Разное

Русские девичьи имена: Русские имена женские, русские имена девочек, список женских имен

Русские имена, которые для иностранцев смешны, неприятны или непонятны

Когда родители выбирают имя для ребенка, у каждого есть свои критерии. Кто-то хочет для своего чада необычное, запоминающееся имя. Кому-то важно древнее толкование. Но мало кто задумывается над тем, как имя будет восприниматься за рубежом. А между тем, некоторые имена для иностранцев смешны, неприятны или просто непонятны. Какие именно — читайте в нашем материале.

Настя

Тут многое зависит от формы имени. «Анастасия» не вызывает у англоязычного человека никаких особенных ассоциаций. Разве что есть небольшое созвучие со словом anesthesia (анестезия), но это не критично. А вот краткая форма «Настя» уж очень похожа на английское слово nasty, что переводится как «противная», «гадкая». Поэтому в Британии и США лучше представляться Анастасией.

Наташа

Примерно та же история, что и с Настей. Полная форма имени Наталья никаких вопросов не вызывает. А вот Наташей точно не стоит представляться в Турции, потому что в местном языковом обиходе этим именем обозначают женщин с низкой моральной репутацией. С «древнейшей профессией» это имя ассоциируется и в ряде других стран.

Света

Еще один пример разного восприятия полной и краткой форм имени. Светлану носители английского языка воспримут нормально, а в имени Света углядят сходство со словом sweat (пот, потеть).

Ира

Из той же серии. «Ирина» звучит и воспринимается нормально в любом языке. А «Ира» (Айра) в США — имя мужское. В Италии оно будет означать «злость, гнев». В Британии написание Ira совпадает с аббревиатурой Ирландской республиканской армии и вызывает ассоциации с терроризмом.

Люда

Отправляясь в Сербию или Хорватию, представляйтесь только Людмилой. Luda в сербско-хорватском языке — «дура, сумасшедшая».

Таня

В польском языке tania означает «дешевая». Лучше будьте Татьяной.

Миша, Никита, Саша, Денис

Для англичан и американцев первые три имени, а для испанцев четвертое — звучат однозначно как женские. Михаил и Александр еще могут выкрутиться при знакомстве, представившись полным именем. А вот Никите и Денису придется объясняться, что в России эти имена носят исключительно мужчины.

Коля

В испаноязычных странах Николаю лучше оставаться Николаем. «Коля» созвучно с испанским «зад, хвост» и служит к тому же для жаргонного обозначения мужчин нетрадиционной ориентации.

Ксюша

Лучше зовитесь Ксенией или Оксаной при разговоре с латиномериканцами. Для них Ксюша звучит как очень неприличное ругательство.

Семен

А вот в случае с этим именем все строго наоборот. Представляясь в англоязычной стране, лучше назваться уменьшительным Сема или даже на английский манер Сэм. Семен в буквальном смысле совпадает со словом semen — семя. Во всех смыслах.

Галина

Неспроста Сальвадор Дали называл свою русскую возлюбленную Гала — с ударением на последний слог. Галя, а тем более Галина по-испански дословно «курица», «клуша». Собственно, известный бренд куриных бульонов и переводится как «белая курица», а не «белая Галина».

Полина

А это имя на испанском похоже на pollina — «ослица». В итальянском же — означает «куриный помет».

Владимир, Вова

Говорят, что у жителей Западной Европы имя Владимир неизменно вызывает ассоциации с Владом Цепешем — знаменитым графом Дракулой. Поэтому при упоминании этого имени некоторые европейцы, начитавшиеся книг или насмотревшиеся фильмов про румынского князя, могут съеживаться от страха.

А вот попытки представиться Вовой в Испании, напротив, вызовут смех. Потому что boba здесь означает «глупая женщина», а произношение «б» и «в» для испанцев практически равнозначно.

Игорь

Непонятно, почему так сложилось, но Игорь — очень распространенное имя в западноевропейских и американских «ужастиках». Чаще всего так зовут наиболее отрицательного или уродливого персонажа.

Илья

Если вы будете разговаривать с французом и представитесь Ильей, он может вас не понять, услышав «il y a» («у него есть», либо безличное «имеется»). Будет сбой коммуникации, как в старой советской репризе про студента по имени Авас.

Маша

В Израиле тем, кто говорит только на иврите и не знает русского, будет понятно древнееврейское имя Мария. А вместо имени Маша они услышат вопрос «который час?».

Алла

Созвучно с произношением слова «Аллах» во многих странах. И если в арабских языках хотя бы ударение на другой слог, то в английском совпадение абсолютное.

В испанском же языке alla означает «там», а ala — «крыло».

Ника

Древнегреческое имя богини победы для чилийцев звучит как «ночной горшок».

Оля

В Испании и Латинской Америке совпадает со звучанием приветствия.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *