Сколько языков в рф: 277 языков и диалектов используют народы России
В России сокращается число национальных языков, которые преподают в школе
https://ria.ru/20180221/1515034968.html
В России сокращается число национальных языков, которые преподают в школе
В России сокращается число национальных языков, которые преподают в школе — РИА Новости, 03.03.2020
В России сокращается число национальных языков, которые преподают в школе
Число национальных языков в России, которые преподаются в школе, ежегодно сокращается, и через несколько лет их количество может достигнуть лишь 4-5, рассказал РИА Новости, 21.02.2018
2018-02-21T09:12
2018-02-21T09:12
2020-03-03T09:23
/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content
/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content
https://cdnn21.img.ria.ru/images/150676/79/1506767988_0:243:3085:1978_1920x0_80_0_0_ff863ffe2c71401571ba58dc3f45a199.jpg
россия
РИА Новости
1
5
4.7
96
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og. xn--p1ai/awards/
2018
РИА Новости
1
5
4.7
96
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
Новости
ru-RU
https://ria.ru/docs/about/copyright.html
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/
РИА Новости
1
5
4.7
96
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
1920
1080
true
1920
1440
true
https://cdnn21.img.ria.ru/images/150676/79/1506767988_354:0:3085:2048_1920x0_80_0_0_124a9b757d026c60308f6a4803b54333.jpg
1920
1920
true
РИА Новости
1
5
4.7
96
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
РИА Новости
1
5
4. 7
96
7 495 645-6601
ФГУП МИА «Россия сегодня»
https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/
общество, образование — общество, государственный институт русского языка им. а.с. пушкина, россия
Общество, Образование — Общество, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, Россия
МОСКВА, 21 фев — РИА Новости. Число национальных языков в России, которые преподаются в школе, ежегодно сокращается, и через несколько лет их количество может достигнуть лишь 4-5, рассказал профессор кафедры общего и русского языкознания, проректор по науке Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина Михаил Осадчий накануне международного Дня родного языка, который отмечается в среду.
Эксперт отметил рост интереса иностранцев к русскому языку
19 февраля 2018, 17:17
«В России около 100 языков. Из них только немногие являются языками образования. И их число действительно стремительно сокращается. Например, в 2015 году на 18 языках велось образование в России. В 2016 году этих языков уже 13. По 2017 году пока у меня нет данных, они еще не обобщены, но я подозреваю, что снова будет снижение. Наверное, по всей видимости, мы придем к тому, что через несколько лет будет 4-5 языков образования», — сказал РИА Новости Осадчий.
Он пояснил, что если на каком-либо языке не происходит учебного процесса, то он исчезает естественным образом. По его словам, только система образования способна спасать или напротив губить тот или иной язык.
«Тут, знаете, проблема, с одной стороны, политическая, и, с другой стороны, она еще экономическая. Все мы понимаем, что создание условий для изучения всех языков – это очень затратный процесс. Многие страны на него идут. Например, в Германии достаточно одному родителю написать заявление о том, что ребенок желает изучать свой родной язык, русский например, или украинский, или польский, как тут же администрация школы обязана такую возможность ребенку предоставить для него одного», — сказал он.
По его словам, в России тоже есть такой предмет, как родной язык. Он входит в ту часть образовательной программы, которая формируется регионом самостоятельно. Поэтому многие регионы за счет этой части образовательной программы сегодня сохраняют свои языки.
Учебники
Филолог отметил, что сегодня преподавать любой предмет в школе невозможно без современных учебников. Это и является главной проблемой для сохранения преподавания в школах национальных языков.
В Татарстане Духовное управление мусульман расширяет изучение родного языка
8 февраля 2018, 23:45
«С точки зрения закона мы не имеем права преподавать ни один предмет без полноценного нормального учебно-методического обеспечения, проще говоря, без учебника, без рабочих тетрадей, без программы. А вот по малым языкам, по редким языкам таких учебников просто нет или есть какие-то абсолютно фрагментарные попытки как-либо описать данный язык», — сказал Осадчий.
По его словам, такие учебники содержат, как правило, какую-то часть грамматики, либо предназначены для начального уровня, либо, что чаще всего, являются устаревшими.
«Отсутствие современного полноценного учебно-методического обеспечения для таких редких языков является сегодня главной проблемой и главной причиной, почему эти языки исчезают. Нет никакого злого умысла, нет никакой политической задачи. Это процесс такой естественный. Не пишутся учебники носителями этих языков, значит, постепенно предмет из школ уходит. И тут можно обратиться к носителям исчезающих языков с предложением давать своим детям филологическое образование, направлять их на филологические факультеты, чтобы они впоследствии писали учебники своего родного языка. Пока не будем писать учебники, процесс вымирания языков не остановится», — сказал эксперт.
Когда сразу два родных языка
Как рассказал Осадчий, фундамент речевых компетенций ребенка закладывается в семье. При этом случаи, когда воспитание и общение с родителями идет сразу на двух языках – так называемый билингвизм – сейчас представляет большой интерес для научных исследований.
Эксперт: русский язык должен быть передан поколениям в чистейшем виде
15 февраля 2018, 15:35
«До сих пор непонятно, оказывает ли билингвизм какое-либо существенное влияние на развитие головного мозга, являются ли такие дети более умными, более быстрыми либо напротив им что-то мешает. Но, как правило, дети, которые сразу слышат два языка с рождения, чуть позже начинают говорить, чем их сверстники, живущие в моносреде», — сказал эксперт.
По словам ученого, впоследствии это не приводит к каким-то педагогическим отставаниям, а сами дети очень быстро наверстывают «упущенное» время.
«По всей видимости, это отставание связано с тем, что им приходится стартовать сразу с двух позиций. И необъяснимо пока, как так получается, что два языка не смешиваются в сознании билингвальных детей. Когда мама говорит с ним на русском, а папа – на немецком, все-таки они пусть с интерференцией, пусть иногда путая слова, но заговаривают на двух языках. Как это происходит, как они догадываются, как правильно делить слова и языковые системы, это большая загадка человеческого мозга», — сказал он.
Самое чистое произношение у сибиряков
Как пояснил эксперт, в языковой среде существует такое обстоятельство, как диалектное разнообразие. В немецком языке это диалектное разнообразие ярко выражено, а сами диалекты представляют большую ценность для носителей немецкого языка, которые очень гордятся тем, что говорят на каком-либо диалекте. В российском же обществе, наоборот, говорить на диалекте постыдно и считается признаком плохого образования.
Ученые нашли универсальный «язык» общения
27 января 2018, 11:23
«В общем, это национальные уже вещи из области национального менталитета, которые очень сложно объяснить логически, но с которыми приходится считаться», — сказал Осадчий.
В России, по его словам, действует жесткая унификация и нормирование в преподавании русского языка – вся страна подтягивается под единую московскую норму, избегая диалектизмов и особенностей в подаче русского языка.
«Сибирь в этом плане является уникальным регионом. Дело в том, что Сибирь как культурно-языковое пространство формировалось из большого числа языковых основ. Это были и северные говоры, и южные, которые смешивались в сибирском пространстве. В таком языковом разнообразии людям для того, чтобы понимать друг друга, нужно выравниваться под какую-то норму. И Сибирь выровнялась под московскую норму. Поэтому на сегодняшний день у сибиряков одно из самых чистых произношений, в большей степени соответствующих московской норме», — заключил филолог.
Сколько государственных языков в России.: mikle1 — LiveJournal
?
Category:
- Россия
- Cancel
Очень часто ко мне пристают с идиотским вопросом: сколько государственных языков в России?
Как правило это интересует национально свидомых украинцев, считающих, что русский язык разрушает государство Украина изнутри сильнее, чем шизоидно-вороватое правительство с президентом.
Так вот, неучи, на всей территории России один государственный язык — русский. Но так как Россия состоит из национальных республик, каждая из них вправе устанавливать на своей территории собственные государственные языки.
Несмотря на отсутствие прямого закрепления в Конституции права автономных округов и автономной области устанавливать собственные государственные языки, указанные субъекты Российской Федерации устанавливают их собственными уставами.
Фактически это повторяет практику СССР, где русский язык имел статус языка межнационального общения, а каждая республика один государственный язык — например, украинский.
Гос. языков насчитывается около тридцати. Еще десяток языков имеют официальный статус. Перечень с активными ссылками под катом.
Список государственных языков субъектов Российской Федерации
- абазинский язык (Карачаево-Черкесия)
- адыгейский язык (Адыгея)
- алтайский язык (Республика Алтай)
- башкирский язык (Башкирия)
- бурятский язык (Бурятия)
- ингушский язык (Ингушетия)
- кабардино-черкесский язык (Кабардино-Балкария, Карачаево-Черкесия)
- калмыцкий язык (Калмыкия)
- карачаево-балкарский язык (Кабардино-Балкария, Карачаево-Черкесия)
- язык коми (Республика Коми)
- марийский язык (Марий Эл)
- мокшанский язык (Мордовия)
- ногайский язык (Карачаево-Черкесия)
- осетинский язык (Северная Осетия)
- татарский язык (Татарстан)
- тувинский язык (Тува)
- удмуртский язык (Удмуртия)
- хакасский язык (Хакасия)
- чеченский язык (Чечня)
- чувашский язык (Чувашия)
- эрзянский язык (Мордовия)
- якутский язык (Якутия)
- языки Дагестана. По Конституции Республики Дагестан государственными на территории республики являются русский язык и все языки народов Дагестана[1]. К письменным языкам Дагестана относятся аварский, агульский, азербайджанский, даргинский, кумыкский, лакский, лезгинский, ногайский, рутульский, табасаранский, татский, цахурский и чеченский языки.
Языки с официальным статусом
- вепсский (Карелия). Может использоваться органами местного самоуправления[2]
- долганский (Якутия). Признаётся местным официальным языком в местах проживания этого народа и используется наравне с государственными[3].
- казахский (Республика Алтай). Используется в официальных сферах общения в местах компактного проживания его носителей[4].
- карельский (Карелия). Может использоваться органами местного самоуправления[2]
- коми-пермяцкий (Коми-Пермяцкий округ Пермского края). Может использоваться в официальных сферах общения[5].
- чукотский (Якутия). Признаётся местным официальным языком в местах проживания этого народа и используется наравне с государственными[3].
- финский (Карелия). Может использоваться органами местного самоуправления[2]
- эвенкийский (Якутия). Признаётся местным официальным языком в местах проживания этого народа и используется наравне с государственными[3].
- эвенский (Якутия). Признаётся местным официальным языком в местах проживания этого народа и используется наравне с государственными[3].
- юкагирский (Якутия). Признаётся местным официальным языком в местах проживания этого народа и используется наравне с государственными[3].
Официальный статус языков нацменьшиств (без перечисления оных) в местах их компактного проживания установлен также законодательством республик Марий Эл и Татарстан, а также Чукотского АО.
Tags: Язык
Subscribe
Мы наш, мы новый мир построим.
..
Сейчас страны мирового большинства стремятся извлечь краткосрочные выгоды из общей суматохи, вызванной борьбой между великими державами. Но…
Творческий марксизм
На самом деле о науке, как о производительной силе, начали активно говорить еще в 1960 годы. Нет, конечно, говорили об этом и раньше — сама указанная…
По главной сути
Больше года прошло с момента начала специальной военной операции. Эксперты и политологи отмечают неготовность российского общества всерьёз дать…
Photo
Hint http://pics.livejournal.com/igrick/pic/000r1edq
Мы наш, мы новый мир построим…
Сейчас страны мирового большинства стремятся извлечь краткосрочные выгоды из общей суматохи, вызванной борьбой между великими державами. Но…
Творческий марксизм
На самом деле о науке, как о производительной силе, начали активно говорить еще в 1960 годы. Нет, конечно, говорили об этом и раньше — сама указанная…
По главной сути
Больше года прошло с момента начала специальной военной операции. Эксперты и политологи отмечают неготовность российского общества всерьёз дать…
[EWM] – перевод РФ | Блоги SAP
У вас есть учетная запись S или P?
В этом случае вам потребуется SAP Universal ID. Через несколько месяцев SAP Universal ID станет единственным способом входа в сообщество SAP. Без него вы потеряете свой контент и значки. Если у вас несколько учетных записей, используйте инструмент консолидации, чтобы объединить содержимое.
Начало работы с универсальным идентификатором SAP
Технические статьи
Данг Бао Ван
27 июля 2021 г.
4 минуты чтения
Введение
В SAP EWM RF означает радиочастотный мобильный ввод данных, который обеспечивает связь в режиме реального времени между сотрудниками склада и системой EWM.
Доступный язык для SAP RF в основном английский и немецкий, но иногда требуется перевести RF на местный язык, чтобы работник склада мог легче использовать функцию RF на портативном устройстве.
В этом сообщении показано, как выполнить настройку для преобразования RF, включая следующие пункты. Пример в моем случае: я перевожу RF на вьетнамский.
1. Меню перевода
2. Функция перевода/логическая транзакция
3. Кнопка перевода
4. Поле перевода
5. Сообщение об ошибке перевода
9001 5 Конфигурация
Условие: Местный язык уже установлен в система САП.
1. Меню перевода
Сначала войдите на местный язык.
Путь IMG: SCM Extended Warehouse Management > Extended Warehouse Management > Mobile Data Entry > RF Menu Manager
Проверьте идентификатор объекта в меню справа, например IMMAIN, затем найдите этот объект в списке слева. Выберите «Создать текст объекта», сохраните меню на своем родном языке.
Результат при входе в систему на языке VI по сравнению с EN
2. Перевод функции/логической транзакции
Существует 2 способа перевода функции/логического преобразования действие
Вариант 1: Перевести в Менеджере меню
Войдите на местный язык
Путь IMG: SCM Extended Warehouse Management > Extended Warehouse Management > Mobile Data Entry > RF Menu Manager
Проверьте идентификатор объекта в меню справа, например, это логическая транзакция AHPCTO, затем найдите этот объект AHPCTO в списке слева. Выберите «Создать текст объекта», сохраните описание на своем родном языке.
Вариант 2. Преобразование в логической транзакции
Нет необходимости входить в систему на местном языке
Путь IMG: Расширенное управление складом SCM > Расширенное управление складом > Мобильный ввод данных > Определить шаги в логических транзакциях
Поиск по логической транзакции AHPCTO. Затем выберите «Определить тексты презентаций». Сохраните новую запись для своего складского профиля.
Результат при входе в систему на языке VI сравним с EN.
3. Кнопка перевода
Например, я хочу перевести кнопку «F2 StOv».
Сначала нужно проверить, что такое Логическая транзакция и на каком шаге. Нажмите Ctrl + Shift + F1. Запишите логическую транзакцию и шаг.
Путь IMG: Расширенное управление складом SCM > Расширенное управление складом > Мобильный ввод данных > Определить шаги в логических транзакциях
Поиск по логической транзакции AHPCTO. Выберите «Определить логические транзакции» > «Определить профиль функционального кода». Запишите код функции. В этом случае функциональный код кнопки F2 — AHSTOV.
Перейти к определению кодов функций, поиск по AHSTOV. Выберите Определить текст функционального кода. Поддерживайте описание на вашем языке для вашего профиля склада.
Сравните результат в EN и VI.
4. Перевести поле
Например, я хочу перевести поле на этом экране в VI
Сначала я проверяю номер экрана.
Tcode: SE80
Выберите номер экрана. Двойной щелчок по любой строке.
Дважды щелкните поле, которое вы хотите перевести.
Сохраните перевод и сохраните.
Сравните результаты в EN и VI
Примечание. Для переноса перевода из системы DEV в систему QAS может потребоваться создать отдельный TR Workbench и вести поле за полем в TR.
5. Перевести сообщение об ошибке
Например, я хочу перевести это сообщение. Запишите класс и номер сообщения.
Tcode: SE91
Введите класс сообщения и номер сообщения.
Выберите строку и выберите язык.
Поддерживать перевод.
Сравните результаты в EN и VI
Примечание. Для переноса перевода из системы DEV в систему QAS может потребоваться создать отдельный TR Workbench и поддерживать класс сообщений в TR.
Спасибо за внимание. Буду рад любым отзывам/комментариям к моему посту.
Ссылка
Для получения дополнительной информации о функции RF
https://help.sap.com/viewer/3d97bec9bf1649099384bb8167df3cf2/9.5.0.2/en- US/4d4fa477c9c20c7ae10000000a42189c.html
Оповещения недоступны для неавторизованных пользователей
Присвоенные теги
Как R.F. Куанг создала мир своего мрачного исторического фантастического романа «Вавилон» — Регистр округа Ориндж
Фраза «трудно перевести» означает, что слова в одном языке могут иметь разное значение в другом. В более глубокой степени он описывает врожденные трудности в общении между людьми разного происхождения, культуры и мировоззрения.
Но что, если что-то буквально потерялось при переводе — что-то мощное? Что, если бы вы могли использовать эту силу, чтобы подчинить мир своей воле?
«Вавилон, или Необходимость насилия: загадочная история революции оксфордских переводчиков» Р. Ф. Куанг, вышедшая 23 августа из HarperCollins, представляет альтернативную вселенную, в которой Британская империя с начала до середины 1800-х годов построила свою силу на использовании серебра, чтобы использовать силу, высвобождаемую при переводе слов. В Королевском институте перевода Оксфордского университета, более известном как Вавилон, элитные ученые со всего мира изучают языки, чтобы научиться использовать серебряную магию на благо империи и ее расширения.
Связанный : Подпишитесь на нашу бесплатную рассылку Books Pages об авторах, бестселлерах, чтении и многом другом
Потеряв семью из-за холеры в Кантоне, Китай, молодой и одаренный Робин Свифт отправляется в Англию, чтобы изучать языки и в конечном итоге учится в Бабеле. Там он борется со своим новым статусом члена класса, избранного богатыми учеными из Белой элиты и влиятельными деятелями Британии, но при этом всегда напоминает, что он никогда не будет полностью принят в их ближайшее окружение из-за своего китайского происхождения.
Когда он и его друзья узнают, что их изделия из серебра для Вавилона используются для разжигания войны и причинения страданий людям даже в Китае, Робин оказывается перед выбором: кому из своих личностей он отдаст свою верность?
Под влиянием своего опыта в Оксфорде и Кембридже, а также собственной работы переводчиком и своей предыдущей трилогии романов «Маковая война» Куанг исследует в «Вавилоне» жестокость колониализма, способы, которыми элитные академические институты накапливают власть и Эффект бабочки, созданный индивидуальным выбором.
Это интервью было слегка отредактировано для ясности.
В. Что привело вас на путь написания этой конкретной книги? Каким был для вас процесс написания?
Я никогда не просыпаюсь с полноценными новыми идеями в голове. Это скорее своего рода медленное накопление влияний с течением времени.
Когда я работал над трилогией «Маковая война», я уже интересовался вопросами колониализма и империи — я читал Франца Фанона, на которого вы увидите много ссылок в тексте, и много думал о деколониальной борьбе 20-го века, как они разыгрывались в холодной войне и как постколониализм на самом деле не включает в себя пост-. Но на самом деле я ни над чем не работал в 19 веке и особо не интересовался той эпохой, пока не переехал в Великобританию, чтобы учиться в аспирантуре.
Сначала я поступил в Кембридж, а затем провел год в Оксфорде, волшебном городе. Так много фантастических романов связаны с волшебным Оксфордом. У Саманты Шеннон волшебная версия Оксфорда. У Филипа Пуллмана волшебный оксфорд. Дж.Р.Р. Толкин, проживший там много лет, не писал прямо об Оксфорде, но это можно увидеть в его описаниях Шира. И я думаю, что любой писатель, проводящий там время, просто не может не захотеть написать свою версию оксфордского романа.
Я также все больше интересовался переводоведением. Я только начал профессионально переводить, но меня также интересовали такие вопросы, как: возможен ли вообще точный перевод? Что значит верный перевод? Как менялась философия перевода с течением времени?
Все эти вещи сошлись воедино однажды во время разговора в Zoom с моими редакторами. Мы говорили о том, каким я хочу видеть свой следующий роман, и я сказал им, что его действие будет происходить в Оксфорде, и в нем будет задействована какая-то языковая магия, и он будет говорить о колониализме. Все три из которых были настоящими обещаниями!
Я не помню, какой друг дал мне этот совет, но всякий раз, когда я борюсь со сценой, я стараюсь не думать об этом как об активном сочинении или придумывании вещей. Вместо этого я пытаюсь вспомнить, как должна проходить сцена. Поскольку мое бессознательное работало над этим достаточно долго, в глубине души я уже знаю, какой должна быть эта сцена. Это больше похоже на процесс обнаружения скелета динозавра или пересказа воспоминаний, а не на активное сочинение в данный момент.
Это просто мой творческий процесс. Люди делают вещи по-разному, и нет единственно правильного пути, но я всегда знаю, что сцена работает, когда мне кажется, что я записываю воспоминание.
В. Говоря об Оксфорде, ваша книга описывается как «темная академия». Не могли бы вы немного рассказать об особенностях жанра?
Размышляя о жанре, особенно о «Тайной истории» Донны Тартт, «Подобии» Таны Френч и М.Л. Рио «Если бы мы были злодеями» — я думаю, что очень сильный образ в романах «темной академии» — это желание главного героя, который обычно является аутсайдером, быть частью основной внутренней элиты в этих академических учреждениях, потому что их жизнь кажется такой таинственной, крутой и волшебной. Это чувство не уникально для темной академии, я думаю, что это то, что чувствуют все в элитных учреждениях. Вы действительно хотите узнать секрет, и вы хотите быть в комнате, где это происходит, и вы хотите пить шампанское и чувствовать себя особенным.
Еще большее напряжение вызывает вопрос, что значит быть исследователем цвета в одном из этих учреждений? Как мы взаимодействуем с его историей? Впервые я начал думать об этом, когда беседовал с другими учеными BIPOC Marshall после того, как мы приехали в Великобританию.
Даже после того, как вы разочаровались в учреждениях, и даже после того, как вы разочаровались в элитном кругу, все еще есть это напряжение — вы все еще хотите принадлежать. Я думаю, что это противоречие лежит в основе борьбы Робина и его соратников. В конце концов, они видят Вавилон и Оксфорд такими, какие они есть, и видят Британскую империю такой, какая она есть. Но когда вы внутри или когда у вас есть близость к предоставленным вам привилегиям — вечеринкам с шампанским, стипендиям, доступу в библиотеки, социальному статусу — даже если вы никогда не сможете полностью проникнуть внутрь, не так ли соблазнительно просто быть рядом и приблизиться к белизне? Я думаю, что искушение реально, и я постоянно об этом думаю, и это очень беспокоило меня, когда я учился в Кембридже и Оксфорде.
В. Как вы пришли к серебряной системе магии?
Я не стал долго думать об этой магической системе, потому что два элемента, серебро и сила того, что теряется при переводе, были мне сразу очевидны.
Я некоторое время работал в сфере переводов и уже начал думать об этом как о чем-то волшебном по своей сути. Любой двуязычный и работавший в сфере переводов знает, что не существует идеального взаимно однозначного соответствия между словами или фразами на одном языке и словами и фразами на другом языке — всегда есть что-то утерянное или искаженное. И что делать с этим искажением, было предметом споров о переводе на протяжении веков.
В 19 веке немецких филологов очень интересовало, что представляет собой эта мистическая область значений. Они говорили об этом в очень волшебных терминах, об этой недостижимой области чистых мыслей, которые никогда не могут быть идеально выражены — они могут быть только приближенно аппроксимированы одним языком, а затем несовершенно аппроксимированы другим языком. Так что же происходит с веществом, которое теряется посередине? Это уже звучит так, как будто вы описываете магическую систему.
Серебро как способ использования этой силы также казалось очень очевидным, потому что серебро выплавляется с ртутью, а Меркурий — это римское имя Гермеса, греческого бога сообщений и путешественников. Перевод – это перемещение слов в тексте из одного места в другое. Серебро также имеет историческое значение во время написания книги из-за Опиумной войны [конфликта, в котором британцы стремились навязать свой опиум Китаю, который запретил наркотик, вызывающий привыкание]. Именно приобретение всего этого серебра финансировало следующую великую волну британского колониализма.
Так что все сложилось очень удачно. Мне нравится, когда у вещей есть только внутренняя элегантность — как будто это всегда должно было быть написано таким образом, и я просто пришел и обнаружил это, а не намеренно строил это с нуля.
В. Какие исторические исследования вы проводили? Какие языковые исследования?
С точки зрения ученых, чья работа наиболее очевидна в Вавилоне, Франц Фанон является очень очевидным ответом. «Несчастные с Земли» и, в меньшей степени, «Черная кожа, белые маски» были основополагающими для моего понимания психологического ущерба колониализма и того, как он прививает чувство расовой неполноценности. Кроме того, очень полезной оказалась работа Эдварда Саида об ориентализме и колониализме, поскольку у него есть опыт сравнительной литературы, и он смотрит на вещи с точки зрения вымышленных репрезентаций.
Что касается языков, то у меня есть китайский и японский, и я немного знаю латынь в старшей школе, что сделало изучение французского, итальянского и испанского очень легким, но я не говорю на них бегло. Я не читаю санскрит и не говорю ни на одном индийском языке, но у меня много друзей, большинство из которых двуязычны и говорят на множестве языков. Так что это было весело — обратиться ко всем, кто говорит на языках, отличных от английского, и просто спросить, знаете, какие забавные аспекты вашего языка? Что в вашем языке знают только его носители?
В. Вы используете сноски на протяжении всей книги – можете рассказать об этом? Они кажутся читателю небольшими язвительными отступлениями.
Рассказчиком основного текста является Робин, поэтому история очень близко следует его мыслительному процессу, его эмоциям и тому, как он воспринимает и воспринимает мир. Но он ненадежный рассказчик, а также есть знания, к которым у него нет доступа. Большую часть книги он даже не понимает себя.
С другой стороны, голос сносок — это тот, кто по-другому расположен в пространстве и времени, кто имеет преимущество ретроспективного взгляда, кто понимает более широкий исторический контекст и может говорить с читателем, чтобы обосновать их и объяснить, что они означают. смотреть так, как сами персонажи не понимают или не узнают. Я предполагаю, что самой ленивой интерпретацией было бы то, что голос сносок — это я, но я думаю, что тон сносок принадлежит кому-то другому.
Более сложной интерпретацией было бы приравнять его к всезнающему рассказчику, которого вы видите во многих викторианских романах, который был намного более смелым в свободном переключении между повествованием от третьего лица и от третьего лица.