Разное

Перевод эльмира: Коран. Перевод Кулиева. Все суры

Переводчик Эльмир Кулиев рассказал, почему российский суд признал его перевод Корана экстремистским

Суд в Новороссийске в конце сентября признал перевод Корана, выполненный Эльмиром Кулиевым, экстремистским материалом. Мусульмане разделились на два лагеря: одни говорят, что, раз в России запретили Коран, дальше могут запретить и Библию; другие согласны с мнением суда. Автор запрещенного перевода Эльмир Кулиев рассказал «Газете.Ru», что он думает о признании его версии перевода Корана экстремистским.

— Как вы отнеслись к решению суда о запрете вашего перевода Корана?

— После скандального процесса в марте нынешнего года, когда эксперт лаборатории при Министерстве юстиции Башкирии назвала экстремистскими пять аятов Корана, можно было ожидать чего угодно. То дело вызвало большой общественный резонанс, и Верховный cуд Башкирии отменил решение районного суда. Сейчас чиновники подошли к вопросу с другой стороны и запретили самый популярный перевод Корана. Но суть происходящего от этого не меняется. Запрещая мой перевод Корана, власти фактически запрещают саму священную книгу, почитаемую полутора миллиардами людей на планете.

Основания для запрета перевода Кулиева можно применить к любому другому переводу Корана или даже Библии. Любое писание проводит грань между верующими и неверующими, напоминает о высшем суде и справедливом возмездии. Оно содержит, наряду с поучительными историями и назиданиями, заповеди и законы, касающиеся не только мирного времени, но и войны. Неразумно и неправильно запрещать перевод священной книги на том основании, что в нем содержатся заповеди, не совпадающие с теми или иными принципами современного общества. Кому может прийти в голову запретить Второзаконие (часть Ветхого Завета. — «Газета.Ru») из-за того, что в нем приказано убивать всех мужчин в городах, которые оказывают сопротивление и отказываются платить дань? Так ведь можно назвать экстремистской немалую часть мирового наследия. Можно придраться даже к Декларации независимости США, где говорится о необходимости свержения правительств, злоупотребляющих своими полномочиями и притесняющих народ.

— Вы знали о том, что было обращение в суд?

— Нет, я узнал о решении районного суда после того, как дело получило огласку. На мой взгляд, российское законодательство о противодействии экстремистской деятельности нуждается в серьезном пересмотре. Существующие изъяны позволяют проводить экспертизу любых философских и теологических трактатов, в том числе имеющих мировое значение. Основанием для решения суда может быть заключение рядового эксперта, который мало что смыслит в предмете исследования. Что получается в результате? Взгляните на федеральный список так называемой экстремистской литературы. Вы найдете в нем труды имама аль-Газали, имама ан-Навави и многих других видных мусульманских мыслителей. На каком основании можно запретить трактат Ибн Хишама – важнейший источник по ранней истории ислама? К сожалению, эксперты не несут ответственности за свои ошибочные, а порой провокационные заключения.

— Были ли раньше попытки запретить ваш перевод?

— В мусульманском сообществе отношение к переводам Корана всегда было неоднозначным. Ряд религиозных деятелей Дагестана уже много лет высказываются против самой идеи перевода Корана на другие языки. Они обосновывают это тем, что Коран уникален только на языке оригинала и что ни один перевод не способен в точности передать глубокий смысл, заложенный в аяты и суры. Критические замечания высказываются и в адрес моего перевода Корана, но я отношусь к этому вполне нормально. С момента выхода в свет третьего, исправленного издания моего перевода в 2004 году я продолжаю работать над исправлением неточностей и над новыми комментариями. К сожалению, завершить работу пока не получилось.

— Как вы сами считаете, почему ваш перевод мог быть признан экстремистским?

Подсрочный перевод

Председатель Совета муфтиев России пожаловался президенту Владимиру Путину на решение суда Новороссийска…

23 сентября 14:45

— На сегодняшний день мой смысловой перевод Корана самый популярный в России и на всем постсоветском пространстве. Люди не только читают его, но и обращаются с просьбами разрешить напечатать небольшими тиражами для бесплатной раздачи. Мой перевод использован в самых популярных исламских приложениях для iPhone и Android. В большинстве случаев я разрешаю использовать его безвозмездно, требуя от разработчиков лишь не вносить в него никаких изменений и обновить текст, когда завершу работу над новым изданием. Поэтому неудивительно, что именно мой перевод чаще всего попадает в поле зрения критиков и чиновников, чья деятельность так или иначе связана с религиозной сферой. Вы найдете мой перевод Корана на книжной полке обычного мусульманина, профессионального теолога и даже священника, изучающего проблемы мусульманско-христианского диалога. Но вы можете найти его и у людей с радикальными взглядами, и нужно понимать, что источник их крайних воззрений не кроется в смыслах священной книги.

— Как относятся к вашему переводу в Управлении мусульман Кавказа? Они как-то прокомментировали вам эту ситуацию?

— Я бы не хотел говорить за Управление мусульман Кавказа. Вообще в Азербайджане экспертизой религиозной литературы занимается государственный комитет по работе с религиозными объединениями. Я представил рукопись перевода в госкомитет еще в 2001 году. Тогда мы только готовились к первому изданию. В заключении отдела религиозной экспертизы было отмечено, что в моем труде нет текстов экстремистского или подрывного характера и что его можно ввозить на территорию Азербайджана. Говорю об этом уверенно, потому что совсем недавно поднял этот документ из своего архива. Несколько месяцев тому назад руководство госкомитета включило мой перевод в список переводов священных книг, которые разрешается издавать и беспрепятственно ввозить на территорию Азербайджана. Вообще трудно представить, чтобы в каком-либо правовом государстве суд запретил перевод священной книги или любую другую книгу, являющуюся частью мирового наследия.

— Что вы будете делать в связи с решением Октябрьского районного суда Новороссийска?

— Мы собираемся обжаловать решение районного суда, и я надеюсь, что краевой суд примет во внимание наши доводы. Россия — это страна, в которой христиане и мусульмане научились жить вместе и уважать ценности своих соседей. Коран и мусульманская вера всегда призывали к диалогу и взаимному уважению, обучая терпимости и отвергая насилие. А если так называемые эксперты станут понимать аяты Корана вопреки заложенному в них смыслу, вырывая их из контекста, то в чем, скажите, разница между ними и идеологами экстремизма?

— В Омске запрещали также вашу книгу «На пути к Корану». Вы как-то обжаловали это решение?

— К сожалению, в России религиозную литературу не всегда запрещают из-за наличия в ней каких-либо экстремистских высказываний или призывов. Иногда та или иная книга просто фигурирует в деле, и следователь, опираясь на предвзятый отзыв кого-либо из религиозных деятелей, отправляет ее на лингво-психологическую экспертизу. Полагаю, нечто подобное произошло и с книгой «На пути к Корану». Она написана простым языком и пользуется большой популярностью. В ней доступно изложены основные коранические понятия. В ней нет и никогда не было ничего близкого к экстремизму или призывам к насилию. Но одна из глав книги посвящена критическому исследованию предыдущих переводов Корана на русский язык, и именно эта глава вызвала оскомину у моих оппонентов. Я проанализировал достоинства и недостатки других переводов Корана и подробно разъяснил методологию своего перевода. Вместо того чтобы возразить мне и привести убедительные аргументы против, если таковые есть, они нашли более удобный и политкорректный способ ведения борьбы. Они начали кампанию против этой книги и в итоге добились решения суда.

— Как вы в принципе относитесь к существованию списка «экстремистской литературы»?

— Полагаю, если книга или листовка открыто призывает к насилию или противозаконным действиям, то ее распространение нужно запретить. Это не значит, что она не может быть доступна в академической библиотеке или не может стать объектом научного исследования. Другое дело, что отношение к критериям экстремизма всегда будет в какой-то мере субъективным. Во избежание правового беспредела заключение по каждой книге должно выдаваться экспертным советом, включающим в себя авторитетных религиоведов, теологов и психологов. И, на мой взгляд, совершенно недопустимо выносить заключение по книге, не оповестив автора, переводчика или издателя. Ведь если экспертный совет усмотрел два-три некорректных предложения в книге из 500 страниц, это не должно быть основанием для запрета всей книги.

— Как вы работаете над переводом? В частности, можете рассказать, как проходила работа над переводом Корана?

— На подготовку третьего издания, которое вот уже несколько лет издается в Азербайджане, России и Казахстане, ушло около семи лет. С самого начала я ставил перед собой цель выполнить смысловой перевод Корана, то есть передать смыслы оригинального текста и по возможности сохранить его лаконичность. Задача оказалась очень непростой, а во многих случаях нерешаемой. Поэтому приходилось выбирать между точностью и выразительностью переводного текста. Как правило, я жертвовал последним, стараясь ничего не добавлять к тексту от себя. А что касается нареканий по поводу буквалистского подхода, которого я якобы придерживался, то они отчасти уместны, а отчасти нет. Прежде чем критиковать этот труд, нужно понимать разницу между существующими видами переводов Корана. Есть буквальный перевод, подстрочник, примером которого может служить труд академика Крачковского. Есть стихотворный перевод, который по определению не может быть точным. Есть перевод с комментариями, где читателю предлагается авторская интерпретация священного текста. Смысловой перевод отличается от трех предыдущих видов. В данном случае цель переводчика — передать смысл собственно оригинала, не привнося в него собственных взглядов и суждений. Такой перевод может использоваться для цитирования и допускает разные интерпретации, как и сам оригинал на арабском языке.

— Каким тиражом выходил ваш перевод Корана в России?

— Мне трудно ответить. Я никогда не отслеживал издания своего труда и не подсчитывал тиражи. К сожалению, некоторые издатели, особенно в арабских странах, издают мой перевод без моего ведома и согласия. Недавно в Лондоне я приобрел за 35 фунтов свой перевод Корана, дополненный транслитерацией арабского текста, также изданный без моего ведома. В Новороссийске, кстати, объектом судебной экспертизы стало самое первое издание моего перевода, изданное в Саудовской Аравии. Его текст отличается от всех последующих изданий, и я обращался в издательство с просьбой приостановить печать до тех пор, пока я не завершу работу над новой редакцией.

— Вы говорили в одном из своих интервью, что вам прямо сказали как-то, что перевод Корана на русский должен делать гражданин России, а не Азербайджана. Расскажите подробнее.

— Точнее, не гражданин России, а русский человек, умеющий прочувствовать русский язык. Полагаю, для того чтобы чувствовать русский язык, не обязательно жить в России. Вообще, на мой взгляд, это довольно нелепая претензия. Простите за сравнение, но можно ли упрекать Владимира Набокова в том, что он писал свои романы на английском языке? Или Оскара Уальда в том, что он написал свою «Саломею» на французском? Возможно, сравнения некорректны, но еще более некорректны, на мой взгляд, неприкрытые намеки на мое азербайджанское происхождение.

— Как вы относитесь к тому, что многие мусульманские деятели называют ваши взгляды салафитскими?

— Пусть уточнят, что именно им не нравится. Легко спекулировать словами «ваххабизм» и «салафия», значения которых люди попросту не понимают. Кому-то не нравится, что я употребляю выражения «Божия десница», «Божие око», «Божий лик». Корни этой проблемы уходят в раннее средневековье, когда исламское богословие впервые соприкоснулось с христианской философией. Тогда и зародилась тенденция рационалистической интерпретации коранических текстов. Мутазилиты и их последователи считали богохульством употребление подобных выражений, усматривая в них сравнение Аллаха с человеком. Я же передаю смысл коранических терминов так, как есть, и пусть последователи разных школ сами интерпретируют их так же, как они интерпретируют арабский Коран. Признаюсь, мне не нравится стряхивать пыль с забытых богословских дискуссий и вдаваться в метафизические рассуждения. Ислам обладает огромным духовным потенциалом, который следует использовать для объединения людей вокруг общечеловеческих ценностей. Те религиозные деятели, которые не понимают этого и только тем и занимаются, что разделяют мусульман на своих и чужих, мало отличаются от сектантов. На мой взгляд, они просто не достойны представлять мусульманскую умму.

Страница не найдена | ELITKNIGI.RU

Настоящая Политика конфиденциальности персональной информации (далее — Политика) действует в отношении всей информации, которую ИП Антонова Екатерина Сергеевна, она же — «Мастерская по изготовлению кожаных книг» (далее ИП) и/или его аффилированные лица могут получить о пользователе во время его работы в сервисе https://elitknigi.ru

Использование проекта ИП означает полное и безоговорочное согласие пользователя с настоящей Политикой и указанными в ней условиями обработки его персональной информации; в случае несогласия с этими условиями пользователь должен воздержаться от использования проекта.

1. Персональная информация пользователей, которую получает и обрабатывает ИП

1.1. В рамках настоящей Политики под «персональной информацией пользователя» понимается:

1.1.1. Информация, которую пользователь предоставляет о себе по собственной воле при регистрации (создании учётной записи) или в процессе использования сайта.

1.1.2 Данные, которые автоматически передаются сайтом проекта ИП в процессе его использования с помощью установленного на устройстве пользователя программного обеспечения, в том числе IP-адрес, информация из cookie, информация о браузере пользователя (или иной программе, с помощью которой осуществляется доступ к сайту), время доступа, адрес запрашиваемой страницы.

1.2. Настоящая Политика применима только к сайту проекта ИП. Сервис не несёт ответственность за сайты третьих лиц, на которые пользователь может перейти по ссылкам, доступным на сайте https://elitknigi.ru, в том числе в текстах консультаций. На таких сайтах у пользователя может собираться или запрашиваться различная персональная информация, а также могут совершаться иные действия.

1.3. ИП в условиях обычной ситуации не проверяет достоверность персональной информации, предоставляемой пользователями, и не осуществляет контроль за их дееспособностью. Однако ИП исходит из того, что полученная из ответов на вопросы в форме регистрации информация достоверна и актуальна.

2. Цели сбора и обработки персональной информации пользователей

2.1. ИП собирает и хранит только те персональные данные, которые необходимы для оказания услуг.

2.2. Персональную информацию пользователя ИП может использовать в следующих целях:

2.2.1. Идентификация стороны в рамках соглашений и договоров с сайтом https://elitknigi.ru

2.2.2. Предоставление пользователю персонализированных услуг и сервисов.

2.2.3. Связь с пользователем, в том числе направление уведомлений, запросов и информации, касающихся использования сайта, оказания услуг, а также обработка запросов и заявок от пользователя.

2.2.4. Повышение качества проекта, удобства его использования, разработка новых сервисов и услуг.

2.2.5. Таргетирование рекламных материалов.

2.2.6. Проведение статистических и иных исследований на основе обезличенных данных.

3. Условия обработки персональной информации пользователя при передаче третьим лицам

3.1. ИП хранит персональную информацию пользователей в соответствии с внутренними регламентами конкретных сервисов.

3.2. Получаемая от пользователя информация является конфиденциальной и строго охраняется, кроме случаев добровольного согласия пользователя на предоставление информации о себе для общего доступа неограниченному кругу лиц.

3.3. ИП вправе передать персональную информацию пользователя третьим лицам в следующих случаях:

3.3.1. Пользователь выразил своё согласие на такие действия.

3.3.2. Передача необходима в рамках использования пользователем определенного сервиса либо для оказания услуги пользователю.

3.3.3. Передача предусмотрена российским или иным применимым законодательством в рамках установленной законодательством процедуры.

3.3.4. Такая передача происходит в рамках продажи или иной передачи бизнеса (полностью или в части), при этом к приобретателю переходят все обязательства по соблюдению условий настоящей Политики применительно к полученной им персональной информации.

3.4. При обработке персональных данных пользователей ИП руководствуется Федеральным законом РФ «О персональных данных».

4. Изменение пользователем персональной информации

Пользователь может в любой момент изменить (обновить, дополнить) предоставленную им персональную информацию или её часть, а также параметры её конфиденциальности, воспользовавшись функцией редактирования персональных данных в личном кабинете.

5. Меры, применяемые для защиты персональной информации пользователей 

ИП принимает необходимые и достаточные организационные и технические меры для защиты персональной информации пользователя от неправомерного или случайного доступа, уничтожения, изменения, блокирования, копирования, распространения, а также от иных противозаконных действий в её отношении третьих лиц.

6. Изменение Политики Конфиденциальности. Применимое законодательство

6.1. ИП имеет право вносить изменения в настоящую Политику конфиденциальности. При внесении изменений в актуальной редакции указывается дата последнего обновления. Новая редакция Политики вступает в силу с момента ее размещения.

6.2. К настоящей Политике и отношениям между пользователем и ИП, возникающим в связи с применением Политики конфиденциальности, подлежит применению право Российской Федерации.

© 2018 год. ИП Антонова Екатерина Сергеевна СОГРИП: 12 №001297617, ИНН: 565101673910

Перевод Корана за неделю #142: Эмблема эпохи: Русский перевод Корана азербайджанского ученого Эльмира Гулиева — GloQur

3. Февраль 2023 3. Февраль 2023

является родным языком, попросили сегодня прочитать Сурат аль-Фатиха по памяти, весьма вероятно, что их чтение будет основано на переводе Корана Эльмиром Гулиевым. Повсеместное присутствие этого перевода Корана в печатных и онлайн-приложениях, а также на языках людей отражает тот факт, что с момента его первой публикации в 2002 году в России и за ее пределами появилось не менее пятидесяти изданий и переизданий. Д-р Эльмир Гулиев (р. 1975) — азербайджанский переводчик, исламовед и общественный проповедник ислама. Родившийся в Баку в советское время, он изучал стоматологию в девяностые годы, и именно во время учебы в университете его жизнь изменилась, когда у него появился глубокий интерес к исламу, который должен был определить его последующую жизненную траекторию. Несмотря на отсутствие формального образования, упорное стремление Гулиева к самостоятельному обучению привело к тому, что он овладел арабским языком, что, в свою очередь, привело к публикации его перевода Корана. Его перевод стал чрезвычайно популярен не только среди мусульман-мирян, но и среди некоторых мусульманских священнослужителей, связанных с Российским государством, некоторые из которых, например, муфтий Равиль Гайнутдин, даже использовали его в своей проповеднической деятельности. Несмотря на положительный отклик и популярность, этот перевод стал печально известным из-за участия в громком судебном деле в России, поскольку якобы содержит экстремистское содержание. В этой теме мы сначала рассмотрим факторы, способствовавшие популярности этого произведения, а затем обратимся к судебному делу, которое с ним было связано.

На распространение и широкое признание перевода Гулиева, появившегося в начале тысячелетия, более чем через десять лет после распада СССР, сошлось множество факторов. Важно отметить, что до перевода Гулиева уже было доступно несколько известных переводов Корана на русский язык, среди них две конкретные публикации, которые стали предметом общественного обсуждения. В своем поэтическом переводе Валерия Порохова подчеркнула значение своего мусульманского происхождения, которое, по ее мнению, следует рассматривать как важный квалификационный фактор для переводчиков Корана. Маркетинг перевода Магомеда Нури-Османова, предпринятый дагестанским филологом, также выиграл от мусульманского имени автора. Однако его перевод преследовал совершенно иную цель, чем перевод Пороховой, и был направлен на создание академического труда, объединяющего различные богословские точки зрения и дискурсы в рамках одной публикации. Оба этих произведения имели своих читателей, однако для многих молодых мусульман поэтический подход в переводе Пороховой и то, что усматривалось в сплаве различных сектантских точек зрения у Нури-Османова, рассматривались не как достоинства, а как признаки слабости и слабости. произведения воспринимались как лишенные «аутентичного» обоснования.

Перевод Гулиева под названием Священный Коран: Смысловой Перевод на Русский Язык , появившийся в 2002 году, в то время, когда влияние салафитов было на пике, и тот факт, что он был одобрен и опубликован королем Саудовской Аравии Фахдом Славным Куром Полиграфический комплекс (КФГКП) укрепил свой авторитет среди молодого поколения русскоязычных мусульман. Стиль речи Гулиева был в основном ясен, лишен архаизмов и легко понятен. У него есть необычная особенность, которая не часто присутствует в переводах, ориентированных на салафиты, в том, что Гулиев довольно часто приводит альтернативные переводы в скобках, начиная с ранних изданий. Например, в его исполнении Q 56:29, talḥ переводится как «бананы», но Гулиев также включает в скобки «акацию» как возможный альтернативный перевод; он дошел до того, что предоставил три возможных значения для muhl в Q 70:8, где это переводится как «расплавленный металл», за которым следуют альтернативные прочтения «остаток масла» и «кровавый гной» в скобках. Это довольно редко для переводов KFGQPC, поскольку парадигма перевода салафитов направлена ​​​​на обеспечение уверенности для читателей и, как правило, избегает множества интерпретаций.

Комментарий, объясняющий стихи, включенные в перевод Кулиева, взят из основных суннитских хадисов традиций и «одобренных салафитами» муфассиров , таких как средневековый Ибн Касир и современный саудовский комментатор ас-Саади, и нет никаких доказательств личного голоса автора в самом комментарии или с точки зрения какой-либо сектантской позиции. Впоследствии Гулиев также перевел на русский язык тафсир ас-Саади и классический сборник хадисов Булуг аль-марар средневекового ученого Ибн Хаджара аль-Аскалани, а также множество других переводов и монографий. Его перевод Корана соответствует сегодняшнему общепринятому принципу, согласно которому перевод Корана не представляет собой «точный» перевод Корана, а является лишь «переводом его значений». и формирование смысла оригинального текста, это один из способов, которым современные мусульманские переводчики и издатели пытаются подчеркнуть святость и неповторимость оригинального арабского писания. Гулиев принял эту условность, которая была популяризирована различными мусульманскими издателями, участвующими в деятельности по переводу Корана, и, следовательно, «стандартизировал» свою работу. Еще одним важным фактором было то, что Гулиев не представлял старое поколение постсоветских «мулл», которым не доверяли и которые не воспринимались молодежью как близкие. Вместо этого Гулиев был представителем постсоветского поколения этнических мусульман, не принадлежавших к советскому религиозному духовенству. Его личность рассматривалась как пример того, кто воссоединился с исламом и сыграл ключевую роль в распространении коранического послания как daʿwah , особенно среди тех на постсоветском пространстве, для которых русский язык был родным.

Долговечность успеха перевода Гулиева шла рука об руку со второй чеченской войной и усилением секьюритизации исламского дискурса в России. В этом контексте термины «ваххабизм» и «салафизм» стали общей терминологией, лишенной объяснительной функции, но использовавшейся как обозначения радикализма и экстремизма. Эта интерпретация была продиктована не только государством, но и подкреплялась вновь появившимися постсоветскими просуфийскими лидерами на Северном Кавказе, особенно в Дагестане, которые были включены в местные государственные структуры. Они усилили дискурс государственной секьюритизации и включили эти означающие в целях внутриисламской полемики. В этом контексте популярный перевод Корана Гулиева, поддерживаемый Саудовской Аравией, стал частью этой оси разногласий. Решение суда в российском городе Новороссийске в 2013 году о запрете перевода Корана Гулиевым стало символом деятельности российской цензуры, которая охватила множество книг, в том числе большое количество разнообразных мусульманских изданий (некоторые из которых были другими переводами и книгами). Гулиев). Закон «О противодействии экстремистской деятельности» был принят в 2002 году и включал в себя полный перечень различных видов литературы, однако наличие в нем перевода Корана стало предметом широкого обсуждения в открытом доступе. Многие религиозные деятели, ученые и официальные учреждения подвергли критике решение включить перевод Гулиева, считая его не обязательно антиэкстремистским, а скорее отражением антиисламской политики в целом. Влияние его включения в официальный список сохранилось, и, хотя перевод по-прежнему популярен и широко используется, он приобрел репутацию текста, ориентированного на салафитов. Другой, очень отличный, но важный аспект истории этого перевода можно увидеть в том, как личная духовная и интеллектуальная траектория переводчика отражена в многочисленных перепечатках и изданиях Священный Коран . В то время как публичный дискурс и критики обычно рассматривают переводы как нечто фиксированное, для Гулиева его перевод стал проектом на всю жизнь, который во многом отражает его личный путь в образовании и развитие его личных идей и взглядов.

Эльвира Кулиева

Поделиться этой публикацией0001 Эльмир на английском с примерами из контекста — MyMemory

Компьютерный перевод

Пытаюсь научиться переводить на примерах человеческого перевода.

Испанский

Английский

Информация

Испанский

Эльмир

Английский

 

От: Машинный перевод

Предложите лучший перевод

Качество:

Человеческий вклад

От профессиональных переводчиков, предприятий, веб-страниц и свободно доступных репозиториев переводов.

Добавить перевод

Испанский

Английский

Информация

Испанский

Солдадо де лас Фуэрсас Армадас Азербайджана, Эльмир Мирзаев, в результате

Английский

военнослужащий вооруженных сил азербайджана эльмир мирзоев получил ранение

Последнее обновление: 2016-11-30

Частота использования: 1
Качество:

Испанский

сра. эльмира с. Ибраимова

Английский

он. РС. эльмира с. Ибраимова

Последнее обновление: 2016-11-30

Частота использования: 5
Качество:

Добавить перевод

Получите лучший перевод с

4 401 923 520
человеческий вклад

Мы используем файлы cookie, чтобы улучшить ваш опыт.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *