Разное

Сокращенное имя степанида: происхождение, характер, судьба и тайна имени Степанида

Содержание

насколько популярно в России и США, как звучит на других языках

by Диана Ольшанская

Значение и происхождение имени

Стефания — женская форма мужского имени Стефан, которое, в свою очередь, произошло от греческого имени Стефанос (Στέφανος). Слово «стефанос» («στέφανος») означает «венец, корону, диадему» и отсылает к диадеме, которая в Древней Греции выступала символом власти и первенства некоторых богинь, преимущественно Геры [4, с. 173, с. 187]. Британский филолог Генри Лидделл отмечал, что «стефанос» также имело значение «честь, почет», «венец славы», «венок победителя на публичных играх».

Диадема украшает голову богини Геры. Фрагмент статуи Геры Барберини, II век

История имени Стефания

Зародившись в греческой среде, имя проникало в именники других народов посредством христианства. В Германии, Англии, Дании, Польше и других странах девочек нарекали в честь мученицы Стефании Дамасской (St Stephanie of Damascus). Однако в богослужебных книгах Руси эта святая значилась как Стефанида Дамасская. Таким образом новорождённых девочек крестили под именем Стефанида, но в повседневной жизни они были Степанидами, поскольку в древнерусском языке не было звука [ф] и в заимствованных словах его заменял звук [п][2]: Стефанида > Степанида.

Стоит отметить, что Стефания и Стефанида — это не одно и тоже имя, у них разное значение. Если Стефания произошла от мужского имени Стефан и означает «венок, диадему», то Стефаниду (Стефанос + патронимический суффикс «идес»[4, с. 187]) можно перевести как «подобная Стефану», «дочь Стефана».

Популярность

В Российской империи имена давались по святцам и во второй половине XVIII века имя Степанида присутствовало в каждой социальной группе. Однако в дворянской среде оно было редким, из тысячи дворянок всего 3 обладало им. Среди купчих и крестьянок оно было средним по распространенности: его носило 15 купчих из тысячи и 19 крестьянок из тысячи.

После Октябрьской революции (1917 год) произошло два важных события повлиявших на популярность имени. Во-первых, церковь была отделена от государства, исчезла необходимость называть детей по святцам, вследствие чего имя практически исчезло из употребления. Согласно исследованиям В.А. Никонова, в 1961 году среди новорожденных Курска, Калуги, Костромы, Владимира, Тамбова, Пензы, Ульяновска не было ни одной Степаниды. Во-вторых, разрешено было менять имена. Те, кто брал новое имя, по правилу тех лет должны были известить об этом через объявление в газете «Известия ЦИК СССР и ВЦИК». Вот несколько объявлений от бывших Степанид.

«Известия ЦИК СССР и ВЦИК» № 103, 1929 г.«Известия ЦИК СССР и ВЦИК» № 110, 1929 г.

Сейчас имя Степанида практически не встречается, хотя в Республике Татарстан в 2020 году одну девочку назвали Стефанидой, а в 2021 — двух. Имя Стефания, наоборот, набирает популярность. В Москве в 2015 году оно было на 44-м месте по популярности, а в 2021 году уже занимало 33-е. Республика Татарстан: 2020 год — 79 место, 2021 год — 71. Чувашская Республика: 2020 год — 34 место, 2021 год — 33.

В США имя Стефания (Stephanie) постепенно выходит из моды. В 2000 году оно было на 40 месте по популярности, а в 2021 уже на 455-м. В Великобритании с 1960 по 2000 имя входило в топ-100, а с 2010 по 2021 год уже в него не попадало.

Производные формы имени Стефания

Имя Стефания обладает приятными уменьшительно-ласкательными формами: Стефанка, Стефаночка, Стефанчик, Стефашечка; Стефа, Стефи, Стефка, Стефочка, Стефуля; Стеша, Стешка, Стешенька, Стешечка, Стенечка, Стешуля; Фани, Фаня, Фанечка, Фанюша, Фанюшка, Фанютка, Фанька.

Как звучит на разных языках

Имя Стефания по-гречески — Στεφανία

по-английски (США, Великобритания) — Stephanie, сокращенно Steph (Стэф), Steffi (Стэффи), Stevie (Стиви)

по-датски — Stefanie

 по-итальянски — Stefania

по-немецки — Stefanie, Stephanie

по-французски — Stéphanie, 

Étiennette

по-норвежски (букмол) — Stefanie

 по-венгерски — Stefánia

по-польски — Stefania,

сокращенно Stefcia

по-чешски — Štěpánka

 по-латышски — Stefãnija

Источники

1. Henry George Liddell. Robert Scott. A Greek-English Lexicon. 1940.
2. Вертейко Е.Е. Причины возникновения вариантов антропонимов на пограничье // Філологічний часопис, вип. 1(15), 2020.
3. Никонов В.А. Имя и общество. М., 1974.
4. Суперанская А.В. Имя через века и страны. 2007.
5. Произношение имен: forvo.com

Стеша-это сокращение от какого имени?

Стеша-это сокращение …

37 ответов

Последний —
Перейти

#1

#2

#3

#4

#5

#6

#7

Гость

Степанида, но у нас все сейчас не Степаниды, а Стефании. А Стефанию правильнее звать Стефа.

#8

#9

#10

Гость

Скорее Стефания, сейчас это куда вероятнее, вряд ли кто в 21 веке назвал дочь Степанидой, а вот Стефания — запросто.

#11

#12

#13

#14

#15

Гость

У меня знакомую так называют, она Стелла

#16

#17

#18

Гость

У меня знакомую так называют, она Стелла

#19

#20

#21

#22

Эксперты Woman. ru

  • Садовников Эрнест

    Психолог….

    158 ответов

  • Владимир Титаренко

    Фитнес-нутрициолог

    261 ответ

  • Оксана Александровна

    Практический психолог

    5 ответов

  • Ниделько Любовь Петровна

    Практикующий психолог

    248 ответов

  • Суроткин Дмитрий Олегович

    Врач-психотерапевт

    16 ответов

  • Галина Федулова

    Психолог

    37 ответов

  • Мария Бурлакова

    Психолог

    364 ответа

  • Токарь Дарья Анатольевна

    Фитнес-тренер

    56 ответов

  • Иванова Светлана

    Коуч

    93 ответа

  • Владимир Вайс

    Неопсихолог

    151 ответ

#23

#24

#25

#26

Непридуманные истории

  • Меня бесит муж со своими детьми и внуками.

    ..

    1 613 ответов

  • Мужчина сразу предупредил, что всё имущество записано на детей

    1 357 ответов

  • Такая зарплата — не хочу работать

    825 ответов

  • Ложь длинною в 22 года. Как разрулить?

    1 091 ответ

  • Ушел муж, 2 месяца депрессия… Как справится, если ты осталась совсем одна?

    210 ответов

#27

#28

#29

#30

#2

#3

#4

#5

#6

#36

Гость

Вообще-то это Настя, Анастэйша, Стеша)))

Новые темы

  • Куда прятать документы

    5 ответов

  • Вы знаете такие стихи или прозу?

    2 ответа

  • Объясните девственнику

    28 ответов

  • Я буду одна всю жизнь

    14 ответов

  • Растительные антиандрогены!

    Нет ответов

#37

Новые темы за все время: 23 941 тема

  • Приехать в тачке без руля

    24 ответа

  • У кого тоже айфон? У меня у одной так?

    9 ответов

  • Страшные истории на ночь

    31 ответ

  • Б/у авто лучше новой?

    10 ответов

  • Почему те, у кого айфон не говорят плохо про другие телефоны

    77 ответов

  • Частушки группы «Белый день» («Я по речке плаваю») Для развесёлой компании

    4 ответа

  • Телеканал Россия

    33 ответа

  • Дикая роза

    10 ответов

  • Скрыть друзей в вк???

    4 ответа

  • рок группы и коллективы c культовым статусом

    60 ответов

Популярные темы за все время: 11 952 темы

  • лето вообще будет?

    259 189 ответов

  • Любителям котов и прочих радостей

    198 314 ответов

  • Возвращение в Россию после 5 лет в США

    53 047 ответов

  • а что вы помните из того, что уже ушло из современной жизни

    40 650 ответов

  • Рro Не балет

    36 700 ответов

  • Как проводите лето?

    33 243 ответа

  • Задержка путинского пособия.

    31 418 ответов

  • Какую вы любите зиму, морозную или помягче?

    29 047 ответов

  • Клуб довольных жизнью.

    27 069 ответов

  • Как выращивать огурцы?

    18 094 ответа

Следующая тема

  • Как изменилась ваша жизнь после отказа от курения?

    19 ответов

Предыдущая тема

  • Проблемы с автосервисами

    28 ответов

Акронимы, аббревиатуры и названия организаций

Акроним — это слово, состоящее из первых букв ряда слов (например, NASA — Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства, BOT — Совет попечителей). Акронимы произносятся как слова, в отличие от аббревиатур. Выбор между использованием и или и с аббревиатурой или аббревиатурой зависит от того, как это произносится, а не от того, является ли первая буква гласной или согласной (например, ученый НАСА; класс HTML; правила HEERA; FTF; НЛО).

Старайтесь избегать страниц, заполненных акронимами и аббревиатурами, которые могут отвлекать читателя. Назовите аббревиатуру или аббревиатуру при первом использовании и укажите аббревиатуру в скобках. Если последующая ссылка слишком далека, чтобы средний читатель мог вспомнить, что означает аббревиатура, повторите ее по буквам.

Не выделяйте курсивом аббревиатуры и аббревиатуры.

А | Б | С |
Д |
Е |
Ф |
г |
Н |
я |
Дж | К |
л |
М |
Н |
О |
П | Вопрос |
Р |
С |
Т |
У | В |
Вт |
Х |
Y | Z


А

AAHE: Американская ассоциация высшего образования (примечание )

AB: Счет за сборку

ACE: Американский совет по образованию

ACT:  Тест американского колледжа

ADA:  Закон об американцах-инвалидах

ADT:  Ассоциированная степень для перевода

ALS:  Доступные решения для обучения

AP:  Расширенное размещение

APC: Academic Professionals of California

API: Индекс успеваемости

APLU:  Ассоциация государственных университетов, предоставляющих землю

ARI: Институт сельскохозяйственных исследований

АССУ: Академический Сенат Калифорнийского государственного университета

ASA: Отдел академических и студенческих дел (ранее известный как Академические вопросы)

ASI: Ассоциированные студенты, Inc.

asf или ASF: назначаемых квадратных футов (футов)

ASSIST:  Система артикуляции, стимулирующая межвузовский перевод студентов

ATAC: Консультативный комитет по академическим технологиям

ATI: Инициатива по доступным технологиям

ATOD: Алкоголь, табак и другие наркотики

ATS: Служба академических технологий

AVC:  Помощник вице-канцлера

AVP: Вице-президент по академическим вопросам


Б

BCLAD:  Двуязычное межкультурное, языковое и академическое развитие

BOT:  Попечительский совет (используйте аббревиатуру только во внутренних, неофициальных целях)

BTSA: Поддержка и оценка начинающих учителей


С

CAASPP:  California Assessment of Student Performance and Progress

CABO:  Главные административные руководители

CADAA: Приложение California Dream Act

CAE: Совет по помощи образованию

CalPERS: Пенсионная система государственных служащих штата Калифорния

CAPP: Калифорнийская программа академического партнерства

ДЕЛО: Совет по поддержке и развитию образования (номер   до поддержки)

