Разное

Сколько языков в рф: 277 языков и диалектов используют народы России

В России сокращается число национальных языков, которые преподают в школе

https://ria.ru/20180221/1515034968.html

В России сокращается число национальных языков, которые преподают в школе

В России сокращается число национальных языков, которые преподают в школе — РИА Новости, 03.03.2020

В России сокращается число национальных языков, которые преподают в школе

Число национальных языков в России, которые преподаются в школе, ежегодно сокращается, и через несколько лет их количество может достигнуть лишь 4-5, рассказал РИА Новости, 21.02.2018

2018-02-21T09:12

2018-02-21T09:12

2020-03-03T09:23

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn21.img.ria.ru/images/150676/79/1506767988_0:243:3085:1978_1920x0_80_0_0_ff863ffe2c71401571ba58dc3f45a199.jpg

россия

РИА Новости

1

5

4.7

96

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og. xn--p1ai/awards/

2018

РИА Новости

1

5

4.7

96

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

1

5

4.7

96

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

1920

1080

true

1920

1440

true

https://cdnn21.img.ria.ru/images/150676/79/1506767988_354:0:3085:2048_1920x0_80_0_0_124a9b757d026c60308f6a4803b54333.jpg

1920

1920

true

РИА Новости

1

5

4.7

96

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

1

5

4. 7

96

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

общество, образование — общество, государственный институт русского языка им. а.с. пушкина, россия

Общество, Образование — Общество, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, Россия

МОСКВА, 21 фев — РИА Новости. Число национальных языков в России, которые преподаются в школе, ежегодно сокращается, и через несколько лет их количество может достигнуть лишь 4-5, рассказал профессор кафедры общего и русского языкознания, проректор по науке Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина Михаил Осадчий накануне международного Дня родного языка, который отмечается в среду.

Эксперт отметил рост интереса иностранцев к русскому языку

19 февраля 2018, 17:17

«В России около 100 языков. Из них только немногие являются языками образования. И их число действительно стремительно сокращается. Например, в 2015 году на 18 языках велось образование в России. В 2016 году этих языков уже 13. По 2017 году пока у меня нет данных, они еще не обобщены, но я подозреваю, что снова будет снижение. Наверное, по всей видимости, мы придем к тому, что через несколько лет будет 4-5 языков образования», — сказал РИА Новости Осадчий.

Он пояснил, что если на каком-либо языке не происходит учебного процесса, то он исчезает естественным образом. По его словам, только система образования способна спасать или напротив губить тот или иной язык.

«Тут, знаете, проблема, с одной стороны, политическая, и, с другой стороны, она еще экономическая. Все мы понимаем, что создание условий для изучения всех языков – это очень затратный процесс. Многие страны на него идут. Например, в Германии достаточно одному родителю написать заявление о том, что ребенок желает изучать свой родной язык, русский например, или украинский, или польский, как тут же администрация школы обязана такую возможность ребенку предоставить для него одного», — сказал он.

По его словам, в России тоже есть такой предмет, как родной язык. Он входит в ту часть образовательной программы, которая формируется регионом самостоятельно. Поэтому многие регионы за счет этой части образовательной программы сегодня сохраняют свои языки.

Учебники

Филолог отметил, что сегодня преподавать любой предмет в школе невозможно без современных учебников. Это и является главной проблемой для сохранения преподавания в школах национальных языков.

В Татарстане Духовное управление мусульман расширяет изучение родного языка

8 февраля 2018, 23:45

«С точки зрения закона мы не имеем права преподавать ни один предмет без полноценного нормального учебно-методического обеспечения, проще говоря, без учебника, без рабочих тетрадей, без программы. А вот по малым языкам, по редким языкам таких учебников просто нет или есть какие-то абсолютно фрагментарные попытки как-либо описать данный язык», — сказал Осадчий.

По его словам, такие учебники содержат, как правило, какую-то часть грамматики, либо предназначены для начального уровня, либо, что чаще всего, являются устаревшими.

«Отсутствие современного полноценного учебно-методического обеспечения для таких редких языков является сегодня главной проблемой и главной причиной, почему эти языки исчезают. Нет никакого злого умысла, нет никакой политической задачи. Это процесс такой естественный. Не пишутся учебники носителями этих языков, значит, постепенно предмет из школ уходит. И тут можно обратиться к носителям исчезающих языков с предложением давать своим детям филологическое образование, направлять их на филологические факультеты, чтобы они впоследствии писали учебники своего родного языка. Пока не будем писать учебники, процесс вымирания языков не остановится», — сказал эксперт.

Когда сразу два родных языка

Как рассказал Осадчий, фундамент речевых компетенций ребенка закладывается в семье. При этом случаи, когда воспитание и общение с родителями идет сразу на двух языках – так называемый билингвизм – сейчас представляет большой интерес для научных исследований.

Эксперт: русский язык должен быть передан поколениям в чистейшем виде

15 февраля 2018, 15:35

«До сих пор непонятно, оказывает ли билингвизм какое-либо существенное влияние на развитие головного мозга, являются ли такие дети более умными, более быстрыми либо напротив им что-то мешает. Но, как правило, дети, которые сразу слышат два языка с рождения, чуть позже начинают говорить, чем их сверстники, живущие в моносреде», — сказал эксперт.

По словам ученого, впоследствии это не приводит к каким-то педагогическим отставаниям, а сами дети очень быстро наверстывают «упущенное» время.

«По всей видимости, это отставание связано с тем, что им приходится стартовать сразу с двух позиций. И необъяснимо пока, как так получается, что два языка не смешиваются в сознании билингвальных детей. Когда мама говорит с ним на русском, а папа – на немецком, все-таки они пусть с интерференцией, пусть иногда путая слова, но заговаривают на двух языках. Как это происходит, как они догадываются, как правильно делить слова и языковые системы, это большая загадка человеческого мозга», — сказал он.

Самое чистое произношение у сибиряков

Как пояснил эксперт, в языковой среде существует такое обстоятельство, как диалектное разнообразие. В немецком языке это диалектное разнообразие ярко выражено, а сами диалекты представляют большую ценность для носителей немецкого языка, которые очень гордятся тем, что говорят на каком-либо диалекте. В российском же обществе, наоборот, говорить на диалекте постыдно и считается признаком плохого образования.

Ученые нашли универсальный «язык» общения

27 января 2018, 11:23

«В общем, это национальные уже вещи из области национального менталитета, которые очень сложно объяснить логически, но с которыми приходится считаться», — сказал Осадчий.

В России, по его словам, действует жесткая унификация и нормирование в преподавании русского языка – вся страна подтягивается под единую московскую норму, избегая диалектизмов и особенностей в подаче русского языка.

«Сибирь в этом плане является уникальным регионом. Дело в том, что Сибирь как культурно-языковое пространство формировалось из большого числа языковых основ. Это были и северные говоры, и южные, которые смешивались в сибирском пространстве. В таком языковом разнообразии людям для того, чтобы понимать друг друга, нужно выравниваться под какую-то норму. И Сибирь выровнялась под московскую норму. Поэтому на сегодняшний день у сибиряков одно из самых чистых произношений, в большей степени соответствующих московской норме», — заключил филолог.

Сколько государственных языков в России.: mikle1 — LiveJournal

?

Category:

  • Россия
  • Cancel

Очень часто ко мне пристают с идиотским вопросом: сколько государственных языков в России?
Как правило это интересует национально свидомых украинцев, считающих, что русский язык разрушает государство Украина изнутри сильнее, чем шизоидно-вороватое правительство с президентом.
Так вот, неучи, на всей территории России один государственный язык — русский. Но так как Россия состоит из национальных республик, каждая из них вправе устанавливать на своей территории собственные государственные языки.
Несмотря на отсутствие прямого закрепления в Конституции права автономных округов и автономной области устанавливать собственные государственные языки, указанные субъекты Российской Федерации устанавливают их собственными уставами.

Фактически это повторяет практику СССР, где русский язык имел статус языка межнационального общения, а каждая республика один государственный язык — например, украинский.

Гос. языков насчитывается около тридцати. Еще десяток языков имеют официальный статус. Перечень с активными ссылками под катом.

Список государственных языков субъектов Российской Федерации

  • абазинский язык (Карачаево-Черкесия)
  • адыгейский язык (Адыгея)
  • алтайский язык (Республика Алтай)
  • башкирский язык (Башкирия)
  • бурятский язык (Бурятия)
  • ингушский язык (Ингушетия)
  • кабардино-черкесский язык (Кабардино-Балкария, Карачаево-Черкесия)
  • калмыцкий язык (Калмыкия)
  • карачаево-балкарский язык (Кабардино-Балкария, Карачаево-Черкесия)
  • язык коми (Республика Коми)
  • марийский язык (Марий Эл)
  • мокшанский язык (Мордовия)
  • ногайский язык (Карачаево-Черкесия)
  • осетинский язык (Северная Осетия)
  • татарский язык (Татарстан)
  • тувинский язык (Тува)
  • удмуртский язык (Удмуртия)
  • хакасский язык (Хакасия)
  • чеченский язык (Чечня)
  • чувашский язык (Чувашия)
  • эрзянский язык (Мордовия)
  • якутский язык (Якутия)
  • языки Дагестана. По Конституции Республики Дагестан государственными на территории республики являются русский язык и все языки народов Дагестана[1]. К письменным языкам Дагестана относятся аварский, агульский, азербайджанский, даргинский, кумыкский, лакский, лезгинский, ногайский, рутульский, табасаранский, татский, цахурский и чеченский языки.

Языки с официальным статусом

  • вепсский (Карелия). Может использоваться органами местного самоуправления[2]
  • долганский (Якутия). Признаётся местным официальным языком в местах проживания этого народа и используется наравне с государственными[3].
  • казахский (Республика Алтай). Используется в официальных сферах общения в местах компактного проживания его носителей[4].
  • карельский (Карелия). Может использоваться органами местного самоуправления[2]
  • коми-пермяцкий (Коми-Пермяцкий округ Пермского края). Может использоваться в официальных сферах общения[5].
  • чукотский (Якутия). Признаётся местным официальным языком в местах проживания этого народа и используется наравне с государственными[3].
  • финский (Карелия). Может использоваться органами местного самоуправления[2]
  • эвенкийский (Якутия). Признаётся местным официальным языком в местах проживания этого народа и используется наравне с государственными[3].
  • эвенский (Якутия). Признаётся местным официальным языком в местах проживания этого народа и используется наравне с государственными[3].
  • юкагирский (Якутия). Признаётся местным официальным языком в местах проживания этого народа и используется наравне с государственными[3].

Официальный статус языков нацменьшиств (без перечисления оных) в местах их компактного проживания установлен также законодательством республик Марий Эл и Татарстан, а также Чукотского АО.

Tags: Язык

Subscribe

  • Мы наш, мы новый мир построим.

    ..

    Сейчас страны мирового большинства стремятся извлечь краткосрочные выгоды из общей суматохи, вызванной борьбой между великими державами. Но…

  • Творческий марксизм

    На самом деле о науке, как о производительной силе, начали активно говорить еще в 1960 годы. Нет, конечно, говорили об этом и раньше — сама указанная…

  • По главной сути

    Больше года прошло с момента начала специальной военной операции. Эксперты и политологи отмечают неготовность российского общества всерьёз дать…

Photo

Hint http://pics.livejournal.com/igrick/pic/000r1edq

  • Мы наш, мы новый мир построим…

    Сейчас страны мирового большинства стремятся извлечь краткосрочные выгоды из общей суматохи, вызванной борьбой между великими державами. Но…

  • Творческий марксизм

    На самом деле о науке, как о производительной силе, начали активно говорить еще в 1960 годы. Нет, конечно, говорили об этом и раньше — сама указанная…

  • По главной сути

    Больше года прошло с момента начала специальной военной операции. Эксперты и политологи отмечают неготовность российского общества всерьёз дать…

[EWM] – перевод РФ | Блоги SAP

У вас есть учетная запись S или P?

В этом случае вам потребуется SAP Universal ID. Через несколько месяцев SAP Universal ID станет единственным способом входа в сообщество SAP. Без него вы потеряете свой контент и значки. Если у вас несколько учетных записей, используйте инструмент консолидации, чтобы объединить содержимое.

Начало работы с универсальным идентификатором SAP

Технические статьи

Данг Бао Ван

27 июля 2021 г.
4 минуты чтения

Введение

В SAP EWM RF означает радиочастотный мобильный ввод данных, который обеспечивает связь в режиме реального времени между сотрудниками склада и системой EWM.

Доступный язык для SAP RF в основном английский и немецкий, но иногда требуется перевести RF на местный язык, чтобы работник склада мог легче использовать функцию RF на портативном устройстве.

В этом сообщении показано, как выполнить настройку для преобразования RF, включая следующие пункты. Пример в моем случае: я перевожу RF на вьетнамский.

1. Меню перевода

2. Функция перевода/логическая транзакция

3. Кнопка перевода

4. Поле перевода

5. Сообщение об ошибке перевода

 

9001 5 Конфигурация

Условие: Местный язык уже установлен в система САП.

1. Меню перевода

Сначала войдите на местный язык.

Путь IMG: SCM Extended Warehouse Management > Extended Warehouse Management > Mobile Data Entry > RF Menu Manager

Проверьте идентификатор объекта в меню справа, например IMMAIN, затем найдите этот объект в списке слева. Выберите «Создать текст объекта», сохраните меню на своем родном языке.

Результат при входе в систему на языке VI по сравнению с EN

 

2. Перевод функции/логической транзакции

Существует 2 способа перевода функции/логического преобразования действие

Вариант 1: Перевести в Менеджере меню

Войдите на местный язык

Путь IMG: SCM Extended Warehouse Management > Extended Warehouse Management > Mobile Data Entry > RF Menu Manager

Проверьте идентификатор объекта в меню справа, например, это логическая транзакция AHPCTO, затем найдите этот объект AHPCTO в списке слева. Выберите «Создать текст объекта», сохраните описание на своем родном языке.

 

Вариант 2. Преобразование в логической транзакции

Нет необходимости входить в систему на местном языке

Путь IMG: Расширенное управление складом SCM > Расширенное управление складом > Мобильный ввод данных > Определить шаги в логических транзакциях

Поиск по логической транзакции AHPCTO. Затем выберите «Определить тексты презентаций». Сохраните новую запись для своего складского профиля.

Результат при входе в систему на языке VI сравним с EN.

 

3. Кнопка перевода

Например, я хочу перевести кнопку «F2 StOv».

Сначала нужно проверить, что такое Логическая транзакция и на каком шаге. Нажмите Ctrl + Shift + F1. Запишите логическую транзакцию и шаг.

Путь IMG: Расширенное управление складом SCM > Расширенное управление складом > Мобильный ввод данных > Определить шаги в логических транзакциях

Поиск по логической транзакции AHPCTO. Выберите «Определить логические транзакции» > «Определить профиль функционального кода». Запишите код функции. В этом случае функциональный код кнопки F2 — AHSTOV.

Перейти к определению кодов функций, поиск по AHSTOV. Выберите Определить текст функционального кода. Поддерживайте описание на вашем языке для вашего профиля склада.

Сравните результат в EN и VI.

4. Перевести поле

Например, я хочу перевести поле на этом экране в VI

Сначала я проверяю номер экрана.

Tcode: SE80

Выберите номер экрана. Двойной щелчок по любой строке.

Дважды щелкните поле, которое вы хотите перевести.

Сохраните перевод и сохраните.

Сравните результаты в EN и VI

Примечание. Для переноса перевода из системы DEV в систему QAS может потребоваться создать отдельный TR Workbench и вести поле за полем в TR.

 

5. Перевести сообщение об ошибке

Например, я хочу перевести это сообщение. Запишите класс и номер сообщения.

Tcode: SE91

Введите класс сообщения и номер сообщения.

Выберите строку и выберите язык.

Поддерживать перевод.

Сравните результаты в EN и VI

Примечание. Для переноса перевода из системы DEV в систему QAS может потребоваться создать отдельный TR Workbench и поддерживать класс сообщений в TR.

 

Спасибо за внимание. Буду рад любым отзывам/комментариям к моему посту.

 

Ссылка 

Для получения дополнительной информации о функции RF

https://help.sap.com/viewer/3d97bec9bf1649099384bb8167df3cf2/9.5.0.2/en- US/4d4fa477c9c20c7ae10000000a42189c.html

 

Оповещения недоступны для неавторизованных пользователей

Присвоенные теги

Как R.F. Куанг создала мир своего мрачного исторического фантастического романа «Вавилон» — Регистр округа Ориндж

Фраза «трудно перевести» означает, что слова в одном языке могут иметь разное значение в другом. В более глубокой степени он описывает врожденные трудности в общении между людьми разного происхождения, культуры и мировоззрения.

Но что, если что-то буквально потерялось при переводе — что-то мощное? Что, если бы вы могли использовать эту силу, чтобы подчинить мир своей воле?

«Вавилон, или Необходимость насилия: загадочная история революции оксфордских переводчиков» Р. Ф. Куанг, вышедшая 23 августа из HarperCollins, представляет альтернативную вселенную, в которой Британская империя с начала до середины 1800-х годов построила свою силу на использовании серебра, чтобы использовать силу, высвобождаемую при переводе слов. В Королевском институте перевода Оксфордского университета, более известном как Вавилон, элитные ученые со всего мира изучают языки, чтобы научиться использовать серебряную магию на благо империи и ее расширения.

Связанный : Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку Books Pages об авторах, бестселлерах, чтении и многом другом

Потеряв семью из-за холеры в Кантоне, Китай, молодой и одаренный Робин Свифт отправляется в Англию, чтобы изучать языки и в конечном итоге учится в Бабеле. Там он борется со своим новым статусом члена класса, избранного богатыми учеными из Белой элиты и влиятельными деятелями Британии, но при этом всегда напоминает, что он никогда не будет полностью принят в их ближайшее окружение из-за своего китайского происхождения.

Когда он и его друзья узнают, что их изделия из серебра для Вавилона используются для разжигания войны и причинения страданий людям даже в Китае, Робин оказывается перед выбором: кому из своих личностей он отдаст свою верность?

Под влиянием своего опыта в Оксфорде и Кембридже, а также собственной работы переводчиком и своей предыдущей трилогии романов «Маковая война» Куанг исследует в «Вавилоне» жестокость колониализма, способы, которыми элитные академические институты накапливают власть и Эффект бабочки, созданный индивидуальным выбором.

Это интервью было слегка отредактировано для ясности.

В. Что привело вас на путь написания этой конкретной книги? Каким был для вас процесс написания?

Я никогда не просыпаюсь с полноценными новыми идеями в голове. Это скорее своего рода медленное накопление влияний с течением времени.

Когда я работал над трилогией «Маковая война», я уже интересовался вопросами колониализма и империи — я читал Франца Фанона, на которого вы увидите много ссылок в тексте, и много думал о деколониальной борьбе 20-го века, как они разыгрывались в холодной войне и как постколониализм на самом деле не включает в себя пост-. Но на самом деле я ни над чем не работал в 19 веке и особо не интересовался той эпохой, пока не переехал в Великобританию, чтобы учиться в аспирантуре.

Сначала я поступил в Кембридж, а затем провел год в Оксфорде, волшебном городе. Так много фантастических романов связаны с волшебным Оксфордом. У Саманты Шеннон волшебная версия Оксфорда. У Филипа Пуллмана волшебный оксфорд. Дж.Р.Р. Толкин, проживший там много лет, не писал прямо об Оксфорде, но это можно увидеть в его описаниях Шира. И я думаю, что любой писатель, проводящий там время, просто не может не захотеть написать свою версию оксфордского романа.

Я также все больше интересовался переводоведением. Я только начал профессионально переводить, но меня также интересовали такие вопросы, как: возможен ли вообще точный перевод? Что значит верный перевод? Как менялась философия перевода с течением времени?

Все эти вещи сошлись воедино однажды во время разговора в Zoom с моими редакторами. Мы говорили о том, каким я хочу видеть свой следующий роман, и я сказал им, что его действие будет происходить в Оксфорде, и в нем будет задействована какая-то языковая магия, и он будет говорить о колониализме. Все три из которых были настоящими обещаниями!

Я не помню, какой друг дал мне этот совет, но всякий раз, когда я борюсь со сценой, я стараюсь не думать об этом как об активном сочинении или придумывании вещей. Вместо этого я пытаюсь вспомнить, как должна проходить сцена. Поскольку мое бессознательное работало над этим достаточно долго, в глубине души я уже знаю, какой должна быть эта сцена. Это больше похоже на процесс обнаружения скелета динозавра или пересказа воспоминаний, а не на активное сочинение в данный момент.

Это просто мой творческий процесс. Люди делают вещи по-разному, и нет единственно правильного пути, но я всегда знаю, что сцена работает, когда мне кажется, что я записываю воспоминание.

В. Говоря об Оксфорде, ваша книга описывается как «темная академия». Не могли бы вы немного рассказать об особенностях жанра?

Размышляя о жанре, особенно о «Тайной истории» Донны Тартт, «Подобии» Таны Френч и М.Л. Рио «Если бы мы были злодеями» — я думаю, что очень сильный образ в романах «темной академии» — это желание главного героя, который обычно является аутсайдером, быть частью основной внутренней элиты в этих академических учреждениях, потому что их жизнь кажется такой таинственной, крутой и волшебной. Это чувство не уникально для темной академии, я думаю, что это то, что чувствуют все в элитных учреждениях. Вы действительно хотите узнать секрет, и вы хотите быть в комнате, где это происходит, и вы хотите пить шампанское и чувствовать себя особенным.

Еще большее напряжение вызывает вопрос, что значит быть исследователем цвета в одном из этих учреждений? Как мы взаимодействуем с его историей? Впервые я начал думать об этом, когда беседовал с другими учеными BIPOC Marshall после того, как мы приехали в Великобританию.

Даже после того, как вы разочаровались в учреждениях, и даже после того, как вы разочаровались в элитном кругу, все еще есть это напряжение — вы все еще хотите принадлежать. Я думаю, что это противоречие лежит в основе борьбы Робина и его соратников. В конце концов, они видят Вавилон и Оксфорд такими, какие они есть, и видят Британскую империю такой, какая она есть. Но когда вы внутри или когда у вас есть близость к предоставленным вам привилегиям — вечеринкам с шампанским, стипендиям, доступу в библиотеки, социальному статусу — даже если вы никогда не сможете полностью проникнуть внутрь, не так ли соблазнительно просто быть рядом и приблизиться к белизне? Я думаю, что искушение реально, и я постоянно об этом думаю, и это очень беспокоило меня, когда я учился в Кембридже и Оксфорде.

В. Как вы пришли к серебряной системе магии?

Я не стал долго думать об этой магической системе, потому что два элемента, серебро и сила того, что теряется при переводе, были мне сразу очевидны.

Я некоторое время работал в сфере переводов и уже начал думать об этом как о чем-то волшебном по своей сути. Любой двуязычный и работавший в сфере переводов знает, что не существует идеального взаимно однозначного соответствия между словами или фразами на одном языке и словами и фразами на другом языке — всегда есть что-то утерянное или искаженное. И что делать с этим искажением, было предметом споров о переводе на протяжении веков.

В 19 веке немецких филологов очень интересовало, что представляет собой эта мистическая область значений. Они говорили об этом в очень волшебных терминах, об этой недостижимой области чистых мыслей, которые никогда не могут быть идеально выражены — они могут быть только приближенно аппроксимированы одним языком, а затем несовершенно аппроксимированы другим языком. Так что же происходит с веществом, которое теряется посередине? Это уже звучит так, как будто вы описываете магическую систему.

Серебро как способ использования этой силы также казалось очень очевидным, потому что серебро выплавляется с ртутью, а Меркурий — это римское имя Гермеса, греческого бога сообщений и путешественников. Перевод – это перемещение слов в тексте из одного места в другое. Серебро также имеет историческое значение во время написания книги из-за Опиумной войны [конфликта, в котором британцы стремились навязать свой опиум Китаю, который запретил наркотик, вызывающий привыкание]. Именно приобретение всего этого серебра финансировало следующую великую волну британского колониализма.

Так что все сложилось очень удачно. Мне нравится, когда у вещей есть только внутренняя элегантность — как будто это всегда должно было быть написано таким образом, и я просто пришел и обнаружил это, а не намеренно строил это с нуля.

В. Какие исторические исследования вы проводили? Какие языковые исследования?

С точки зрения ученых, чья работа наиболее очевидна в Вавилоне, Франц Фанон является очень очевидным ответом. «Несчастные с Земли» и, в меньшей степени, «Черная кожа, белые маски» были основополагающими для моего понимания психологического ущерба колониализма и того, как он прививает чувство расовой неполноценности. Кроме того, очень полезной оказалась работа Эдварда Саида об ориентализме и колониализме, поскольку у него есть опыт сравнительной литературы, и он смотрит на вещи с точки зрения вымышленных репрезентаций.

Что касается языков, то у меня есть китайский и японский, и я немного знаю латынь в старшей школе, что сделало изучение французского, итальянского и испанского очень легким, но я не говорю на них бегло. Я не читаю санскрит и не говорю ни на одном индийском языке, но у меня много друзей, большинство из которых двуязычны и говорят на множестве языков. Так что это было весело — обратиться ко всем, кто говорит на языках, отличных от английского, и просто спросить, знаете, какие забавные аспекты вашего языка? Что в вашем языке знают только его носители?

В. Вы используете сноски на протяжении всей книги – можете рассказать об этом? Они кажутся читателю небольшими язвительными отступлениями.

Рассказчиком основного текста является Робин, поэтому история очень близко следует его мыслительному процессу, его эмоциям и тому, как он воспринимает и воспринимает мир. Но он ненадежный рассказчик, а также есть знания, к которым у него нет доступа. Большую часть книги он даже не понимает себя.

С другой стороны, голос сносок — это тот, кто по-другому расположен в пространстве и времени, кто имеет преимущество ретроспективного взгляда, кто понимает более широкий исторический контекст и может говорить с читателем, чтобы обосновать их и объяснить, что они означают. смотреть так, как сами персонажи не понимают или не узнают. Я предполагаю, что самой ленивой интерпретацией было бы то, что голос сносок — это я, но я думаю, что тон сносок принадлежит кому-то другому.

Более сложной интерпретацией было бы приравнять его к всезнающему рассказчику, которого вы видите во многих викторианских романах, который был намного более смелым в свободном переключении между повествованием от третьего лица и от третьего лица.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *