Перевод с татарского гузель: Перевод гүзәл — Перевод гүзәл с татарского на русский — Татарско-русский словарь онлайн
Нашумевший роман «Зулейха открывает глаза» перевели на татарский язык
Произведение никому не известного автора собрало все мыслимые и немыслимые литературные премии, включая гран-при «Большой книги 2015».
Удивительно это особенно потому, что тема раскулачивания, затронутая писателем, казалось бы, давно уже исчерпана в современной российской литературе. Тем не менее судьба молодой татарки, сосланной из родной деревни в Сибирь, не дала уснуть тысячам читателей. И дело не только в закрученном сюжете. Удивительный язык, яркие, почти объемные образы, создают тот самый «эффект присутствия», чем всегда отличается хорошая книга.
Несмотря на волну обожания, которая буквально накрыла дебютантку, на родине Гузели, в Казани, нашлись и такие, кто встретил роман, мягко говоря, прохладно. Писательницу обвиняли в «испорченности» главной героини, в недостаточно патриотичной позиции по отношению к татарскому народу. И главное, за то, что книга вышла сначала на русском языке.
Теперь критики должны угомониться: «Зулейха» опубликована и на татарском. Еще тепленькую книгу Гузель Яхина принесла в казанскую редакцию «РГ».
Гузель, поделитесь вашими первыми впечатлениями от перевода.
Гузель Яхина: Я только вчера впервые взяла книгу в руки. Она действительно еще теплая, пахнет свежей типографской краской (смеется). Я влюбилась в обложку. Для книги важно не только содержание, но и то, как она выглядит. Художнику Ринату Хасаншину удалось создать прекрасный образ. С одной стороны, обложка очень выдержанная, с другой, яркая и стильная. И, что удивительно, число страниц в ней в точности совпало с изданием на русском языке.
Было приятно работать с коллективом Татарского книжного издательства, где печатался роман на татарском языке. Я помню все книги «Татиздата» еще с детства, они стояли дома на полках. И мне почему-то всегда казалось, что в издательстве должны работать очень серьезные взрослые люди. А тут одна молодежь. Приятная неожиданность. Ребята просто молодцы. Выпустить роман в такие рекордные сроки! В ноябре я подписала договор, а в начале лета книга уже поступила в продажу.
Я глубоко признательна переводчику Флере Тархановой. Во время работы мы с ней близко общались. Она не только приятный человек, но еще и неравнодушный читатель. Я благодарна ей за то, что она не просто переводила текст, а вжилась в него.
Почему вы сами не написали роман на татарском языке или не перевели его?
Гузель Яхина: Все очень просто — я уехала из Казани в Москву учиться достаточно давно, в 1999-м году. И сейчас пишу и говорю на русском лучше, чем на татарском.
Лично для моей семьи тема, которой вы посвятили книгу, очень близка. Я из поволжских немцев, а муж потомок раскулаченных татар. Понимаю, какой это труд — найти архивные материалы семьи. Чтение этих документов вызывает неповторимые чувства. А что ощущали вы, когда изучали историю своей семьи?
Гузель Яхина: Мой роман не биографическая история, хотя писала я, основываясь на воспоминаниях своей бабушки. Я не могу сказать, что плотно изучала историю семьи. Только то, что рассказывала бабушка. Но у меня было два мощных погружения в тему — на этапе подготовки я читала мемуары раскулаченных людей. И в романе многое почерпнуто оттуда. Второе погружение случилось само собой: когда книга вышла, мне стали писать письма. В основном уже внуки тех людей, кто был раскулачен. Но однажды я получила трогательное письмо от 93-летнего дедушки из Уфы. Он на пяти листах рассказал мне свою историю. Когда знакомишься с судьбами реальных людей, испытываешь сильную боль. Я, собственно, и написала роман потому, что эту боль нужно было выплеснуть.
Вы ожидали, что проснетесь знаменитой?
Гузель Яхина: Нет, конечно. Естественно, когда пишешь книгу, хочется, чтобы ее прочли. Но не стоит фантазировать на тему славы. Все, что произошло со мной, это подарок судьбы. Благодаря полученным литературным премиям книгу больше читают. Сейчас тираж русского варианта перешагнул за 60 тысяч. Я на это и не рассчитывала.
Одно дело написать книгу, другое — найти своего издателя. Как вам это удалось?
Гузель Яхина: Поиск длился месяца четыре. Это не так долго. Сначала я самостоятельно искала издательства в Москве и Санкт-Петербурге, которых бы мог заинтересовать роман. Разослала им «Зулейху», но получила всего лишь один ответ. Дело сдвинулось с мертвой точки, когда я познакомилась в интернете с писательницей Еленой Костюкович, у которой свое литературное агентство. Через несколько недель все закрутилось.
Вы создали очень сильный образ свекрови Зулейхи. У вас перед глазами был какой-то пример?
Гузель Яхина: Нет. У этой героини нет прототипа. Образ вымышленный. Я долго думала над тем, какой должна быть Зулейха, какими могут быть ее муж Муртаза и его родители. И поняла, что мать Муртазы должна быть именно такой, какой и получилась в романе.
Ваши родители читали книгу? Что они сказали?
Гузель Яхина: Они очень хорошо ее восприняли. Никому не надо было объяснять, почему я написала эту историю. Даже в книге упомянуто то место, где бабушка провела шестнадцать лет в ссылке, — Пит-Городок. Его название спрятано в тексте, но его можно найти.
Вы выросли в Казани? Какие места для вас самые знаковые?
Гузель Яхина: Я родилась в историческом центре Казани. Для меня старый город — родной. Все места исхоженные. Для меня нет лучшего отдыха, чем бродить по родным улицам. Радует, что наш город стал еще красивее. Жаль, конечно, что не осталось деревянной Казани. Не хватает и прежнего парка Горького, который называли Русской Швейцарией. Недавно было опубликовано мое эссе «Сад на границе», как раз про тот парк, каким я его помню с детства.
Кого из татарских писателей вы читали и любите?
Гузель Яхина: Я выросла на книгах Габдуллы Тукая. Самая любимая — «Шурале». У меня книжка с иллюстрациями Владимира Малякина. Просто волшебная! Моя дочь не читает по-татарски, но эту книжку она изучила вдоль и поперек.
Поделитесь планами на будущее. Говорят, по вашему роману готовятся снимать сериал?
Гузель Яхина: Да, но я не буду принимать в этом активного участия. Мне предлагали писать сценарий, но я отказалась. Не готова — сложно резать по живому. Просто получу его на финальное прочтение. А что касается планов… Работаю над новым произведением. Не буду пока рассказывать.
Действительно ли роман познакомил вас с Чулпан Хаматовой?
Гузель Яхина: Это правда. Я писала свою историю для экранизации. В роли Зулейхи представляла только Чулпан Хаматову. Сложно представить себе более подходящую актрису для этой роли. Игнатов (главный герой) для меня — это Анатолий Белый.
Признаться, вам удалось передать это ощущение читателям.
Гузель Яхина: Совершенно верно! Когда мы сценарий в группе обсуждали, никаких споров не было, все сказали: «Да, это Чулпан Хаматова».
Да простит нас Чулпан. Наверное, когда она читала вашу книгу, тоже подумала: «Зулейха — это я».
Гузель Яхина: Видимо, да (смеется). Я буду счастлива, если Чулпан пригласят на главную роль и она согласится. Но это пока мои мечты. А как все сложится, увидим.
Мнение
Флера Тарханова, поэтесса, автор перевода романа:
— Нет слов, насколько мне понравилась эта книга. Но я не могу сказать, что работа над ней была легкой. До того как мне предложили перевести роман, я ничего не знала про Гузель Яхину. Работая над переводом, я внесла некоторые изменения с разрешения автора. К примеру, предложила ей свое написание татарских имен, на мой взгляд, более правильное.
В Татарстане нашлось немало «критиков» романа. Вокруг книги создали ненормальный ажиотаж. Обо всех, кто принял книгу в штыки, могу сказать одно — они неправы. Эти люди сильно меня разочаровали.
Нельзя критиковать Гузель за то, что она росла не в татарской среде. Она написала роман о судьбе не всего татарского народа, а только одной конкретной женщины. Не надо вдаваться в сравнения и искать исторические неточности. Я бы посоветовала «критикам» прочитать роман еще раз, чтобы понять, о чем хотела рассказать Гузель.
Имена на букву ┃▼▲ АБВГДЕЖЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЭЮЯ | ||
Краткая форма имени Гюзель. Гузелька, Гузелюшка, Гузеленька, Гузя. Имя Гюзель – это форма имени Гюзел, имеющего тюркское происхождение и означающее «красавица», «прекрасная». Имя Гузель является антрополексемой имени Гюзель, то есть это имя одно и то же, но в произношении оно различно. Многим людям было неудобно произносить Гюзель, они нашли замену – Гузель.
От имени Гузель также образовано имя Гузелия. Существует варианты произношения – Гюзаль, Гузаль, бывает, что женское имя Гузель (Гюзель, Гюзаль) произносят без мягкого знака, имя звучит более твёрдо, нежели мягко.
С детства Гюзель отличается красивой внешностью, острым умом и является всеобщей любимицей, что вполне оправдывает значение её имени «красавица». Обычно она бывает поздним ребенком, и все её балуют вниманием и подарками, воспитывая как принцессу.
Такие женщины обычно очень эмоциональны, но не такие простые, как может показаться. За их эмоциями часто скрывается расчет и ясный холодный ум. Они относятся ко всему с иронией и могут ранить злым словом. Гюзель часто избалована вниманием мужчин и использует их для достижения своих целей. Она даже может разбить чужую семью.
В работе это очень активные и деятельные женщины, обычно добиваются больших результатов. Они находят свое место в разных областях: медицине, науке, музыке. Могут стать прекрасными организаторами производства. Они очень независимы и принципиальны, поэтому редко достигают пика своей карьеры, так как не хотят ни перед кем заискивать и кланяться. Гюзель, как правило, не надеется на высшую справедливость и рассчитывает только на себя.
В отношениях с мужчинами Гюзель очень чувственная натура со значительными аппетитами. Семья и брак для нее самое главное в жизни, поэтому она очень верная жена. Из таких женщин получаются идеальные хозяйки и заботливые матери: в доме идеальная чистота, всегда готов вкусный обед для любимого мужа, а дети ухожены и воспитаны. В доме обычно много красивых цветов и непременно есть кошка. Со всеми родственниками у нее хорошие отношения, в том числе со свекровью. Печально только, что с матерью ей обычно гораздо сложнее найти общий язык.
В общении Гюзель очень интересный собеседник. Она независима, обаятельна и имеет хорошее чувство юмора. Поэтому ее всегда окружают поклонники. Во всех сферах своей жизни она добивается больших результатов: талантливый работник, заботливая мать, хорошая хозяйка и любящая супруга. Именины ГюзелиГюзель именины не празднует. Известные люди с именем Гюзель
Совпало ли описание имени? Оставьте комментарий!Ваше имя (либо авторизуйтесь, если Вы зарегистрированы на форуме) Ваше сообщение Обсуждение описания имени Гюзелькадрия (гость) Добавлено 26. 01.2021 в 00:23 Не в бровь, а в глаз, что называется! Ответить Ответить с цитатой Насер (гость) Добавлено 08.03.2020 в 21:11 Вообще-то это арабское имя. Ответить Ответить с цитатой Гузель (гость) Добавлено 08.10.2019 в 07:17 Прямо в точку! Я очень люблю орхидеи, сложные отношения с мамой, отличные отношения со свекровью. Нахожу общий язык даже с врагами. Ответить Ответить с цитатой Гюзель (гость) Добавлено 03.06.2019 в 10:37 Удивительно, но всё совпадает! 😄 Ответить Ответить с цитатой Гузель (гость) Добавлено 11.03.2019 в 14:33 Совпала 1 часть описания. Да, я верная жена, и семья имеет для меня значение, но хорошей хозяйкой назвать себя не могу. Готовить вообще не люблю, убираюсь раз в неделю или перед приходом гостей. Со свекровью отношение нормальные (не более этого), с мамой отношения хорошие. Цветы не развожу, кошек люблю, но не держу у себя дома. Ответить Ответить с цитатой Посмотреть ещё 44 сообщений… Поставьте ссылку на описание имени!
Интересное об именах Имена 2023 года Самые красивые женские имена Национальные имена Мода на имена Посмотреть ещё 〉 Ближайшие именины 14 ноября Адриан Александр Давид Демьян Денис Дмитрий Елизавета Иван Ирма Кузьма Лиза Лоренс Люция Пётр Савва Сергей Ульяна Фёдор Федот Фома Цезарь Яков 15 ноября Альберт Домна Захар Константин Леопольд Феликс 16 ноября Авдотья Агап Александр Анна Василий Владимир Грета Евдокия Иван Илья Инесса Кузьма Маргарита Марсель Николай Осип (Иосиф) Павел Пётр Сергей Фёдор Федот Флор 17 ноября Александр Виктория Елизавета Иван Илья Исмаил Лиза Николай Семён Степан Федора Элиза 18 ноября Гавриил Леонард Максим Назар Сельма Тимофей Томас Календарь именин | ||
(с) 2010-2022. Мужские и женские имена, значение имён. Календарь именин. | ||
tatar — Перевод на русский — примеры английский
Премиум
История
Избранное
Реклама
Скачать для Windows Это бесплатно
Загрузите наше бесплатное приложение
Реклама
Реклама
Нет объявлений с Премиум
Английский
Арабский
Немецкий
Английский
испанский
Французский
иврит
итальянский
Японский
Голландский
польский
португальский
румынский
Русский
Шведский
турецкий
украинец
китайский
польский
Синонимы
арабский
Немецкий
Английский
испанский
Французский
иврит
итальянский
Японский
Голландский
польский
португальский
румынский
Русский
Шведский
турецкий
украинец
китайский язык
Украинский
Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.
Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.
татарский
Чуваски
Татарка ф
татарский м
Треска в кляре, чипсы, соус татарский , микс салат.
Dorsz w cieście, frytki, sos tatarski , miks sałat.
Поисковик «Яндекс» также начал поддерживать татарский язык.
Wyszukiwarka Yandex zaczęła wspierać również język tatarski .
Гузель Яхина — российская писательница, 9 лет.0039 Татарин родился в Казани.
Гузель Ячина — росийская писарка, Татарка , урозона в Казаню.
В Варшаве мы также можем попробовать чебуреки, фаршированные блины татарского происхождения, которые мы можем купить в двух местах на Мокотовском районе.
W Warszawie możemy od niedawna zjeść także Czebureki, nadziewane placki татарские , кто может купить в двух пунктах на Мокотове.
Около полудня 15 июля 1410 г. польский монарх направил для первого удара литовских и татарских конников с правого крыла.
Około południa 15 lipca 1410 roku polski monstera skierował do pierwszego uderzenia na nieprzyjaciela jazdę litewską i tatarską z prawego skrzydła.
43.00 Капский хек в соусе по-татарски с картофелем и греческим салатом
43.00 с созем татарским с зимняками и салатом грецким
Так что, может быть, правильно будет сказать, что нас вдохновила природа нашего края и пример татар человек.
Może więc byłoby prawdą, że zainspirowała nas natura naszego regionu i przykład татарских людзи.
Крымских татарских «Активистов» на полуострове всего несколько десятков и все они являются членами террористических организаций (и таковыми их считают большинство стран Европы).
Krymsko- tatarskich «Działaczy» na półwyspie okazuje się zaledwie kilkadziesiąt i wszystkie są członkowie organizacji Terrorystycznych (такие уважительные ich za większośówć Europe).
Между тем во втором часу дня все татарских воинов окружили его со всех сторон и начали стрелять огненными стрелами.
Tymczasem w othery godzinie DNIa wszystkie tatarskie wojownicy otoczyli go ze wszystkich stron i zaczęli strzelać z łuków płonącymi strzałami.
Мустафа Джемилев, лидер запрещенного в России «Меджлиса Крыма» татар человек» и депутат Верховной Рады Украины ранее заявил, что Украина создала «Реальные проблемы» с водой на полуострове, перекрыв Северо-Крымский канал.
Mustafa dżemilew, który jest liderem zakazanego w rosji»(medżlis) krymsko- tatarskiego narodu» i deputowanego do rady najwyższej ukrainy, oświadczył, że ukraina stworzyła «Prawdziwe problemy» z wodą na półwyspie, północno-krymski kanał.
Кучум изображен в многочисленных татарских и русских песнях и сказаниях.
Kuczum jest bohaterem licznych pieśni i legend tatarskich i rosyjskich.
Через два дня татарская армия начала свой отход.
Два дня Позние Армии Татарская rozpoczęła odwrót.
Сулиму использовали несколько семей иностранного происхождения, в том числе татар, и армян.
Sulimy używały także kilka rodzin pochodzenia obcego, m.in. татарского я ормянского.
(Говорит Татарин .) Добрый день, батюшка.
( татарский )Witaj, ojcze.
После небольшого отдыха переходим к окрестностям горы Татарская .
По краткому одпочинку русские долины в округе Татарская Горы.
Смерть и разрушения не обошли татарских населенных пунктов.
Смерть и zniszczenia nie omijały osiedli татарских .
Высоцкий (Фишерле) вместе с Мусой Чахоровским — татарским поэтом, переводчиком и активистом.
Офис «Mniej niż 40 opowieści» для проекта, реализованного по заказу Матеуша Высоцкого (Фишерле) с татарским поэтом, tłumaczem i aktywistą Musą Czachorowskim.
Новое правительство призвало к референдуму о самоопределении, который вызвал мощную пророссийскую волну 9 . 0039 Татар населения включено.
Новы рзад зарзандзил референдум о самоустановлении, кто показал огромную фалу пророссийских, локальные с населением татарское .
Их культура и традиции отдалились от обычных татарских обычаев, и лишь немного переплелись с русскими обрядами.
Ich kultura i tradycje odsunęły się od zwykłych zwyczajów tatarskich i tylko nieznacznie przeplatały się z rosyjskimi rytuałami.
Туристы, студенты, отдыхающие и татарская молодежь охотно посещают эти места из-за их уникального климата польского Востока.
Turyści, studenci, letnicy i tatarska młodzież chętnie odwiedza te miejsca dla niepowtarzalnego klimatu polskiego Orientu.
Возможно неприемлемый контент
Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах. Они не отбираются и не проверяются нами и могут содержать неприемлемые термины или идеи. Пожалуйста, сообщайте о примерах, которые нужно отредактировать или не отображать. Грубые или разговорные переводы обычно выделены красным или оранжевым цветом.
Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров
Это простой и бесплатный
регистр
Соединять
Ничего не найдено для этого значения.
Больше возможностей с нашим бесплатным приложением
Голос и фото перевод, оффлайн функций, синонимов , спряжение , обучение игры
Результаты: 10003
Время: 3836.
Документы
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Проверка грамматики
Помощь и о
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Книги женщин-переводчиков с русского языка
Август – месяц женщин-переводчиков; месяц, посвященный женщинам, чьи работы были переведены с других языков, кроме английского, на английский язык.
В этом году я хотела выделить время, чтобы отметить работу женщин, которые обычно недостаточно представлены в сфере переводов.
Согласно Отчету о разнообразии за 2018 год, сюда входят женщины, пишущие на русском языке.
Русский — восточнославянский язык. Это официальный язык России, Белоруссии, Казахстана, Кыргызстана, а также широко используемый в странах Балтии, Кавказа и Средней Азии.
Предлагая 20 великих русских романов, Qwiklit говорит: «Русская литературная традиция соперничает с большинством, если не со всеми странами, и ее постоянное стремление определять (и даже переопределять) социальные условия сохраняет актуальность даже самых старых своих произведений в общественной сфере».
Составляя этот список русскоязычных переводов, я заметил в найденной мною литературе следующее: желание переопределить границы литературы и подтолкнуть читателя взглянуть на мир через призму критического взгляда.
При этом 25 рекомендаций для женщин в переводе с русского языка.
1. Зулейха Гузель Яхиной, тр. Лиза Хейден
Жанр: Историческая фантастика
Первоначально опубликовано на: русском
Страна рождения автора: Россия
Выдвинуто @secretbookaholic
Сводка:
Год 1930. В маленьком татарском селе женщина по имени Зулейха наблюдает, как коммунисты убивают ее мужа. Саму Зулейху отправляют в ссылку, и она отправляется в ужасное путешествие на поезде в отдаленное место на реке Ангара в Сибири. Условия в лагере тяжелые, и многие из ее группы не переживают первую тяжелую зиму.
Постепенно привыкая к рутине, Зулейха начинает знакомиться со своими спутниками. В эклектичную группу входят довольно чокнутый доктор, художник, рисующий втихаря, и Игнатов, убийца мужа Зулейхи.
Вместе группа начинает строить новую жизнь, которая далека от той, которую они оставили позади.
2. Три яблока упали с неба Нарине Абгарян, тр. Lisa C. Hayden
Жанр: Историческая фантастика
Первоначально опубликовано на: русском
Страна рождения автора: Армения
Выдвинуто @secretbookaholic и @internationalreads
Синопсис:
В армянской изолированной деревне горы, сплоченное сообщество спорит, сплетничает и смеется. Их единственная связь с внешним миром — это древний телеграфный провод и опасная горная дорога, по которой с трудом справляются даже козлы.
Занимаясь своими повседневными делами – собирая урожай, готовя пахлаву, убирая дома – жители поддерживают друг друга в хорошие и плохие времена. Но иногда все, что нужно, это искра романтики, чтобы перевернуть жизнь с ног на голову, и заговор, который сведет вместе двух самых упрямо одиноких жителей Марана, вскоре дает деревне что-то новое, о чем можно сплетничать.
3. Время из секонд-хенд Светланы Алексиевич, тр. Бела Шаевич
Жанр: Документальная литература
Первоначально опубликовано на: Русский
Страна рождения автора: Украина
Сводка:
От лауреата Нобелевской премии по литературе 2015 года Светланы Алексиевич вышел первый английский перевод ее последней работы, устной истории распада Советского Союза. и возникновение новой России.
Объединяя десятки голосов в своем характерном документальном стиле, «Время из вторых рук» — это памятник распаду СССР, намечающий упадок советской культуры и размышляющий о том, что восстанет из пепла коммунизма.
Как и во всех своих книгах, Алексиевич дает голос женщинам и мужчинам, чьи истории теряются в официальных нарративах национальных государств, создавая мощную альтернативную историю из личных и частных историй отдельных людей.
4. Тонко сформулировано Тэффи, тр. Энн Мари Джексон и Роберт Чендлер
Жанр: Рассказы
Первоначально опубликовано на: русском
Страна рождения автора: Россия
Синопсис:
Гений краткой формы дореволюционной формы сделал Тэффи литературной звездой в Россия, любимая как царем Николаем II, так и Владимиром Лениным. Эти истории, взятые из всей ее карьеры, показывают весь спектр ее даров. Чрезвычайно забавная – кривая, язвительная наблюдательница за обществом – она также способна, так же способна, как и Чехов, на чудесную тонкость и глубину характера.
Здесь есть истории из ее собственной жизни (в детстве она шла на встречу с Толстым, чтобы ходатайствовать за жизнь князя Болконского из «Войны и мира», или, много позже, ее странные, заряженные встречи с уже легендарным Распутиным). Есть рассказы об эмигрантском обществе, членов которого связывало взаимное отталкивание.
Есть истории о людях, которые неправильно понимают друг друга или представляют себя в ложном свете. И во всем есть хитрое, сардоническое остроумие и глубокий, убедительный ум.
5. «Фабрика свободы» Ксении Букши, тр. Энн Фишер
Жанр: Художественная проза
Первоначально опубликовано на: русском языке
Страна рождения автора: Россия
Синопсис:
Фабрика свободы рассказывает историю реальной оружейной фабрики в Санкт-форме, изложенную в петербургской форме. монологов, собранных от его анонимных рабочих, менеджеров и инженеров.
«Фабрика свободы» — это не совсем реализм: она сочетает в себе поэзию и документальность в уникальной пропорции, чтобы передать атмосферу абсурдного, сурового и притягательного заводского цеха. Иногда повествование очень близко подходит к бытовой речи, иногда перерастает в лиризм или гротескный юмор, но всегда остается искренним.
Фабрика Свободы рассказывает истории из жизни и истории любви, военные секреты и анекдоты, работу и отдых, а многочисленные голоса фабрики сливаются в хор.
6. Городской и деревенский народ Софьи Хвощинской, тр. Нора Селигман Фаворов
Жанр: Художественная проза
Первоначально опубликовано на: Русский
Страна рождения автора: Россия
Синопсис:
Перевернутая русская литературная повесть о женской пассивности и деревенском дворянстве здравый смысл, трудолюбивая дворянка и ее самоуверенная дочь, живущая в своем маленьком сельском поместье.
Противоположность вдумчивым, интеллектуальным и самоотверженным юным героиням, созданным ровесниками Хвощинской, особенно Иваном Тургеневым, семнадцатилетняя Оленька в конце концов помогает матери преодолеть чувство долга перед «лучшими» и ведет двоих победить финансовые, любовные и супружеские махинации горожан.
София Хвощинская и ее сестры-писательницы очень похожи на британских Бронтес, но в творчестве Хвощинской больше остроумия Джейн Остин и социальных острот, а также интеллектуальной активности, напоминающей романы Элизабет Гаскелл об условиях Англии.
7. Безумие ступает легко Полины Дашковой, тр. Мариан Шварц
Жанр: Криминальная фантастика
Первоначально опубликовано на: русском
Страна рождения автора: Россия
Синопсис:
Только три человека могут связать современного убийцу с серийным убийцей, который четырнадцать лет назад , терроризировал небольшой сибирский городок. И один из них уже мертв. У работающей матери Лены Полянской полно дел. Она заботится о своей двухлетней дочери, редактирует успешный журнал и поддерживает своего мужа, высокопоставленного полковника контрразведки. У нее нет времени играть в детектива-любителя.
Но когда подозрительную смерть близкого друга называют самоубийством, она полна решимости доказать, что он не покончил бы с собой. Пока Лена углубляется в свое расследование, все улики указывают на убийство и его связь с чередой ужасных нераскрытых убийств, которые восходят к советской эпохе.
Когда другой человек из ее окружения становится жертвой, Лена опасается, что она и ее семья могут стать следующими. Она полна решимости сделать все возможное, чтобы защитить их. Но разоблачит ли правду убийцу… или подвергнет ее и ее семью еще большей опасности?
8. Рысь Татьяны Толстой, тр. Джейми Гэмбрелл
Жанр: Антиутопия
Первоначально опубликовано на: русском
Страна рождения автора: Россия
Сводка:
В том, что осталось от Москвы примерно через двести лет после «Взрыва», сообщество сохраняется в первобытном виде. , нелепые, а зачастую и жестокие обстоятельства. Мыши — текущий источник еды, одежды и торговли, а также источник юмора для Татьяны Толстой.
Владение книгами в этом обществе запрещено тираном, который занимается плагиатом старых мастеров, становясь единственным писателем своего народа. Один из писцов тирана, Бенедикт, является главным рассказчиком «Слинкса». Он влюблен в книги как в предметы, но не в состоянии извлечь из них какой-либо смысл или моральную пользу. Подобно воображаемому, внушающему страх животному из названия этого бесшабашного сатирического романа, Бенедикт олицетворяет похоть, жестокость, эгоизм и невежество.
Слинкс и Бенедикт — одно целое.
9. Ветка черной бузины Марины Цветаевой, тр. Илья Каминский и Жан Валентайн
Жанр: Поэзия
Первоначально опубликовано на: русском
Страна рождения автора: Россия
Синопсис:
«Гений поэта». Жан Валентайн называет «прочтениями», а не переводами, фрагменты стихов и прозы Марины Цветаевой, лирический гений Цветаевой делается доступным и пронзительным для нового поколения читателей.
Сопоставляя фрагменты ее стихов с короткими произведениями прозы, мы начинаем узнавать ее как поэта, друга, врага, женщину, возлюбленную и революционерку.
10. «Живое» Анны Старобинец, тр. Джеймс Ранн
Жанр: Научная фантастика
Первоначально опубликовано на: русском
Страна рождения автора: Россия
Краткое содержание:
Мир, каким мы его знаем, подошел к концу. После Великого сокращения население Земли по-прежнему составляет три триллиона. Никто не умирает: в конце жизни люди перерождаются где-то еще на земном шаре; код воплощения хранит информацию об их предыдущих жизнях.
Индивидуумов больше нет, каждое человеческое существо является лишь одним из элементов большего сознания, Живого.
Этот центральный мозг решает все: где люди будут жить, как будет их работа, как долго им будет позволено выживать в их нынешнем воплощении… Пока не родится существо без кода, и вся планетарная система окажется под угрозой.
11. Серый дом Мариам Петросян, тр. Юрий Мачкасов
Жанр: Магический реализм
Первоначально опубликовано на: Русский
Страна рождения автора: Армения
Сводка:
«Серый дом» — это поразительная история о том, как то, что другие понимают как обязательства, можно превратить в сильные стороны. Прикованные к инвалидным коляскам и зависимые от протезов конечностей, студенты с ограниченными физическими возможностями, живущие в Доме, остаются незамеченными извне. Не то чтобы это имело значение для всех, кто живет в Доме, громоздком старом здании, которое, как знают его обитатели, живо.
От коридоров и подвалов до классных комнат и общежитий Дом полон племен, настоев, напуганных учителей и законов — все это можно увидеть и понять призматическим набором глаз подростков.
Но гибель студентов и растущее давление со стороны извне поставили под угрозу неподвластный времени порядок Дома. В то время как вожди племени борются за сохранение власти, они полагаются на устрашающую мощь Дома, пытаясь прожить дни и ночи, которые проходят так, что часы и часы не могут зафиксировать.
12. Дети ворона Юлии Яковлевой, тр. Рут Ахмедзай Кемп
Жанр: Детский
Первоначально опубликовано на: русском
Страна рождения автора: неизвестна
Сводка:
Россия в 1938 году — место большого террора. Иосиф Сталин рулит. Его тайная полиция повсюду, ищет любого, кто может быть его врагом. Люди понятия не имеют, кому они могут доверять. Семилетний Шура ничего об этом не знает.
Он счастлив в своем маленьком доме в Ленинграде, ходит по утрам в школу, днем играет со своим лучшим другом, ссорится со своей старшей сестрой, проводит время с мамой, папой и младшим братом Бобкой.
Пока однажды все не изменится. Мама, папа и Бобка бесследно исчезают. Их соседи шепчут, что Мама и Папа были шпионами, врагами Сталина, и теперь их забрало нечто таинственное по имени Ворон. Отчаявшись воссоединить свою семью, Шура решает выследить Ворона, находя помощь в самых неожиданных местах, но сталкиваясь с большей опасностью, чем он когда-либо знал.
13. Русские сокровища Эльвиры Барякиной, тр. неизвестно
Жанр: Историческая фантастика
Первоначально опубликовано на: русском языке
Страна рождения автора: Россия
Сводка:
Большую часть своей жизни Клим Рогов работал журналистом за границей. Летом 1917 года он возвращается в опустошенную Великой войной Россию, чтобы потребовать наследство, оставленное ему отцом. Если бы он завершил свои дела и уехал из страны раньше, он мог бы избежать насилия большевистской революции, однако он не зря задерживается после знакомства с удивительной молодой женщиной по имени Нина Одинцова.
Овдовев в восемнадцать лет, она обладает силой и самообладанием, чтобы управлять льнозаводом, провожать разбойников с незаряженным ружьем и заботиться о своей сварливой свекрови. Но Клим чувствует, что она гораздо более уязвима, чем готова показать: ничто никогда не готовило ее к тому тяжелому бремени, которое она теперь должна нести.
«Сокровища России» — одна из тех драгоценных книг, которые переносят прошлое в настоящее, и это редкая находка для читателей, которым нравится переноситься в разные места и эпохи.
14. «Лестница Иакова» Людмилы Улицкой, тр. Полли Гэннон
Жанр: Историческая фантастика
Первоначально опубликовано на: русском
Страна рождения автора: Россия
Синопсис:
Прыжки между дневниками и письмами Якова Осецкого в Киеве в начале 1900-х и 1990-х гг. его внучке Норе в театральном мире Москвы 1970-х годов и позже, «Лестница Иакова» ведет читателя через одни из самых бурных периодов в истории России и Украины и проводит наводящие на размышления параллели между историческими событиями начала ХХ века и событиями более свежая память.
Охватывая кажущиеся обещаниями дореволюционные годы, темную сталинскую эпоху, коррупцию и неразбериху сегодняшнего дня, «Лестница Иакова» — это театрализованное представление романтики, предательства и памяти. С масштабом, достойным Толстого, он задается вопросом, в какой степени каждый из нас имеет контроль над своей жизнью — и в какой мере это определяется историей, случайностью или генами, переданными в мир поколениями, которые предшествовали нам. .
15. Большая зеленая палатка Людмилы Улицкой, тр. Бела Шаевич
Жанр: Историческая фантастика
Первоначально опубликовано на: русском языке
Страна рождения автора: Россия
Синопсис:
Богатый любовными историями, интригами и множеством инакомыслящих и шпионов, «Большая зеленая палатка» предлагает панорамный обзор жизни после Сталина и драматическое исследование перспектив честности в обществе, определенных КГБ.
Каждый из главных героев стремится преодолеть репрессивный режим с помощью искусства, любви к русской литературе и активности. И каждый из них оказывается лицом к лицу с тайной полицией, которая отлично разжигает паранойю, раскол и предательство. Художника преследуют в лесу, где он скрывается четыре года; исследователь вынужден признать больного невменяемым, обрекая его на пытки в психиатрической больнице; мужчина и его жена становятся соавторами без ведома другого.
16. Пленница времени Ольги Ивинской, тр. Макс Хейворд
Жанр: документальная литература
Первоначально опубликовано на: русском
Страна рождения автора: Россия
Синопсис:
Она «Лара» — модель Бориса Пастернака для незабвенной героини «Доктора Живаго. Она разделила последние четырнадцать лет жизни Пастернака, и он увековечил ее в кульминации своей блестящей, бурной карьеры.
Теперь Ольга Ивинская рассказывает замечательную историю их совместной жизни и любви. В мемуарах, наполненных беспрецедентным пониманием этого человека и его работы, она предлагает первый подробный отчет о систематических преследованиях Пастернака и его близких со стороны российской бюрократии. Она рассказывает о во многом неправильно понятых событиях, связанных с его отказом от Нобелевской премии по литературе в 1919 году.58.
Перед вами интимный портрет необычайного романа, расцветшего на фоне интриг и репрессий послевоенной России.
17. София Петровна Лидии Чуковской, тр. Алин Верт
Жанр: Историческая фантастика
Первоначально опубликовано на: Русский
Страна рождения автора: Россия
Синопсис:
Великая выдумка Лидии Чуковской. Софья — советская обывательница, вдова врача, работает машинисткой в ленинградском издательстве. Когда ее любимый сын попадает в водоворот чистки, она присоединяется к длинным очередям женщин у прокуратуры, надеясь, вопреки всему, на хорошие новости.
Столкнувшись с миром, который не имеет морального смысла, София сходит с ума, безумие, которое проявляется в иллюзиях, мало чем отличающихся от лжи, которую окружающие ежедневно рассказывают, чтобы защитить себя. Софья Петровна предлагает редкую и жизненно важную запись о великих сталинских чистках.
18. Путешествие в вихрь Евгении Гинзбург, тр. Пол Стивенсон и Макс Хейворд
Жанр: Документальная литература
Первоначально опубликовано на: русском
Страна рождения автора: Россия
Синопсис:
Восхитимые критиками воспоминания Евгении Гинзбург о мучительных восемнадцати годах, проведенных ею в тюрьмах и трудовых лагерях при сталинском правлении. К концу 1930-х годов Евгения Семеновна Гинзбург уже много лет была верным и очень активным членом Коммунистической партии. Однако, как и миллионы других, пострадавших во время сталинского террора, она была арестована — по сфабрикованному обвинению в троцкистской террористической и контрреволюционной деятельности — и приговорена к тюремному заключению.
С удивительным вниманием к деталям, огромной силой и неутомимым духом Гинзбург рассказывает о годах, днях и минутах, которые она пережила в тюрьмах и трудовых лагерях, в том числе о двух годах одиночного заключения. Классический отчет о выживании, «Путешествие в вихрь» считается одним из самых важных документов сталинского режима, когда-либо написанных.
19. Неделя, как все: повести и рассказы Натальи Баранской, тр. Pieta Monks
Жанр: Рассказы
Первоначально опубликовано на: русском
Страна рождения автора: Россия
Синопсис:
Одна из лучших российских писательниц дебютирует в США в этом захватывающем сборнике художественной литературы. Женские жизни занимают центральное место в жизни Натальи Баранской: ученый лихорадочно совмещает свою профессиональную жизнь с обязанностями жены и матери; писательница, которая жалеет, что так и не вышла замуж, в конце концов рада этому; девушка-правонарушительница предстает перед народным судом за «антиобщественное» поведение.
С откровенностью и сатирическим остроумием Баранская прекрасно передает повседневные реалии семьи и общества.
20. Мой путь: как одна женщина выжила в сталинском ГУЛАГе Ольги Адамовой-Слиозберг, тр. Кэтрин Гратвик Бейкер
Жанр: Нехудожественная литература
Первоначально опубликовано на: русском
Страна рождения автора: Россия
Сводка:
Арестован вместе с мужем (который, как она узнала гораздо позже, был расстрелян). на следующий день) во время великих чисток тридцатых годов Адамова-Слиозберг решила записывать свои переживания в ГУЛАГе через год после ареста, и она «записывала их в голове» (бумага и карандаши были недоступны заключенным) каждую ночь в течение многих лет. .
Вернувшись в Москву после войны в 1946 году, она впервые написала мемуары на бумаге, а затем закопала их в саду семейной дачи. После повторного ареста и еще семи лет ссылки в Казахстан она вернулась на дачу, чтобы откопать закопанные мемуары, но не смогла их найти. Она села и переписала все заново.
В более поздние годы она также добавила сборник рассказов о своей семье. Заканчивая на обнадеживающей ноте — история Адамовой-Слиозберг очищена, она снова выходит замуж за бывшего заключенного и воссоединяется со своими детьми — эта история представляет собой ошеломляющий рассказ о стойкости перед лицом несправедливости и невообразимых лишений.
21. Полное собрание стихов Анны Ахматовой Анны Ахматовой, тр. Джудит Хемшемейер
Жанр: Поэзия
Первоначально опубликовано на: русском
Страна рождения автора: Украина (бывшая Российская империя)
Сводка:
Первоначально опубликовано в 1990 году, когда New York Times назвал его Книгой один из четырнадцати «Лучших книг года» перевод «Полного собрания стихов Анны Ахматовой» Джудит Хемшемейер является окончательным изданием, продано более 13 000 экземпляров, что делает его одним из самых успешных поэтических произведений последних лет. Это переизданное и исправленное издание содержит новый биографический очерк, а также расширенные примечания к стихам Роберты Ридер, редактора проекта и автора книги «Анна Ахматова: поэт и пророк» (St. Martin’s Press, 19).94).
Энциклопедический объем, содержащий более 800 стихов, 100 фотографий, историческую хронологию, указатель первых строк и библиографию. Полное собрание стихов на долгие годы станет окончательным англоязычным сборником Ахматовой.
22.
Изольда Ирина Одоевцева, тр. Брайан Каретник и Ирина Стейнберг
Жанр: Классика
Первоначально опубликовано на: русском
Страна рождения автора: Латвия
Рекомендовано @charleyroxy
Сводка:
Предоставленная самой себе в Биаррице, четырнадцатилетняя русская Лиза знакомится на пляже со старшим англичанином Кромвелем. Он думает, что нашел волшебную, романтическую красавицу, и настаивает на том, чтобы назвать ее Изольдой; она увлечена его Бьюиком и возможностью заплатить за ужин и шампанское. Разочарованные и беспокойные, Лиза, ее брат Николай и ее бойфренд Андрей наслаждаются компанией Кромвеля в ресторанах и джаз-барах после того, как он следует за Лизой обратно в Париж, пока его мать не перестает давать ему деньги. Когда собственная мать братьев и сестер бросает их, чтобы последовать за любовником в Ниццу, группа все глубже погружается в дымку алкоголя, и их темные побуждения начинают брать верх.
Впервые опубликованная в 1929 году, Изольда – поразительно свежий и тревожный портрет потерянного поколения русских изгнанников, написанный Ириной Одоевцевой, крупной русской писательницей, которая никогда прежде не публиковалась на английском языке.
23.
Клоцвог по Маргарита Хемлина, тр. Lisa Hayden
Жанр: Историческая фантастика
Первоначально опубликовано на: русском
Страна рождения автора: Украина
Рекомендовано @charleyroxy
Синопсис:
Клоцвог – это роман о еврейской жизни в Советском Союзе и исторической травме Второй мировой войны, а также о мелких драмах и демонах одной удивительно тщеславной женщины. У Майи Абрамовны Клоцвог была богатая жизнь, и она хочет, чтобы вы все знали об этом.
Эгоистичная, словоохотливая и чрезвычайно интересная, она рассказывает нам, откуда она пришла, с кем не ладила и что стало со всеми ее мужьями и любовниками.
В Клоцвоге Маргарита Хемлин создает рассказчика от первого лица, одновременно глубоко погруженного в себя и глубоко убедительного. С точки зрения Майи, Хемлин разворачивает пересказ советского еврейского опыта, который объединяет историческое и личное в ярко нарисованной внутренней и внешней жизни ее главного героя.
24.
Жила-была мать, которая любила своих детей, пока они не переехали Людмила Петрушевская, тр. Анна Саммерс
Жанр: рассказы
Первоначально опубликованы в: Российский
Страна рождения автора: Россия
Рекомендуется @charleyroxy
Синопсис:
После того широкое признание за запечатление опыта повседневных россиян с глубоким пафосом и язвительным остроумием.
Среди ее самых известных и противоречивых произведений три новеллы — «Время — ночь», «Шоколадки с ликером» (вдохновленные «Бочонком амонтильядо» Эдгара Аллана По) и «Среди друзей» — являются современной классикой, которая вдыхает новую жизнь в знаменитый роман Толстого. изречение: «Все счастливые семьи похожи друг на друга; каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Вместе они подтверждают гениальность автора с даром превращать невзгоды в искусство.
25.
Человек, который не мог умереть: Повесть о настоящем человеке Ольги Славниковой, тр. Marian Schwartz
Genre: Historical Fiction
Originally Published In: Russian
Author’s Country of Birth: Russia
Recommended by @charleyroxy
Synopsis:
In the chaos of early-1990s Россия, жена и падчерица парализованного ветерана, скрывает от него распад Советского Союза, чтобы сохранить ему жизнь и его пенсию, пока не выяснится, что у крутого старика есть другие планы.