Отлично а у тебя: Translation of Отлично, а у тебя from Russian into English
Как ответить на вопрос «Как дела?» по-английски ‹ Инглекс
Как бы вы ответили на вопрос how are you? или how are things? Что вы помните, кроме I’m fine, которое выучили еще в школе? Многие люди даже с хорошим английским теряются, когда слышат этот вопрос. Сегодня рассмотрим, как иначе ответить на вопрос «как дела?»
1. I feel great! — У меня все отлично!
В конце супергеройского фильма «Веном» главный герой Эдди разговаривает со своей бывшей невестой на крыльце ее дома.
Thanks for sticking by me, Anne. Thanks for saving me.
So, how are you feeling after all that?
I feel great. Awesome.
Перевод
— Спасибо, что не бросила меня, Энн. Спасибо, что спасла.
— И как твое самочувствие?
— У меня все отлично. Супер.
Еще один вариант фразы — I feel fine.
2. Couldn’t be better! — Лучше всех! / Лучше не бывает!
В фильме «Мне бы в небо» сестра главного героя звонит ему, когда тот находится в очередной командировке.
Hey, Ryan, how you holding up?
Fine. You and the kids?
Missy’s outstanding, Matthew made varsity. How’s the road?
Couldn’t be better.
Перевод
— Привет, Райан. Как дела?
— Хорошо. Как ты? Как дети?
— Мисси прекрасно, Мэтью попал в сборную. Как твои поездки?
— Лучше не бывает.
Также вы можете сказать couldn’t be nicer или couldn’t be more pleased. Если же дела ваши идут неважно, используйте фразу couldn’t be worse.
3. (As) fit as a fiddle. — В добром здравии. / Как огурчик.
В сериале «Безумцы» мы можем наблюдать обычную беседу в лифте.
Duck, how are you?
Fit as a fiddle, thank you.
Перевод
— Дак, ты как?
— В добром здравии, спасибо.
Это британское выражение, чаще его употребляют люди старшего поколения.
4. Very well, thank you! — Очень хорошо, спасибо!
Фильм «Да здравствует Цезарь!» посвящен Голливуду 1950-х годов. В одной из сцен главный герой Эдди решает проблемы на съемочной площадке и общается по телефону с одним из продюсеров.
How’re you doing?
Very well, thank you. “Merrily We Dance” starts shooting today.
Перевод
— Как твои дела?
— Очень хорошо, спасибо. Сегодня начались съемки «Веселых танцев».
5. I’m pretty good. — У меня все довольно неплохо.
В ситкоме «Теория Большого взрыва» Раджеш беседует с бывшей девушкой Люси.
Anyway, uh, how are you?
I’m pretty good. Listen, I just wanted to apologize for breaking up with you in an e-mail.
Перевод
— Ну, как твои дела?
— У меня все довольно неплохо. Слушай, я хотела извиниться за то, что рассталась с тобой по электронной почте.
Также вы можете сказать I’m good, I’m fine, I’m great.
6. I’m doing well. — У меня все хорошо.
В сериале «Во все тяжкие» главный герой Уолтер звонит своей жене.
How are you doing?
How am I doing? How are you doing?
I’m doing quite well. I’m good.
Перевод
— Как ты там?
— Как я? Как ты?
— У меня все хорошо. Все в порядке.
Можно сказать I’m doing good или I’m doing great. Чтобы проявить вежливость, можно также в ответ поинтересоваться, как дела у вашего собеседника: You?, Yourself?, Self?, What about you?
— How are things?
— I’m doing great. You?
— Как дела?
— У меня все хорошо. А у тебя?
7. (I) can’t complain. — Не жалуюсь.
В ситкоме «Друзья» Фиби интересуется делами героя Брюса Уиллиса.
How are things going with you?
Can’t complain.
Перевод
— Как поживаешь?
— Не жалуюсь.
Не забывайте про букву t в существительном complaint (жалоба).
8. I’m peachy. — У меня все пучком. / Все просто превосходно.
В сериале «Академия “Амбрелла”» герои возвращаются к своей машине, но на капоте уже выпивают посторонние люди.
Good evening. We’re heading out, so if you don’t mind…
I’m actually pretty comfortable. You comfortable?
Oh, I’m just peachy, thanks for asking.
Перевод
— Добрый вечер. Мы выезжаем, так что не могли бы вы…
— Да мне и тут неплохо. А тебе?
— О, у меня все пучком. Спасибо, что спросил.
9. Hunky dory! — Тип-топ! / Как по маслу!
Seth, are you okay?
I’m peachy, Kate. The world is my oyster. Except for the fact that I just rammed a wooden stake into my brother’s chest, because he turned into a vampire. Even though I don’t believe in vampires. Aside from that unfortunate business, everything is hunky-dory.
Перевод
— Сет, ты в порядке?
— Все просто превосходно, Кейт. Весь мир у моих ног. За исключением того, что я воткнул кол в грудь своего брата, потому что он превратился в вампира. Хотя я не верю в вампиров. Не считая этого неприятного обстоятельства, все тип-топ.
Это неформальное выражение используется, когда вы хотите сказать, что нет никаких проблем, все в вашей жизни прекрасно.
10. I’m alright, thanks. — У меня все в порядке, спасибо.
You OK?
Yeah, I’m alright. Thanks.
Перевод
— Ты как?
— Все в порядке, спасибо.
11. I’ve been better. — Бывало и лучше.
В сериале «Оранжевый — хит сезона» одна заключенная интересуется самочувствием другой.
How goes it?
I’ve been better.
If I tell you it gets easier, does that make me corny?
Makes you a liar.
Перевод
— Как ты?
— Бывало и лучше.
— Если я скажу, что полегчает, будет ли это звучать банально?
— Будет звучать фальшиво.
Другой вариант фразы — I have seen better days.
12.
Not that great. — Не так здорово.
В сериале «Друзья» Рэйчел спрашивает сестру о ее делах.
So how’s the baby-styling business going?
Not that great. It’s almost as if people don’t want to hear that their babies are ugly.
Перевод
— Как твои успехи на поприще детского стилиста?
— Не так здорово. Как будто людям не нравится слушать, что их дети страшненькие.
Есть и другие вариации этой фразы: not so well, not doing that great.
13. Same old, same old. — Все по-прежнему. / Все по-старому.
В сериале «Бесстыдники» один из членов многодетного семейства Галлагеров Йен беседует с давним приятелем Кевином.
What’s going on with you?
Same old, same old.
Ah, dude, don’t hold out on me.
Перевод
— Ты-то как?
— Да все по-старому.
— Чувак, не надо скрытничать.
Чаще всего так отвечают, если человеку что-то наскучило или его что-то раздражает, например, работа, будничная рутина или бесконечный список дел. Другой вариант — same as usual.
Пишите в комментариях, какую фразу вы чаще всего слышите в фильмах, сериалах, рекламе и т. д.
Скачать список выражений по теме «13 способов ответить на вопрос “Как дела?”» (*.pdf, 200 Кб)
© 2022 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Над статьей работали:
Английские фразы, которые не стоит переводить буквально / Хабр
В английском языке много интересных и необычных слов, которые могут быть похожими на слова в русском по произношению, звучанию и написанию. Мы говорили о них в одной из предыдущих статей. Но бывает еще интереснее — целые фразы, которые не стоит переводить буквально. О них мы и поговорим в этой статье.
Повседневные фразы и инструкции
Тут сразу стоит отметить, что в английском довольно много фразовых глаголов, которые очень популярны, особенно в разговорной речи. Понятное дело, что sit down, stand up или come up уже никого не удивят, но есть другие интересные случаи, и не только с фразовыми глаголами.
Take the second left
Это не “возьмите второе лево”, как хочется перевести буквально, а “второй поворот налево” или “поверните налево на втором перекрестке”.
How do you do? — All right!
Помните эту классику? “Как вы делаете? — Все правой!” Конечно же, смысл у фразы другой. Помимо “как дела”, how do you вообще может быть аналогом слова “привет”, а all right лучше переводить как “все хорошо” (ваш кеп!).
Time is up
“Время наверху”, правильно? Хотя нет, стоп, это переводится как “время истекло” или “время вышло”.
Help yourself
“Помоги себе сам”, понял! На самом деле, очень близко по смыслу. Но фраза чаще значит “угощайтесь” или “не надо стесняться, кушайте / берите”.
Shame on you
Ааа, уберите его, уберите этот стыд с меня! Зато смысл можно понять почти сразу, ведь перевод тут будет “как тебе не стыдно”!
Give me a kiss
Ну-ка дай мне этот поцелуй! Да, тут все понятно и так, но буквальный перевод фразы звучит забавнее, чем “поцелуй меня”.
Over here
Здесь конец! Хотя стоп, это же просто более разговорный способ сказать “тут” или “здесь”.
Make up your mind
Тут нас не призывают сделать себе ум или разум. А просто просят определиться или решиться на что-то.
Come up with new ideas
Свистать всех наверх с новыми идеями, так можно было бы перевести дословно. Хотя вернее будет сказать “готовьте новые идеи” или “предлагайте новые варианты”.
What are you up to?
Эту фразу точно не стоит дословно переводить как “в чем ты наверх” или что-то подобное. На самом деле перевод звучит как “чем занимаешься?”.
Идиомы
Тут-то и начинается веселье, ведь идиомы изначально не предназначены для дословного перевода. А их в английском языке и повседневном обиходе немало.
As cool as a cucumber
«Прохладный как огурец», что ли? На самом деле, это просто «крут и спокоен», или же «сама невозмутимость».
Kick the bucket
Это не “пинать ведро”, а “умереть”. Вот так печально, да. Но английский полон эвфемизмов (таких слов или фраз, чтобы более деликатно описывать темы жизни и смерти, религии и многие другие щекотливые вопросы).
Let’s get hammered
«Давай напьемся», такой вот правильный перевод. А дословно это бы звучало как “пусть по нам молотком пройдутся”.
Bob’s your uncle
Не спешите переводить как “тамбовский Боб тебе дядя”. Фраза на самом деле означает “дело в шляпе”, или “дело сделано”, или “вуаля, и готово”.
All talk and no trousers
Все говоришь и говоришь, а штанов нет! В принципе, и по дословному переводу можно понять смысл — “одни разговоры” или “пустозвон”.
This party is on fire!
Эта вечеринка «горит»! Но не нужно бросаться и что-то тушить. Наоборот, можно присоединяться к тусовке, ведь реально значение будет “на этой вечеринке круто зажигают”.
Cut the mustard
Буквально звучит как “резать горчицу”. Даже британцы против таких зверских переводов, поэтому реальное значение фразы — это “оправдать надежды”.
Heart in your mouth
Фраза вовсе не означает очередную сцену ужасов (сердце во рту), а лишь показывает, что человек «до смерти напуган».
Hairy at the heel
Дословно означает “волосатая пятка”. Но переносное значение фразы звучит как “невоспитанный” или “грубый”.
Cat got your tongue
Спокойно, никакой кот не собирается «захватить ваш язык». Образно выражаясь, это что-то типа “ты что, язык проглотил?”.
More holes than a Swiss cheese
«Больше дыр, чем в швейцарском сыре». В смысле, «больше проблем, чем пользы».
You are the apple of my eye!
«Да ты просто мое глазное яблоко», хочется перевести дословно. Только вот значение у фразы совсем другое — “ты свет моих очей” или “ты мне очень дорог(а)”.
I’ve got my eye on you!
Прямо Сайлент Хилл какой-то! Если серьезно, то это просто означает, что за вами пристально следят (глаз с нас не сводят).
I’ve got my father’s eyes
Говорит главный герой старой комедии “Горячие головы” и буквально достает их из красивого чехольчика. Шутка здесь в том, что эта фраза означает “мои глаза очень похожи на глаза отца”, а не в том, чтобы их постоянно с собой таскать.
Cry me a river
Старательно пел Тимберлейк. И это не было его просьбой, он просто немного злорадствовал над девушкой, которая упустила свое счастье и бросила Джастина. Вот он и не выдержал, и сказал ей с сарказмом “сейчас расплачусь”.
You stole my thunder
Хватит «красть мой гром»! Хотя стоп, реальное значение другое — “перехватить инициативу”.
Милитаризмы
Вы знали, что в английском языке, особенно американской версии, нередко звучат милитаризмы? Так исторически сложилось, что моряки и военные оказали сильное влияние на язык.
We start at nine hundred hours
Вроде и о времени сказано, но что за девятьсот часов? Это просто такой способ сказать “ровно в 9” (время 9.00 внешне напоминает цифру 900).
Do you read me?
Речь не идет о том, чтобы читать кого-то в соцсеточках. Это просто аналог нашего “Как слышно меня?” или “прием”.
Do you copy?
Копируешь там, небось? Шутка. Перед нами еще один способ сказать “прием”.
Roger that
Роджер это (а кто ж еще). Реальный перевод звучит как “принято” или “вас понял”. Кстати, можно и просто “Roger” сказать.
Stand by
Не просто стоять рядом. Это значить “быть наготове”.
Stand down
Ну вот как можно стоять вниз? Поэтому и значение другое — “отступать” или “не вмешиваться”, или даже “отменить боевую готовность”.
WILCO
Вы скажите, что это вообще не фраза, а имя какое-то. Хотя это значит “will comply” — аналог нашего “будет сделано”.
Fire in the hole
Огонь в дыре или дыра в огне, так хочется перевести дословно. Реальное же значение фразы не так уж далеко от такого перевода: “осторожно, граната” или “сейчас рванет”.
Enemy spotted
Берегись, там у врага какая-то сыпь по телу! Или аллергия. Но у слова “spot” есть еще значение “замечать”, которое тут и используется — “замечен противник”.
Mayday
Не только «первомай». Чаще всего это ситуация СОС, особенно если повторить фразу пару раз — будет сразу понятно, что вы просите о помощи.
Мы надеемся, что эта подборка немного поднимет вам настроение и поможет добавить ярких красок в вашу английскую речь. А с какими фразами сталкивались вы? Давайте расширим этот список!
Бонусы для читателей
Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.
Будем рады видеть вас на индивидуальных занятиях курса «Английский для IT-специалистов».
Пройдите бесплатный вводный урок и получите комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!
разговор — это ответ «Я в порядке, спасибо. А вы?» устарел?
спросил
Изменено
8 лет, 8 месяцев назад
Просмотрено
383 тыс. раз
Этому я научился на уроке английского в средней школе 10 лет назад, как правильно отвечать на вопрос «Как дела?». Учебник был издан в соавторстве с Лонгманом, я полагаю, это был британский английский. Когда я уезжаю за границу, мало кто говорит это.
Это высказывание старомодно или устарело?
- разговор
- привет
8
Я в порядке, спасибо. А вы? до сих пор используется, но я считаю его слишком формальным. Однако это также можно было бы считать очень вежливым, и я, вероятно, использовал бы подобную фразу в качестве ответа, когда меня представляли кому-то старше меня, например, родителю друга или бабушке или дедушке.
В США краткая версия этой фразы является обычным ответом, особенно людям, которых вы уже знаете или часто видите: Отлично, спасибо. Ты?
12
Как ни странно, эта фраза — это , очень часто используемая, но большинство пользователей плохо знакомы с английским языком. Этот конкретный ответ почти сразу пометит вас как изучающего язык, и люди, скорее всего, снизят свой словарный запас и скорость речи, пытаясь облегчить вам задачу. Это звучит так же, как «Меня зовут Мэтью. Как тебя зовут?» или спрашивая ребенка: «Сколько тебе лет? Тебе пять?»
Если вам нужна более банальная фраза, я думаю, что и у HaL, и у snumpy есть хорошие предложения.
1
Хотя это вполне приемлемый ответ как в США, так и в Великобритании, в настоящее время он используется редко. Ответы сильно различаются в зависимости от того, где вы находитесь и с кем разговариваете (похоже, раса, возраст и среда (сельский/пригородный/городской) влияют на точное исполнение этого основного приветствия).
Думаю, самым стандартным ответом будет:
Отлично, спасибо. А вы?
Хотя мое поколение обычно использует следующее приветствие:
Доп? (или Что?)
Немного. Ты?
Немного.
Что касается многих выражений, слов, идиом и т. д., относящихся к языку, это также зависит от контекста и ситуации.
Если вы разговариваете со своими друзьями, вы даже можете сказать: «Эй, суп?» но с кем-то, кого вы должны уважать, вы, скорее всего, употребите упомянутое вами выражение.
Это не единственное, что нужно учитывать, но я хотел подчеркнуть это.
На самом деле в Америке никто никогда не говорит «Хорошо, спасибо и тебе». Все всегда говорят: «Я в порядке». Я нахожу забавным, что учителя испанского в школе, в которой я работаю, учат «хорошо, спасибо и вам».
я в порядке, а ты — Перевод на французский — примеры русский
Премиум
История
Избранное
Реклама
Скачать для Windows Это бесплатно
Загрузите наше бесплатное приложение
Реклама
Реклама
Нет объявлений с Премиум
Английский
Арабский
Немецкий
Английский
испанский
Французский
иврит
итальянский
Японский
Голландский
польский
португальский
румынский
Русский
Шведский
турецкий
украинец
китайский
Французский
Синонимы
арабский
Немецкий
Английский
испанский
Французский
иврит
итальянский
Японский
Голландский
польский
португальский
румынский
Русский
Шведский
турецкий
украинец
китайский язык
Украинский
Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.
Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.
je vais bien, et toi
Я в порядке, а ты прелесть.
Ça va… et tu es очаровательны.
я в порядке а ты очаровательны.
Je vais bien, et tu es очаровательны.
Да я в порядке а ты ?
Oui, je vais bien, et toi ?
Абдулла: я в порядке а ты ?
Дерек: Très bien et toi ?
Да я в порядке а ты ? «Конечно, я ем…»
Oui, je vais bien, et toi ? «Bien sûr que je mange…