CBEST: Калифорнийский тест навыков базового образования

CCC: Общественные колледжи Калифорнии

CCCI  (с последующим числом): Индекс стоимости строительства в Калифорнии

CCE:  Центр взаимодействия с общественностью

CCSS: Общие основные государственные стандарты

CCTC: Калифорнийская комиссия по аттестации учителей

CDE: Департамент образования Калифорнии

CDIP:  Программа поощрения докторантов канцлера

CE:  Непрерывное образование

CEQA: Закон штата Калифорния о качестве окружающей среды

CFA: Калифорнийская ассоциация факультетов

Финансовый директор: Финансовый директор

CHRS:  Общая система управления персоналом

ИТ-директор:  Директор по информационным технологиям

CLAD: Межкультурное, языковое и академическое развитие

CMS:  Программное обеспечение Common Management System (PeopleSoft)

CO: Офис канцлера

ПОБЕРЕЖЬЕ:  Совет по делам океана, науке и технологиям

ХОЛОДНЫЙ: Совет деканов библиотек

CPDC: Планирование капиталовложений, проектирование и строительство (без амперсанда в инициалах)

CPEC: Комиссия послесреднего образования Калифорнии

CRT:  Редизайн курса с использованием технологий

CSEA: Калифорнийская ассоциация государственных служащих

CSSA: Ассоциация студентов штата Калифорния

CSU: Университет штата Калифорния

CSUEU:  Профсоюз работников Калифорнийского государственного университета

CSUPERB: Программа CSU по образованию и исследованиям в области биотехнологии

CSURMA:  Управление рисками CSU

CTA: Калифорнийская ассоциация учителей

CTAP: Калифорнийский проект технологической помощи

CTC: Комиссия по аттестации учителей


Д

DACA:  Отложенное действие по прибытию детей

DEIR:  Проект отчета о воздействии на окружающую среду

DNP: Доктор сестринского дела

DOE:  Департамент образования

DOF: Министерство финансов

DPT: Доктор физиотерапии


Е

EAP:  Программа ранней оценки

EAP: Программа помощи сотрудникам

EIN:  Идентификационный номер работодателя

EIR:  Отчет о воздействии на окружающую среду

ELM: Математика начального уровня

EO:  Исполнительный указ

EOP: Образовательная программа

EPT: Вступительный тест по английскому языку

ESL:  Английский как второй язык

EVC:  Исполнительный вице-канцлер


Ф

FAFSA:  Бесплатное заявление на получение федеральной помощи студентам

Часто задаваемые вопросы: часто задаваемых вопросов. OK, чтобы добавить s для множественного числа.​

FASB: Совет по стандартам финансовой отчетности

FEA: Будущие педагоги Америки

FEIR:  Заключительный отчет о воздействии на окружающую среду

ФИФА: Международная федерация футбольных ассоциаций

FIPSE:  Фонд улучшения высшего образования

FISMA:  Закон о финансовой честности и подотчетности государственного управляющего

FTE:  эквивалент полной занятости

FTEF: эквивалент очной формы обучения преподавателей

FTES: студентов очной формы обучения

FTF:  первокурсник

финансовый год: финансовый год


Г

GAAP:  общепринятые принципы бухгалтерского учета

GASB: Совет по государственным стандартам бухгалтерского учета

ПЕРЕДАЧА: Раннее ознакомление и подготовка к программам бакалавриата

ГИС: Географические информационные системы

GMAT:  Вступительный тест Graduate Management

Средний балл: средний балл (все заглавные буквы, без точек)

gsf или GSF: квадратных футов брутто (футов)

GRE: Зачетные экзамены для выпускников


Н

HEERA:  Закон об отношениях между работодателями и работниками высшего образования

HIP: высокоэффективных практик

HMEI:  Образовательная инициатива в сфере гостеприимства


я

IB: Международный бакалавриат

ICSUAM: Интегрированное административное руководство CSU

IGETC: Межсегментная общеобразовательная программа перевода

ВУЗ: Высшее учебное заведение

IP: Международные программы

IPEDS: Интегрированная система данных о высшем образовании

ИТ: информационные технологии

ISO:  Отдел информационной безопасности/сотрудник

ITL: Институт преподавания и обучения

IUOE: Международный союз инженеров по эксплуатации


Дж

JHEAD: Совместный день защиты интересов высшего образования


л

LAO: Офис аналитика законодательства


М

MERLOT: Мультимедийный образовательный ресурс для обучения и онлайн-преподавания

MFA: многофакторная аутентификация ; Магистр изящных искусств

MOOC:  массовый открытый онлайн-курс

Меморандум о взаимопонимании:  Меморандум о взаимопонимании

MPP:  План управления персоналом

MSAT: Тест оценки нескольких субъектов


Н

NASULGC:  Национальная ассоциация государственных университетов и колледжей, предоставляющих земельные участки

