Сколько языков в рф: 277 языков и диалектов используют народы России
В России сокращается число национальных языков, которые преподают в школе
https://ria.ru/20180221/1515034968.html
В России сокращается число национальных языков, которые преподают в школе
В России сокращается число национальных языков, которые преподают в школе — РИА Новости, 03.03.2020
В России сокращается число национальных языков, которые преподают в школе
Число национальных языков в России, которые преподаются в школе, ежегодно сокращается, и через несколько лет их количество может достигнуть лишь 4-5, рассказал РИА Новости, 21.02.2018
2018-02-21T09:12
2018-02-21T09:12
2020-03-03T09:23
/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content
/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content
https://cdnn21.img.ria.ru/images/150676/79/1506767988_0:243:3085:1978_1920x0_80_0_0_ff863ffe2c71401571ba58dc3f45a199.jpg
россия
РИА Новости
1
5
4.7
96
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.
xn--p1ai/awards/
2018
РИА Новости
1
5
4.7
96
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
Новости
ru-RU
https://ria.ru/docs/about/copyright.html
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/
РИА Новости
1
5
4.7
96
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
1920
1080
true
1920
1440
true
https://cdnn21.img.ria.ru/images/150676/79/1506767988_354:0:3085:2048_1920x0_80_0_0_124a9b757d026c60308f6a4803b54333.jpg
1920
1920
true
РИА Новости
1
5
4.7
96
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
РИА Новости
1
5
4.
7
96
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
общество, образование — общество, государственный институт русского языка им. а.с. пушкина, россия
Общество, Образование — Общество, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, Россия
МОСКВА, 21 фев — РИА Новости. Число национальных языков в России, которые преподаются в школе, ежегодно сокращается, и через несколько лет их количество может достигнуть лишь 4-5, рассказал профессор кафедры общего и русского языкознания, проректор по науке Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина Михаил Осадчий накануне международного Дня родного языка, который отмечается в среду.
Эксперт отметил рост интереса иностранцев к русскому языку
19 февраля 2018, 17:17
«В России около 100 языков. Из них только немногие являются языками образования. И их число действительно стремительно сокращается.
Например, в 2015 году на 18 языках велось образование в России. В 2016 году этих языков уже 13. По 2017 году пока у меня нет данных, они еще не обобщены, но я подозреваю, что снова будет снижение. Наверное, по всей видимости, мы придем к тому, что через несколько лет будет 4-5 языков образования», — сказал РИА Новости Осадчий.
Он пояснил, что если на каком-либо языке не происходит учебного процесса, то он исчезает естественным образом. По его словам, только система образования способна спасать или напротив губить тот или иной язык.
«Тут, знаете, проблема, с одной стороны, политическая, и, с другой стороны, она еще экономическая. Все мы понимаем, что создание условий для изучения всех языков – это очень затратный процесс. Многие страны на него идут. Например, в Германии достаточно одному родителю написать заявление о том, что ребенок желает изучать свой родной язык, русский например, или украинский, или польский, как тут же администрация школы обязана такую возможность ребенку предоставить для него одного», — сказал он.
По его словам, в России тоже есть такой предмет, как родной язык. Он входит в ту часть образовательной программы, которая формируется регионом самостоятельно. Поэтому многие регионы за счет этой части образовательной программы сегодня сохраняют свои языки.
Учебники
Филолог отметил, что сегодня преподавать любой предмет в школе невозможно без современных учебников. Это и является главной проблемой для сохранения преподавания в школах национальных языков.
В Татарстане Духовное управление мусульман расширяет изучение родного языка
8 февраля 2018, 23:45
«С точки зрения закона мы не имеем права преподавать ни один предмет без полноценного нормального учебно-методического обеспечения, проще говоря, без учебника, без рабочих тетрадей, без программы. А вот по малым языкам, по редким языкам таких учебников просто нет или есть какие-то абсолютно фрагментарные попытки как-либо описать данный язык», — сказал Осадчий.
По его словам, такие учебники содержат, как правило, какую-то часть грамматики, либо предназначены для начального уровня, либо, что чаще всего, являются устаревшими.
«Отсутствие современного полноценного учебно-методического обеспечения для таких редких языков является сегодня главной проблемой и главной причиной, почему эти языки исчезают. Нет никакого злого умысла, нет никакой политической задачи. Это процесс такой естественный. Не пишутся учебники носителями этих языков, значит, постепенно предмет из школ уходит. И тут можно обратиться к носителям исчезающих языков с предложением давать своим детям филологическое образование, направлять их на филологические факультеты, чтобы они впоследствии писали учебники своего родного языка. Пока не будем писать учебники, процесс вымирания языков не остановится», — сказал эксперт.
Когда сразу два родных языка
Как рассказал Осадчий, фундамент речевых компетенций ребенка закладывается в семье. При этом случаи, когда воспитание и общение с родителями идет сразу на двух языках – так называемый билингвизм – сейчас представляет большой интерес для научных исследований.
Эксперт: русский язык должен быть передан поколениям в чистейшем виде
15 февраля 2018, 15:35
«До сих пор непонятно, оказывает ли билингвизм какое-либо существенное влияние на развитие головного мозга, являются ли такие дети более умными, более быстрыми либо напротив им что-то мешает.
Но, как правило, дети, которые сразу слышат два языка с рождения, чуть позже начинают говорить, чем их сверстники, живущие в моносреде», — сказал эксперт.
По словам ученого, впоследствии это не приводит к каким-то педагогическим отставаниям, а сами дети очень быстро наверстывают «упущенное» время.
«По всей видимости, это отставание связано с тем, что им приходится стартовать сразу с двух позиций. И необъяснимо пока, как так получается, что два языка не смешиваются в сознании билингвальных детей. Когда мама говорит с ним на русском, а папа – на немецком, все-таки они пусть с интерференцией, пусть иногда путая слова, но заговаривают на двух языках. Как это происходит, как они догадываются, как правильно делить слова и языковые системы, это большая загадка человеческого мозга», — сказал он.
Самое чистое произношение у сибиряков
Как пояснил эксперт, в языковой среде существует такое обстоятельство, как диалектное разнообразие. В немецком языке это диалектное разнообразие ярко выражено, а сами диалекты представляют большую ценность для носителей немецкого языка, которые очень гордятся тем, что говорят на каком-либо диалекте.
В российском же обществе, наоборот, говорить на диалекте постыдно и считается признаком плохого образования.
Ученые нашли универсальный «язык» общения
27 января 2018, 11:23
«В общем, это национальные уже вещи из области национального менталитета, которые очень сложно объяснить логически, но с которыми приходится считаться», — сказал Осадчий.
В России, по его словам, действует жесткая унификация и нормирование в преподавании русского языка – вся страна подтягивается под единую московскую норму, избегая диалектизмов и особенностей в подаче русского языка.
«Сибирь в этом плане является уникальным регионом. Дело в том, что Сибирь как культурно-языковое пространство формировалось из большого числа языковых основ. Это были и северные говоры, и южные, которые смешивались в сибирском пространстве. В таком языковом разнообразии людям для того, чтобы понимать друг друга, нужно выравниваться под какую-то норму. И Сибирь выровнялась под московскую норму. Поэтому на сегодняшний день у сибиряков одно из самых чистых произношений, в большей степени соответствующих московской норме», — заключил филолог.
Сколько государственных языков в России.: mikle1 — LiveJournal
?
Category:
- Россия
- Cancel
Очень часто ко мне пристают с идиотским вопросом: сколько государственных языков в России?
Как правило это интересует национально свидомых украинцев, считающих, что русский язык разрушает государство Украина изнутри сильнее, чем шизоидно-вороватое правительство с президентом.
Так вот, неучи, на всей территории России один государственный язык — русский. Но так как Россия состоит из национальных республик, каждая из них вправе устанавливать на своей территории собственные государственные языки.
Несмотря на отсутствие прямого закрепления в Конституции права автономных округов и автономной области устанавливать собственные государственные языки, указанные субъекты Российской Федерации устанавливают их собственными уставами.
Фактически это повторяет практику СССР, где русский язык имел статус языка межнационального общения, а каждая республика один государственный язык — например, украинский.
Гос. языков насчитывается около тридцати. Еще десяток языков имеют официальный статус. Перечень с активными ссылками под катом.
Список государственных языков субъектов Российской Федерации
- абазинский язык (Карачаево-Черкесия)
- адыгейский язык (Адыгея)
- алтайский язык (Республика Алтай)
- башкирский язык (Башкирия)
- бурятский язык (Бурятия)
- ингушский язык (Ингушетия)
- кабардино-черкесский язык (Кабардино-Балкария, Карачаево-Черкесия)
- калмыцкий язык (Калмыкия)
- карачаево-балкарский язык (Кабардино-Балкария, Карачаево-Черкесия)
- язык коми (Республика Коми)
- марийский язык (Марий Эл)
- мокшанский язык (Мордовия)
- ногайский язык (Карачаево-Черкесия)
- осетинский язык (Северная Осетия)
- татарский язык (Татарстан)
- тувинский язык (Тува)
- удмуртский язык (Удмуртия)
- хакасский язык (Хакасия)
- чеченский язык (Чечня)
- чувашский язык (Чувашия)
- эрзянский язык (Мордовия)
- якутский язык (Якутия)
- языки Дагестана.
По Конституции Республики Дагестан государственными на территории республики являются русский язык и все языки народов Дагестана[1]. К письменным языкам Дагестана относятся аварский, агульский, азербайджанский, даргинский, кумыкский, лакский, лезгинский, ногайский, рутульский, табасаранский, татский, цахурский и чеченский языки.
Языки с официальным статусом
- вепсский (Карелия). Может использоваться органами местного самоуправления[2]
- долганский (Якутия). Признаётся местным официальным языком в местах проживания этого народа и используется наравне с государственными[3].
- казахский (Республика Алтай). Используется в официальных сферах общения в местах компактного проживания его носителей[4].
- карельский (Карелия). Может использоваться органами местного самоуправления[2]
- коми-пермяцкий (Коми-Пермяцкий округ Пермского края). Может использоваться в официальных сферах общения[5].

- чукотский (Якутия). Признаётся местным официальным языком в местах проживания этого народа и используется наравне с государственными[3].
- финский (Карелия). Может использоваться органами местного самоуправления[2]
- эвенкийский (Якутия). Признаётся местным официальным языком в местах проживания этого народа и используется наравне с государственными[3].
- эвенский (Якутия). Признаётся местным официальным языком в местах проживания этого народа и используется наравне с государственными[3].
- юкагирский (Якутия). Признаётся местным официальным языком в местах проживания этого народа и используется наравне с государственными[3].
Официальный статус языков нацменьшиств (без перечисления оных) в местах их компактного проживания установлен также законодательством республик Марий Эл и Татарстан, а также Чукотского АО.
Tags: Язык
Subscribe
Мы наш, мы новый мир построим.
..Сейчас страны мирового большинства стремятся извлечь краткосрочные выгоды из общей суматохи, вызванной борьбой между великими державами. Но…
Творческий марксизм
На самом деле о науке, как о производительной силе, начали активно говорить еще в 1960 годы. Нет, конечно, говорили об этом и раньше — сама указанная…
По главной сути
Больше года прошло с момента начала специальной военной операции. Эксперты и политологи отмечают неготовность российского общества всерьёз дать…
Photo
Hint http://pics.livejournal.com/igrick/pic/000r1edq
Мы наш, мы новый мир построим…
Сейчас страны мирового большинства стремятся извлечь краткосрочные выгоды из общей суматохи, вызванной борьбой между великими державами. Но…
Творческий марксизм
На самом деле о науке, как о производительной силе, начали активно говорить еще в 1960 годы.
Нет, конечно, говорили об этом и раньше — сама указанная…По главной сути
Больше года прошло с момента начала специальной военной операции. Эксперты и политологи отмечают неготовность российского общества всерьёз дать…
[EWM] – перевод РФ | Блоги SAP
У вас есть учетная запись S или P?
В этом случае вам потребуется SAP Universal ID. Через несколько месяцев SAP Universal ID станет единственным способом входа в сообщество SAP. Без него вы потеряете свой контент и значки. Если у вас несколько учетных записей, используйте инструмент консолидации, чтобы объединить содержимое.
Начало работы с универсальным идентификатором SAP
Технические статьи
Данг Бао Ван
27 июля 2021 г.
4 минуты чтения
Введение
В SAP EWM RF означает радиочастотный мобильный ввод данных, который обеспечивает связь в режиме реального времени между сотрудниками склада и системой EWM.
Доступный язык для SAP RF в основном английский и немецкий, но иногда требуется перевести RF на местный язык, чтобы работник склада мог легче использовать функцию RF на портативном устройстве.
В этом сообщении показано, как выполнить настройку для преобразования RF, включая следующие пункты. Пример в моем случае: я перевожу RF на вьетнамский.
1. Меню перевода
2. Функция перевода/логическая транзакция
3. Кнопка перевода
4. Поле перевода
5. Сообщение об ошибке перевода
9001 5 Конфигурация
Условие: Местный язык уже установлен в система САП.
1. Меню перевода
Сначала войдите на местный язык.
Путь IMG: SCM Extended Warehouse Management > Extended Warehouse Management > Mobile Data Entry > RF Menu Manager
Проверьте идентификатор объекта в меню справа, например IMMAIN, затем найдите этот объект в списке слева. Выберите «Создать текст объекта», сохраните меню на своем родном языке.
Результат при входе в систему на языке VI по сравнению с EN
2. Перевод функции/логической транзакции
Существует 2 способа перевода функции/логического преобразования действие
Вариант 1: Перевести в Менеджере меню
Войдите на местный язык
Путь IMG: SCM Extended Warehouse Management > Extended Warehouse Management > Mobile Data Entry > RF Menu Manager
Проверьте идентификатор объекта в меню справа, например, это логическая транзакция AHPCTO, затем найдите этот объект AHPCTO в списке слева. Выберите «Создать текст объекта», сохраните описание на своем родном языке.
Вариант 2. Преобразование в логической транзакции
Нет необходимости входить в систему на местном языке
Путь IMG: Расширенное управление складом SCM > Расширенное управление складом > Мобильный ввод данных > Определить шаги в логических транзакциях
Поиск по логической транзакции AHPCTO.
Затем выберите «Определить тексты презентаций». Сохраните новую запись для своего складского профиля.
Результат при входе в систему на языке VI сравним с EN.
3. Кнопка перевода
Например, я хочу перевести кнопку «F2 StOv».
Сначала нужно проверить, что такое Логическая транзакция и на каком шаге. Нажмите Ctrl + Shift + F1. Запишите логическую транзакцию и шаг.
Путь IMG: Расширенное управление складом SCM > Расширенное управление складом > Мобильный ввод данных > Определить шаги в логических транзакциях
Поиск по логической транзакции AHPCTO. Выберите «Определить логические транзакции» > «Определить профиль функционального кода». Запишите код функции. В этом случае функциональный код кнопки F2 — AHSTOV.
Перейти к определению кодов функций, поиск по AHSTOV. Выберите Определить текст функционального кода. Поддерживайте описание на вашем языке для вашего профиля склада.
Сравните результат в EN и VI.
4. Перевести поле
Например, я хочу перевести поле на этом экране в VI
Сначала я проверяю номер экрана.
Tcode: SE80
Выберите номер экрана. Двойной щелчок по любой строке.
Дважды щелкните поле, которое вы хотите перевести.
Сохраните перевод и сохраните.
Сравните результаты в EN и VI
Примечание. Для переноса перевода из системы DEV в систему QAS может потребоваться создать отдельный TR Workbench и вести поле за полем в TR.
5. Перевести сообщение об ошибке
Например, я хочу перевести это сообщение. Запишите класс и номер сообщения.
Tcode: SE91
Введите класс сообщения и номер сообщения.
Выберите строку и выберите язык.
Поддерживать перевод.
Сравните результаты в EN и VI
Примечание. Для переноса перевода из системы DEV в систему QAS может потребоваться создать отдельный TR Workbench и поддерживать класс сообщений в TR.
Спасибо за внимание. Буду рад любым отзывам/комментариям к моему посту.
Ссылка
Для получения дополнительной информации о функции RF
https://help.sap.com/viewer/3d97bec9bf1649099384bb8167df3cf2/9.5.0.2/en- US/4d4fa477c9c20c7ae10000000a42189c.html
Оповещения недоступны для неавторизованных пользователей
Присвоенные теги
Как R.F. Куанг создала мир своего мрачного исторического фантастического романа «Вавилон» — Регистр округа Ориндж
Фраза «трудно перевести» означает, что слова в одном языке могут иметь разное значение в другом. В более глубокой степени он описывает врожденные трудности в общении между людьми разного происхождения, культуры и мировоззрения.
Но что, если что-то буквально потерялось при переводе — что-то мощное? Что, если бы вы могли использовать эту силу, чтобы подчинить мир своей воле?
«Вавилон, или Необходимость насилия: загадочная история революции оксфордских переводчиков» Р.
Ф. Куанг, вышедшая 23 августа из HarperCollins, представляет альтернативную вселенную, в которой Британская империя с начала до середины 1800-х годов построила свою силу на использовании серебра, чтобы использовать силу, высвобождаемую при переводе слов. В Королевском институте перевода Оксфордского университета, более известном как Вавилон, элитные ученые со всего мира изучают языки, чтобы научиться использовать серебряную магию на благо империи и ее расширения.
Связанный : Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку Books Pages об авторах, бестселлерах, чтении и многом другом
Потеряв семью из-за холеры в Кантоне, Китай, молодой и одаренный Робин Свифт отправляется в Англию, чтобы изучать языки и в конечном итоге учится в Бабеле. Там он борется со своим новым статусом члена класса, избранного богатыми учеными из Белой элиты и влиятельными деятелями Британии, но при этом всегда напоминает, что он никогда не будет полностью принят в их ближайшее окружение из-за своего китайского происхождения.
Когда он и его друзья узнают, что их изделия из серебра для Вавилона используются для разжигания войны и причинения страданий людям даже в Китае, Робин оказывается перед выбором: кому из своих личностей он отдаст свою верность?
Под влиянием своего опыта в Оксфорде и Кембридже, а также собственной работы переводчиком и своей предыдущей трилогии романов «Маковая война» Куанг исследует в «Вавилоне» жестокость колониализма, способы, которыми элитные академические институты накапливают власть и Эффект бабочки, созданный индивидуальным выбором.
Это интервью было слегка отредактировано для ясности.
В. Что привело вас на путь написания этой конкретной книги? Каким был для вас процесс написания?
Я никогда не просыпаюсь с полноценными новыми идеями в голове. Это скорее своего рода медленное накопление влияний с течением времени.
Когда я работал над трилогией «Маковая война», я уже интересовался вопросами колониализма и империи — я читал Франца Фанона, на которого вы увидите много ссылок в тексте, и много думал о деколониальной борьбе 20-го века, как они разыгрывались в холодной войне и как постколониализм на самом деле не включает в себя пост-.
Но на самом деле я ни над чем не работал в 19 веке и особо не интересовался той эпохой, пока не переехал в Великобританию, чтобы учиться в аспирантуре.
Сначала я поступил в Кембридж, а затем провел год в Оксфорде, волшебном городе. Так много фантастических романов связаны с волшебным Оксфордом. У Саманты Шеннон волшебная версия Оксфорда. У Филипа Пуллмана волшебный оксфорд. Дж.Р.Р. Толкин, проживший там много лет, не писал прямо об Оксфорде, но это можно увидеть в его описаниях Шира. И я думаю, что любой писатель, проводящий там время, просто не может не захотеть написать свою версию оксфордского романа.
Я также все больше интересовался переводоведением. Я только начал профессионально переводить, но меня также интересовали такие вопросы, как: возможен ли вообще точный перевод? Что значит верный перевод? Как менялась философия перевода с течением времени?
Все эти вещи сошлись воедино однажды во время разговора в Zoom с моими редакторами. Мы говорили о том, каким я хочу видеть свой следующий роман, и я сказал им, что его действие будет происходить в Оксфорде, и в нем будет задействована какая-то языковая магия, и он будет говорить о колониализме.
Все три из которых были настоящими обещаниями!
Я не помню, какой друг дал мне этот совет, но всякий раз, когда я борюсь со сценой, я стараюсь не думать об этом как об активном сочинении или придумывании вещей. Вместо этого я пытаюсь вспомнить, как должна проходить сцена. Поскольку мое бессознательное работало над этим достаточно долго, в глубине души я уже знаю, какой должна быть эта сцена. Это больше похоже на процесс обнаружения скелета динозавра или пересказа воспоминаний, а не на активное сочинение в данный момент.
Это просто мой творческий процесс. Люди делают вещи по-разному, и нет единственно правильного пути, но я всегда знаю, что сцена работает, когда мне кажется, что я записываю воспоминание.
В. Говоря об Оксфорде, ваша книга описывается как «темная академия». Не могли бы вы немного рассказать об особенностях жанра?
Размышляя о жанре, особенно о «Тайной истории» Донны Тартт, «Подобии» Таны Френч и М.Л. Рио «Если бы мы были злодеями» — я думаю, что очень сильный образ в романах «темной академии» — это желание главного героя, который обычно является аутсайдером, быть частью основной внутренней элиты в этих академических учреждениях, потому что их жизнь кажется такой таинственной, крутой и волшебной.
Это чувство не уникально для темной академии, я думаю, что это то, что чувствуют все в элитных учреждениях. Вы действительно хотите узнать секрет, и вы хотите быть в комнате, где это происходит, и вы хотите пить шампанское и чувствовать себя особенным.
Еще большее напряжение вызывает вопрос, что значит быть исследователем цвета в одном из этих учреждений? Как мы взаимодействуем с его историей? Впервые я начал думать об этом, когда беседовал с другими учеными BIPOC Marshall после того, как мы приехали в Великобританию.
Даже после того, как вы разочаровались в учреждениях, и даже после того, как вы разочаровались в элитном кругу, все еще есть это напряжение — вы все еще хотите принадлежать. Я думаю, что это противоречие лежит в основе борьбы Робина и его соратников. В конце концов, они видят Вавилон и Оксфорд такими, какие они есть, и видят Британскую империю такой, какая она есть. Но когда вы внутри или когда у вас есть близость к предоставленным вам привилегиям — вечеринкам с шампанским, стипендиям, доступу в библиотеки, социальному статусу — даже если вы никогда не сможете полностью проникнуть внутрь, не так ли соблазнительно просто быть рядом и приблизиться к белизне? Я думаю, что искушение реально, и я постоянно об этом думаю, и это очень беспокоило меня, когда я учился в Кембридже и Оксфорде.
В. Как вы пришли к серебряной системе магии?
Я не стал долго думать об этой магической системе, потому что два элемента, серебро и сила того, что теряется при переводе, были мне сразу очевидны.
Я некоторое время работал в сфере переводов и уже начал думать об этом как о чем-то волшебном по своей сути. Любой двуязычный и работавший в сфере переводов знает, что не существует идеального взаимно однозначного соответствия между словами или фразами на одном языке и словами и фразами на другом языке — всегда есть что-то утерянное или искаженное. И что делать с этим искажением, было предметом споров о переводе на протяжении веков.
В 19 веке немецких филологов очень интересовало, что представляет собой эта мистическая область значений. Они говорили об этом в очень волшебных терминах, об этой недостижимой области чистых мыслей, которые никогда не могут быть идеально выражены — они могут быть только приближенно аппроксимированы одним языком, а затем несовершенно аппроксимированы другим языком.
Так что же происходит с веществом, которое теряется посередине? Это уже звучит так, как будто вы описываете магическую систему.
Серебро как способ использования этой силы также казалось очень очевидным, потому что серебро выплавляется с ртутью, а Меркурий — это римское имя Гермеса, греческого бога сообщений и путешественников. Перевод – это перемещение слов в тексте из одного места в другое. Серебро также имеет историческое значение во время написания книги из-за Опиумной войны [конфликта, в котором британцы стремились навязать свой опиум Китаю, который запретил наркотик, вызывающий привыкание]. Именно приобретение всего этого серебра финансировало следующую великую волну британского колониализма.
Так что все сложилось очень удачно. Мне нравится, когда у вещей есть только внутренняя элегантность — как будто это всегда должно было быть написано таким образом, и я просто пришел и обнаружил это, а не намеренно строил это с нуля.
В. Какие исторические исследования вы проводили? Какие языковые исследования?
С точки зрения ученых, чья работа наиболее очевидна в Вавилоне, Франц Фанон является очень очевидным ответом.
«Несчастные с Земли» и, в меньшей степени, «Черная кожа, белые маски» были основополагающими для моего понимания психологического ущерба колониализма и того, как он прививает чувство расовой неполноценности. Кроме того, очень полезной оказалась работа Эдварда Саида об ориентализме и колониализме, поскольку у него есть опыт сравнительной литературы, и он смотрит на вещи с точки зрения вымышленных репрезентаций.
Что касается языков, то у меня есть китайский и японский, и я немного знаю латынь в старшей школе, что сделало изучение французского, итальянского и испанского очень легким, но я не говорю на них бегло. Я не читаю санскрит и не говорю ни на одном индийском языке, но у меня много друзей, большинство из которых двуязычны и говорят на множестве языков. Так что это было весело — обратиться ко всем, кто говорит на языках, отличных от английского, и просто спросить, знаете, какие забавные аспекты вашего языка? Что в вашем языке знают только его носители?
В. Вы используете сноски на протяжении всей книги – можете рассказать об этом? Они кажутся читателю небольшими язвительными отступлениями.
Рассказчиком основного текста является Робин, поэтому история очень близко следует его мыслительному процессу, его эмоциям и тому, как он воспринимает и воспринимает мир. Но он ненадежный рассказчик, а также есть знания, к которым у него нет доступа. Большую часть книги он даже не понимает себя.
С другой стороны, голос сносок — это тот, кто по-другому расположен в пространстве и времени, кто имеет преимущество ретроспективного взгляда, кто понимает более широкий исторический контекст и может говорить с читателем, чтобы обосновать их и объяснить, что они означают. смотреть так, как сами персонажи не понимают или не узнают. Я предполагаю, что самой ленивой интерпретацией было бы то, что голос сносок — это я, но я думаю, что тон сносок принадлежит кому-то другому.
Более сложной интерпретацией было бы приравнять его к всезнающему рассказчику, которого вы видите во многих викторианских романах, который был намного более смелым в свободном переключении между повествованием от третьего лица и от третьего лица.

По Конституции Республики Дагестан государственными на территории республики являются русский язык и все языки народов Дагестана[1]. К письменным языкам Дагестана относятся аварский, агульский, азербайджанский, даргинский, кумыкский, лакский, лезгинский, ногайский, рутульский, табасаранский, татский, цахурский и чеченский языки.
..
Нет, конечно, говорили об этом и раньше — сама указанная…