NCES: Национальный центр статистики образования

NOP:  Уведомление о подготовке

NCAA: Национальная студенческая спортивная ассоциация (подразделения отмечены римскими цифрами I-A, I-AA, II, III)

NCATE: Национальный совет по аккредитации педагогического образования

NEA: Национальная ассоциация образования (штаб-квартира в Вашингтоне, округ Колумбия)

NEA: Национальный фонд искусств

NEH: Национальный фонд гуманитарных наук


О

OCE: Параллельная онлайн-регистрация


Р

PII:  Личная информация

PSM:  Магистр профессиональных наук


Р

RFP:  Запрос предложений

RICA:  Оценка компетенции по обучению чтению

RSCA:  Исследования, стипендии и творческая деятельность

RTP:  Удержание, пребывание в должности, продвижение по службе


С

SAC: Комиссия по оказанию помощи студентам

SAM: Государственное административное руководство

SAT: Scholastic Assessment Test

SB:  Законопроект Сената

SEIU: Международный союз работников сферы обслуживания

SETC: Профсоюз государственных служащих

SNAPS:  Исследование потребностей и приоритетов учащихся

STAR:  Закон о реформе перевода учащихся (Закон STAR)

СТЕРЖЕНЬ:  естественные науки, технологии, инженерия и математика

SSAT: Оценочный тест для одного субъекта

SSN: Номер социального страхования

Система единого входа: Система единого входа

SUAM: Административное руководство государственного университета

SUG: Грант государственного университета

SUH: Дом государственного университета

SUPA: Университетская полицейская ассоциация штата


Т

TOEFL: Тест по английскому языку как иностранному

TT:  срок пребывания в должности


У

UAPD: Союз американских врачей и стоматологов

UAW: United Auto Workers

UC: Калифорнийский университет

UCOP:  Калифорнийский университет, офис президента


Вт

WASC: Западная ассоциация школ и колледжей


Х

XE:  Расширенное обучение


Д

YRO:  круглогодичные операции

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ — Биологические агенты

4-NQO

4-нитрохинолин-N-оксид

5′ SAGE

5′ серийный анализ экспрессии генов

8-oxodG 9 0794

8-оксо-7,8-дигидро- 2′-дезоксигуанозин

AFB1

афлатоксин B1

СПИД

синдром приобретенного иммунодефицита

AIN1 90 794

анальная интраэпителиальная неоплазия

AlpA, AlpB и HopZ

липопротеины, ассоциированные с приверженностью

АЛТ

аланинаминотрансфераза сыворотки

анти-HBc

антитела к ядерному антигену гепатита В

анти-HBs

антитело к поверхностному антигену гепатита В

анти -HCV

антитела к HCV

ASD

Спектр ВИЧ-инфекции у взрослых и подростков

ASR

годовой стандартизированный коэффициент

АТаза

O6-алкилгуанин-ДНК алкилтрансфераза

ATL

Т-клеточный лейкоз взрослых

ATLL 9 0794

Т-клеточный лейкоз/лимфома взрослых

АТФаза

Аденозинтрифосфатаза

BabA

антигенсвязывающая адгезия группы крови

BLCA-4

белок ядерного матрикса, участвующий в регуляции генов и продуцируемый только в опухолевых клетках мочевого пузыря

BLV

вирус лейкемии крупного рогатого скота

ИМТ

индекс массы тела

п. н.
900 02 пары оснований

BRK

почка крысят

BTG1

В-клетка транслокационный белок

C

Коровый белок

цАМФ

циклический аденозинмонофосфат

CCA
9 0002 холангиокарцинома

к.к.к.

циклинзависимые киназы

CF/S

растворимые антигены, связывающие комплемент

ДИ

доверительный интервал

ХЛЛ/SLL

хронический лимфолейкоз/малая лимфоцитарная лимфома

ЦМВ

Цитомегаловирус

CRE

цАМФ-чувствительный элемент

CREB/ATF

CRE-связывающий белок/активирующий транскрипционный фактор 90 009

Крио-ЭМ

Криоэлектронная микроскопия

C. pylori

Campylobacter pylori

C. sinensis

Clonorchis sinensis

CTAR

С-концевая область активации

ЦТЛ

цитотоксические Т-лимфоциты

ЦТЛ

цитотоксические Т-клетки

DDB1
9 0002 УФ-поврежденный ДНК-связывающий белок 1

DLBCL

диффузная В-крупноклеточная лимфома

DS

диадная симметрия

E6AP

Е6-ассоциированный белок

Е-область

ранняя область

СО

ранние антигены

EBER

РНК, кодируемая ВЭБ

EBNA

ядерные антигены ВЭБ

907 98

ВЭБ

Вирус Эпштейна-Барр

ВКМ

внеклеточный матрикс

εdA

1,N6-этенодеоксиаденозин

εdC

3,N4-этено-2′-дезоксицитидин

ЭФР

эпидермальный фактор роста

EGFR

рецептор эпидермального фактора роста

ИФА

иммуноферментный анализ

ИФА

907 95

иммуноферментный анализ

ЕМТ

эпителиально-мезенхимальная трансдифференцировка

ЭПИЯ

Glu-Pro-Ile-Tyr-Ala

ES

экскреторно-секреторный

EST

Метка экспрессированной последовательности

EV

бородавчатая эпидермодисплазия

FLIP

FLICE (каспаза-8)-ингибирующий белок

FR

семейство повторов

gamma-HV68

gammaherpesvirus 68

GLUT1

переносчик глюкозы 1

GR

глутатионредуктаза

GRE

глюкокортикоид-чувствительный элемент

GST

глутатион-S-трансфераза

ВААРТ

Высокоактивная антиретровирусная терапия

ВГА 907 94

Вирус гепатита А

HBs

Поверхностные белки гепатита В

HBV

Вирус гепатита В

HBeAg

Антиген е гепатита В

HbsAg

Поверхностный антиген гепатита В

HBx

X белок

HBZ

HTLV-1 фактор bZIP

HC2

гибридный захват 2

ГЦК

гепатоцеллюлярная карцинома

ВГС

вирус гепатита С

ЛПВП

Липопротеины высокой плотности

HF1-α

Индуцированный гипоксией фактор-1α

HGF 9079 4

фактор роста гепатоцитов

ВГЧ-4

Вирус герпеса человека 4

ВГЧ-8

Вирус герпеса человека 8

ВИЧ

907 95

Вирус иммунодефицита человека

ВИЧ-1

Вирус иммунодефицита человека типа 1

ВИЧ-НХЛ

ВИЧ-ассоциированная неходжкинская лимфома

HNE

транс-4-гидрокси-2-ноненаль

HNSCC

9079 5

плоскоклеточный рак головы и шеи человека

Hop

Белки внешней мембраны Helicobacter

HOPS

Проект и амбулаторное исследование ВИЧ

H. pylori

9079 5

Helicobacter pylori

HPNE

4-гидроперокси-2-ноненаль

ВПЧ

Вирус папилломы человека

HRC

Клетки Ходжкина и Рида-Штернберга

ГСК

звездчатые клетки печени

HTLV-1

Т-лимфотропный вирус человека типа 1

HVMF-1

вирус герпеса Macaca fascicularis 1

ICC

внутрипеченочная холангиокарцинома

ICO

Каталонский институт онкологии

ИФР

инсулиноподобный фактор роста

ИФР-1

инсулиноподобный фактор роста 1

ИФР-2
90 002 инсулиноподобный фактор роста-2

IgR

иммуноглобулин-рецептор

iNOS

индуцируемая синтаза оксида азота

IRAK2

IL1R-ассоциированная киназа 2

IRS

субстраты инсулиновых рецепторов,

ISDR

Область, определяющая чувствительность к интерферону

ITAM

Мотив трансактивации иммуноглобулина

ITS2

внутренняя транскрибируемая спейсерная область

K14

кератин человека 14

KSHV

Вирус герпеса, ассоциированный с саркомой Капоши

907 98

L-область

поздняя область

LANA

латентный ядерный антиген

LCR

длинная контрольная область

LCV

лимфокриптовирус

LDLr

липопротеиды низкой плотности в рецепторе

LHB

большие поверхностные белки гепатита В

LMP2

низкомолекулярные белки 2

LMP

9079 5

латентные мембранные белки

LTR

длинный концевой повтор

M1dG

малоновый диальдегид-дезоксигуанин

MALT

Лимфоидная ткань, ассоциированная со слизистой оболочкой желудка

MALT

Лимфоидная ткань, ассоциированная со слизистой оболочкой

MALT

слизисто-ассоциированные лимфоидные лимфомы

MAPK

Митогенактивированная протеинкиназа

M DA

малоновый диальдегид

MGUS

моноклональная гаммапатия неустановленной значимости

MHBs

средний поверхностный белок гепатита В

MHC

главный комплекс гистосовместимости

Комплекс MHC I

, такой как тяжелая цепь класса I

MHV 68

вирус герпеса мышей 68-

миРНК

микро- РНК

mtCOI

Субъединица I митохондриальной цитохром-с-оксидазы

MTOC

центр организации микротрубочек

MTP

белок-переносчик микросомальных триглицеридов

N7-MedGp
90 002 N7-метилдезоксигуанозин 3’монофосфат

НАЖБП

неалкогольная жировая болезнь печени

NANBH

гепатит ни А, ни В

NCR

некодирующие области

NDMA

N-нитрозодиметиламин

NFĸB

ядерный фактор-κ-B

NHANES III

Национальное исследование здоровья и питания

NRE

отрицательный регулирующий элемент

NTRK2

нейротропная киназа рецептора тирозина 2

NSI

не индуцирующая синцитий

ядерные тельца PML

белок-специфические ядерные тельца, содержащие белок промиелоцитарного лейкоза.

OR

отношение шансов

ORC

комплексы распознавания происхождения

ORF
9000 2 открытые рамки для чтения

OriP

ориджин репликации

O. viverrini

Opisthorchis viverrini

P

Полимераза

p42 MAPK1

p42 митоген-активируемая протеинкиназа 1

ПАУ

полициклические ароматические углеводороды

PBM

PDZ-связывающий мотив

PBMC

мононуклеарные клетки периферической крови

PCNA

ядерный антиген пролиферирующих клеток

ПЦР

полимеразная цепная реакция

ПЕГ-ИФН

пегилированный интерферон

PIN

Преднеопластические интраэпителиальные поражения

ПКС

протеинкиназа C

PLA-2

фосфолипаза A2

PML

ядерные промиелоцитарные лейкозные тельца

POR

распространенность отношение шансов

pRB

фосфорилированная ретинобластома

Prkar1α

9079 5

Регуляторная субъединица протеинкиназы А Iα

PTEN

Гомология фосфатазы и тензина делетирована на хромосоме 10

PTLV

Т-лимфотропные вирусы приматов

QNG

количественная ядерная классификация

RBV

рибавирин

rc ДНК

релакс-циркулярный

RIG-I

ретиноевая кислота-индуцируемый ген I

RR

относительный риск

RT

обратный транскриптаза

SabA

адгезия связывания сиаловой кислоты

SEER

Надзор, эпидемиология и конечные результаты

SHBs 90 794

малые поверхностные белки вируса гепатита В

S.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *