Семья

Семья двуязычная: На каком языке говорить с ребенком в двуязычной семье? — nwm.at

Содержание

На каком языке говорить с ребенком в двуязычной семье? — nwm.at

Автор: Редакция журнала

Просмотров: 786

Загрузить PDF-версию

 

Давайте прежде всего определим, какая семья называется двуязычной.
Двуязычная семья – это семья, довольно часто пользующаяся двумя языками. Но существуют различные типы таких семей.

1-й тип. У родителей разные первые языки (немецкий и русский), но они го­ворят на них обоих и попеременно пользуются ими в общении между собой и со своими детьми.
2-й тип. У родителей разные первые языки (немецкий и русский), но в качест­ве общего языка они пользуются лишь одним из них. Один из супругов, имеющий в качестве первого иной язык, также более или менее часто говорит на нем со своими детьми и в случае необходимости с другими членами семьи, например со своими родителями.
3-й тип. У родителей общий первый язык (русский), но постоянный контакт с языком внешнего окружения приводит не­которых ее членов к его адаптации даже в своих се­мейных отношениях, т. е. в семье начинают говорить на немецком.
4-й тип. У родителей разные первые языки (немецкий и русский), и язык внешнего окружения совпадает с одним из языков, используемых в семье, ввиду чего его знание будет значительно улучшено. Это наш типичный случай: мама русская, папа австриец, а язык окружения немецкий, т.е. папин. Соблюдая прин­цип «одно лицо – один язык», они общаются с ребенком каж­дый на своем языке.
Последовательное соблюдение этого прин­ципа требует сосредоточенности, внимания, усилий: ребенок может не отвечать вообще или отвечать на другом языке, что у неко­торых родителей вызывает непреодолимое желание продол­жать говорить на том же языке, которым воспользовался ре­бенок, чтобы вступить с ним в более тесный контакт. Родите­ли склонны впадать в отчаяние, если ребенок не хочет об­щаться с ними на их языке. Они придумывают этому разные объяснения, от правдоподобных до фантастических. На са­мом деле, если разговаривать много и интересно, ребенок обя­зательно будет отвечать каждому взрослому на его языке, но нужно придерживаться раз и навсегда избранного принципа и быть терпеливым.
Иногда ребенок не хочет общаться на данном языке из-за неуверенности и страха. Так, например, в детском саду или в школе страны проживания ему интересно и весело, и ассоциации с языком страны проживания приятные. А дома, где говорят на русском языке, его часто ругают, читают нотации, и как следствие этого – нежелание говорить на родном языке.

Вот, например, фразы родителей, которые ребенок слышит дома (названные самими детьми):

• Хотеть не вредно.
• Хочешь чаю? Пойди налей.
• Хватит есть одни бутерброды.
• Сколько можно говорить? Выключай свет!
• Я тебе русским языком говорю!
• Закругляйся!
• Я уже не знаю, как с тобой разговаривать!
• Вот зря мы тебя в детстве не лупили!
• Тебе не стыдно, а?
• У меня болит голова от твоей музыки!
• Подрастешь – поймешь!
• Я тебе слово, ты мне десять.
• Будем старыми, ты нам и стакан воды не принесешь?!
• Тебе одному в школе ничего не задают?!
• Будут свои дети – поймешь.
• Фу, зачем ты кота целуешь? Ты его еще в задницу поцелуй!
• А если весь класс с крыши прыгнет, ты тоже прыгнешь?!
• Вот у соседей ребенок – золото! Не то что ты!
• С друзьями ты тоже так разговариваешь?

Поэтому прежде всего родители должны быть заинтересованы в двуязычном развитии своих детей и их интеграции, а не ассимиляции в страну проживания¹.
Обычно язык мамы доминирует в раннем детстве, поскольку она гораздо больше времени уделяет ребенку и играет в игры, более приспособленные для малыша (с большим количеством повторений, мелких движений, конкретных и наглядных ситуаций). Игры папы направ­лены чаще всего на покорение окружающего мира, они происходят в большем масштабе, с меньшим количеством подробностей. Важно также, с кем идентифицирует себя ре­бенок, кем он хочет быть и как он хочет говорить – как мама или как папа. Эмоциональная близость ребенка с родителями также имеет значение. Позже он начинает замечать, как соотносятся языки родителей с языками окружающих, и не­которые его идеи рациональны, а другие фантастичны. Они касаются того, каких людей больше, кто из них добрее и при­ятнее, какой язык престижнее, кого больше слушают окружа­ющие.
Двуязычный ребенок, билингвизм которого формируется по прин­ципу «один родитель – один язык», чутко реагирует на язык общения собеседника, поскольку он привыкает к тому, что с ним постоянно говорят на разных языках и требуют от него правильного выбора языка. Поэтому он в самом начале беседы устанавливает, на ка­ком языке к нему обращается незнакомый человек, и далее старается придерживаться именно этого языка в общении с ним.
Если родители говорят на том языке, который меньше представлен в окружении ребенка, то это способствует дости­жению баланса в его языковом мире. До мо­мента устройства ребенка в детский сад можно сделать так, что один из языков семьи будет для него важнее доминирую­щего языка окружения, поскольку бабушки и няни будут его активно и целенаправленно поддерживать. Однако потом это будет соблюсти труднее, так как общение с воспитателями и со сверстниками – очень существенный в мировоззрении фак­тор, соответственно, и язык, на котором оно будет происхо­дить, постепенно вытесняет первый язык2.
Если детский сад поддерживает третий язык, на котором родители говорят между собой, то первые языки – языки родителей – не будут кон­курировать, зато язык обучения станет самым важным для ребенка.
Чем больше разных вариантов одного языка встречается в окружении ребенка, тем лучше он может быть выучен (чем чаще с ребенком говорят люди разного возраста, образо­вания, интересов, увлечений, тем больше они дают ребенку в плане воспитания, тем более разнообразную речь он слышит, тем глубже познает мир). Важно и просто количество време­ни, в течение которого ребенок погружен в оба языка.
Обычно первый ребенок в семье получает много внима­ния со стороны родителей, а бабушки и дедушки заботятся в основном о втором ребенке, но может быть и наобо­рот. Чем больше в семье детей, тем меньше внимания родители способны уделить каждому ребенку в отдельности, зато дети проводят боль­ше времени друг с другом. Разговаривая между собой, они обычно вначале воспроизводят типы общения, принятые в се­мье. Однако чем старше становятся дети, тем больше общаются с друзьями, говорящими на доминирующем языке окру­жения. У сверстников заимствуются типичные речевые ситуа­ции, вопросно-ответные пары, увлечения, игры, в том числе способы приглашения в игру и выхода из нее, выражения друж­бы, негодования, недовольства. Взрослые чужды этому миру, если не могут стать равными партнерами в более интересных играх на своем языке. Соответственно, общение между детьми строится по тем правилам и на том языке, что и контакты с кругом друзей и сверстников. Поэтому оказывается, что чем раньше ребенок начинает общаться с окружением, тем шире его контакты с языком большинства и уже – с языком семьи.
Умение общаться наиболее успешно формируется в условиях высокой степени необходимости стать членом детского коллектива и принимать участие в его жизни.
Дети все чаще выбирают в качестве языка общения язык общества, когда выходят на улицу, остаются в детском саду или в компании одноязычных родственников. Местом для двуязычного общения остается только их дом, где один из роди­телей не прекращает разговаривать с ними на своем языке.
По наблюдениям дети безошибочно определяют, какой язык сильнее у другого ребенка, и в зависимости от ситуации переходят на него. При возникновении конфликта они выбирают тот язык, который понятнее его противнику, чтобы доступным образом объясниться и закончить спор.
И если раньше дети, играя, разделялись на группы по языковому признаку, то сейчас подобного сепарирования уже практически не осталось. Поэтому билингвальные детские сады и школы очень важны как для сохранения родного языка, так и для интеграции в страну проживания.

Если вы хотите более подробно познакомиться с тем, как развивать у ребенка оба языка, можете почитать следующие книги:
1. Е. Мадден. Наши трехъязычные дети. Санкт-Петербург, «Златоуст», 2011.
2. Е.Ю. Протасова, Н.М. Родина. Многоязычие в детском возрасте.
Санкт-Петербург, «Златоуст», 2005.
3. Г.Н. Чиршева. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков.
Санкт-Петербург, «Златоуст», 2012.

А. Л. Бердичевский
доктор педагогических наук, профессор Университета прикладных наук Вены
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Фото: pixabay

¹ Как известно, существуют четыре возможные стратегии культурной адаптации или аккультурации, основанные на личностной ориентации в поиске баланса своей и иностранной культур:
• ассимиляция: отказ от своего прошлого культyрного багажа, полный настрой на культyру страны проживания,
• сепарация: сохранение своих норм и ценностей как оппозиционных по отношению к культуре страны проживания,
• интеграция: желание совместить в своем поведении преимущества родной культуры и культyры страны проживания в индивидуальной пропорции,
• маргинализация: отказ как от одной, так и от другой культуры.

² По данным нейрофизиологов, если русский язык не поддерживать в течение 4 лет, дети полностью забудут родную речь. Период, необходимый ребенку для усвоения языковой системы, охватывает возраст от 2 до 5 лет и продолжается в среднем до 11–12 лет, после чего наступает «языковая зрелость». Следовательно, если этот период упустить, можно полностью потерять язык.

Подпишитесь на рассылку

Оставьте свою почту, чтобы всегда быть в курсе последних новостей и публикаций

Поделитесь статьёй с друзьями:

кто такой и как его вырастить

Алла Баркан — магистр философии Венского университета, доктор медицинских наук, профессор, президент Международного Союза русскоязычных и двуязычных родителей «МИР» (Вена). Aвтор более 150 научных статей и 35 изданных книг для детей и родителей. Среди них самые популярные — «Ультрасовременный ребенок», «Плохие привычки хороших детей», «Мир глазами младенца», «Расти и развивайся, наш малыш», «Современный дошкольник», «Ребенку хорошо в детском саду. Как этого добиться» и многих других работ. Алла Баркан занималась также билигвальными (двуязычными детьми), написав книгу «Что нужно знать о семейной эмиграции с обратным билетом. Русскоязычный — двуязычный ребенок».

– Кто такие дети-билингвы?

– Одно из самых известных определений билингвизма дал американский лингвист Уриель Вайнрейх «Билингвизм — это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения». Дети билингвы — это дети, которые по мере необходимости способны общаться на двух языках. Ученые различают естественный и искуственный билингвизм.

Если папа ребенка является носителем одного языка, а мама другого, что все чаще и чаще встречается в смешанных браках, а особенно в ситуациях «замуж за рубеж», и ребенок буквально с рождения слышит речь на двух языках, то родители создают ему условия естественного билингвизма.

Cуп пахнет на мозоль! Нет, нет, не на ту мозоль, которая у тебя на ноге, а из которой варят суп!

Жаклин (5 лет) спутала слово «мозоль» и «фасоль»

Когда же мама и папа — носители одного языка, но хотят, чтоб ребенок их был двуязычным, и при этом все делают для осуществления своего желания, то речь идет об искусственном билингвизме. При искусственном билингвизме самое важное – создать вашему малышу оптимальные условия для двуязычия.

– Как и почему Вы начали научно заниматься билигвальными детьми?

– В моей кандидатской диссертации по педиатрии была большая глава по нервно-психическому развитию ребенка раннего возраста. Исследования проводились в Казахстане, где было очень много детей, в семьях которых родители говорили не только на русском языке, но и на казахском, корейском, чеченском, немецком…В то время особенностями освоения русского языка в подобных семьях в СССР занималось значительно меньше исследователей, чем сегодня. Во всяком случае, на эту тему почти не было доступных мне научных исследований. Эпоха интернета еще не началась. А так как я одновременно с работой над кандидатской диссертацией заканчивала филологический факультет университета, мне захотелось самой провести такое исследование. Результаты меня поразили. У двуязычных детей, посещающих ясли на русском языке и разговаривающих дома со своими родителями на родном языке мам и пап, несмотря на меньший активный словарь русских слов, по сравнению с детьми, говорящими лишь на одном языке, намного лучше была кратковременная и долговременная память. В то же время, по мере взросления ребенка, активный словарь малыша пополнялся и дети прекрасно говорили на двух языках. Так что моя первая научная статья была посвящена двуязычным детям.

Алла Баркан

– Ваша книга посвящена проблемам двуязычных детей, которые растут за рубежом. Но и в России есть двуязычные дети — например, в Татарстане, Башкортостане. Чем отличаются одни от других?

– Ничем. Двуязычный ребенок везде двуязычный ребенок, если говорить об естественном билингвизме. А естественный билингвизм — это знание языков мамы и папы в смешанных семьях, да и как их не знать, когда любишь своих родителей.

Тим (2,5 года) одевается на улицу. Мама предлагает: Тим, давай наденем куртку? Тим с недоумением: Gurke? Мама, ну как можно надеть огурец?

​Gurke на немецком огурец

– Чем такие дети отличаются от сверстников с одним родным языком?

– По данным ученых Вашингтонского университета, различия между такими детьми проявляются уже в период младенчества, до 11 месяца жизни. Оказалось, что билингвизм ускоряет речевое и умственное развитие ребенка, которому легко изучать новые языки. Отличие в строении головного мозга у одноязычных и двуязычных людей появляется только в случаях освоения нового языка не в раннем возрасте (до 3х лет), а позднее. По мнению ученых из Триеста, для решения, например, такого задания, как разложить предметы по цвету или форме, двуязычные люди используют центр Брока в левой части лобных долей мозга, в то время как у одноязычных людей при выполнении подобного задания используется правая часть мозга. При естественном билингвизме младенцу буквально с момента рождения (если не до него) необходимо уметь различать языки мамы и папы, что отражается на работе его головного мозга, способствуя лучшей усвояемости новой информации .

– Появляются ли какие-нибудь изменения в центральной нервной системе при изучении человеком иностранного языка?

– По мнению Жана-Мари Аннони, одного из ведущих специалистов-нейропсихологов Швейцарии, занимающегося этой проблемой, никаких патологических изменений (отклонений от нормы — прим. Idel.Реалии) в мозге билигвов и полиглотов нет.

Каждый язык как бы записывается в нём, и при помощи специальных «переключателей» человек в нужный момент легко переходит с одного языка на другой, так же как и с одного вида деятельности на совершенно иную деятельность, благодаря механизмам ментального контроля.

Если ребёнок начал изучать второй язык до 5 лет (ранний билингвизм), то оба языка у него смешаны. Когда же мы изучаем иностранный язык в более позднем возрасте, то запись его происходит в тех же структурах, но в несколько большем пространстве, иначе говоря, для изучения этого языка требуется чуть больше серого вещества мозга.

Если семья русская и язык среды русско-татарский — могут ли дети тоже быть билингвами?

Когда мы говорим о детях-билингвах за рубежом, то имеется в виду такая ситуация: язык общения среды, скажем, немецкий, мама — носитель русского. Понятно, что у ребенка есть все предпосылки владеть русским и немецким как родными. В России, в национальных республиках, другая ситуация. Понятно про татарские семьи. А вот если семья русская и язык среды русско-татарский — могут ли дети тоже быть билингвами?

Ребенок из русской семьи в русско-татарской среде может также говорить на двух языках, да и должен, если живет в такой среде. Но тут уже речь идет об искусственном билингвизме. Когда я была в Сыктывкаре мне многие задавали вопрос — зачем ребенок из русской семьи должен с 1 класса учить коми язык, не лучше ли его заменить английским. Я отвечала,»если бы вы жили не в Сыктывкаре, а в Лондоне, лучше учить английский, а в Республике Коми надо знать коми язык.» Необходимость в английском появится позже.

– Может ли первый язык мешать усвоению второго языка? Если да, то в чем это проявляется?

– Может, когда речь идет об интерференции. Под интерференцией обычно подразумевают «взаимное приспособление» нескольких языков, когда язык говорящего отличается от языка слушающего, и волей неволей происходит влияение одного на другой.

Наиболее точно интерференция – это «случаи отклонения от норм данного языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате их знакомства с двумя или несколькими языками».

Что нужно, чтобы стать двуязычным? — Хотеть этого и гордиться этим

Из-за интерференции при изучении иностранного языка мы с вами делаем ошибки, причинами которых является наш родной язык. Мы как бы пытаемся перенести на новый язык нормы своего первого, материнского языка, отличные от норм изучаемого нами другого языка. Мы используем опыт прошлого, не помогающий, а в какой-то степени даже мешающий нам.

Интерференция может происходить на разных уровнях языка – от фонетического (в системе гласных и согласных звуков) до лексического.

Чаще всего обращает на себя внимание грамматическая интерференция, когда человек, и особенно ребёнок, в разговоре одновременно употребляет слова своего родного языка, скажем, русского, и иностранного языка, например, немецкого, пытаясь перенести нормы грамматического строя русского языка на иностранный (в данном случае – немецкий). Очень часто дети путают множественное число, род существительных и падежные окончания. При обучении русскому языку ребёнка уже знающего, например, немецкий язык с этим явлением сталкиваешься постоянно.

Жоэль не хочет идти ужинать. — Я хочу нуль покушать

Двуязычные дети часто соединяют морфемы (морфема — минимальная значимая часть слова- прим. Idel.Реалии) слов двух языков, образуя своё новоё слово, например, – «бебинёнок». Многим из них трудно усвоить образование будущего времени в русском языке. Однако по мере серьёзного изучения языков многие из этих явлений идут на убыль. Но это естественный процесс и не надо этого бояться.

– Каковы плюсы билингвизма?

– В последние годы появляется все больше и больше исследований, свидетельствующих о преимуществах двуязычия. Оказалось, что двуязычные дети не только не отстают от своих ровесников, а чаще всего опережают их по многим показателям нервно-психического развития . Ученые обнаружили, что память двуязычных детей лучше развита . Такой ребенок более логично размышляет и часто сообразительнее своего одноязычного сверстника. Двуязычные дети почти всегда заостряют внимание на лингвистических явлениях, им легко даются математические навыки, абстрактные и гуманитарные науки. Они обычно бывают на хорошем счету в школе.

– Есть ли минусы в билингвизме?

Если ребенок здоров, если в семье теплая атмосфера, если правильно использовать методы изучения языков, существенных минусов я не вижу. Когда противники билингвизма приводят такие аргументы как позднее развитие речи, неправильное построение фраз, интерференция и т. п., то чаще всего это связано не с билингвизмом, а с неправильными методиками, недостаточным вниманием к изучению языков, а главное — с индивидуальными особенностями самого ребенка. Я помню, как консультировала пятилетнего мальчика с проблемами речи на русском языке, с задержкой психического развития, которого родители, несмотря на это, отдали в англо-немецкий детский сад. Причина консультации заключалась в том, что ребенок не мог усвоить иностранные языки. То что для этого у него не было фундамента русского языка, родителей не беспокоило. Главное, надо было усвоить английский.

– О двуязычии есть много мифов..

– Отвечая на этот вопрос, можно написать целую книгу. Мифов много, но практически все они негативные и не имеют под собой твердую почву. На сегодняшний день более половины людей земного шара говорят на нескольких языках. Уже лишь этот факт опровергает весь негативизм этих мифов. Что касается двуязычия, оно тоже уходит в прошлое. На повестке дня — многоязычие!

– Билингвы проще усваивают третий язык?

– Да, билингвы, стремящиеся знать более двух языков, имею прекрасный фундамент для этого, если даже у них не естественный, а искусственный билингвизм. Дольше всего обычно осваивается первый иностранный язык, второй, третий, четвертый…язык изучается легче. Если человек фанат познания языков, ему легко стать полиглотом. Легче всего усваиваются языки одной группы. Специалисты советуют после французского изучать испанский и итальянский языки и т. д. Например, Лев Толстой знал 15 языков, Александр Грибоедов — 9, а про кардинала Джузеппе Меццофанти ходят легенды о том, что он знал около 90 языков.

Что касается трехъязычия, не связанного с особенностями государственных языков той или иной страны( например, в Швейцарии люди говорят на 4 языках), то примером трехъязычия сегодня может стать Республика Казахстан, где детей обучают в школах помимо казахского, русскому и английскому языкам.

– Что нужно чтобы стать по-настоящему двуязычным?

– Использовать знание двух языков в жизни, общаться и дружить с носителями каждого языка, читать и писать на каждом языке, поддерживать мотивацию совершенствования знания и первого и второго языка. А главное — хотеть этого и гордиться этим.

Выдержки из книги «Что нужно знать о семейной эмиграции с обратным билетом. Русскоязычный — двуязычный ребенок» опубликованы на сайте Аллы Баркан. В материале использованы фрагменты из книги Аллы Баркан «Я люблю тебя, мой шалунишка», посвященный речи двуязычных детей.

Подписывайтесь на наш канал в Telegram и первыми узнавайте главные новости.​

Bilingual Families

Переводы статей: (испанский)

В некоторых странах дети обычно изучают два или более языков одновременно и используют их ежедневно, чтобы общаться и понимать людей вокруг них — на самом деле, некоторые дети растут в местах, где говорят на четырех и более языках.

В таких странах, как США, может быть доминирующий язык; то есть тот, который используется правительством, школами и сообществом. Имея это в виду, родители, говорящие на дополнительном, «наследственном» языке, могут столкнуться с дилеммой: следует ли нам учить наших детей только доминирующему языку или мы должны попытаться воспитать их билингвами?

Хотя важно выучить язык, преобладающий в стране, где вы живете, для многих людей также важно, чтобы их дети изучали язык своих родителей, бабушек и дедушек, старших братьев и сестер.

Вы сами решаете, учить ли своих детей одному или нескольким языкам. Вы можете подумать, что им нужно «начать сначала» в новой стране и что им нужно выучить только доминирующий язык. Тем не менее, есть некоторые преимущества в воспитании двуязычных детей.

Что означает двуязычие?

Быть двуязычным означает понимать и выражать свои мысли на двух языках, а также быть в состоянии ясно излагать свои мысли на обоих. Быть многоязычным означает владеть этими навыками более чем на двух языках.

Многие думают, что английский язык является официальным языком в Соединенных Штатах. Это не совсем так; в то время как в некоторых странах есть официальные языки, в США нет. Фактически, в 2004 году в Соединенных Штатах было около 336 разговорных или записанных языков. Однако некоторые штаты США официально двуязычны. Например, в Луизиане официальными языками штата являются английский и французский; в Нью-Мексико официальными языками являются английский и испанский; на Гавайях они англичане и гавайцы. Так что двуязычие в США не ново.

Каковы преимущества двуязычия?

Некоторые исследования показывают, что дети, изучающие несколько языков, более креативны и лучше развивают навыки решения проблем. Другие исследования показывают, что говорение на втором языке, даже если только в первые годы жизни, помогает развивать когнитивные способности, так что ребенку будет легче изучать другие языки в будущем.

Некоторые специалисты говорят, что если родители и дети не говорят дома на одном языке, общение между ними может пострадать. В результате родители могут потерять контроль над своими детьми, и со временем дети могут обратиться к негативным влияниям, таким как банды, чтобы восстановить чувство принадлежности, которого они больше не испытывают дома.

Как я могу помочь своим детям говорить на двух языках?

Несколько методов могут помочь детям стать двуязычными. В каждом из них очень важно познакомить детей с обоими языками в разных условиях и помочь им понять важность изучения каждого языка.

Рекомендуется два подхода:

  1. Подход один родитель, один язык означает, что каждый родитель говорит дома на другом языке в первые годы жизни ребенка. Например, мать может говорить с ребенком только по-английски, а отец — только по-испански.
  2. Метод языка меньшинств дома позволяет родителям установить использование каждого языка. Например, в то время как дети будут говорить только по-испански дома, в школе они будут говорить по-английски.

Любым способом старайтесь не смешивать языки. То есть, когда вы разговариваете со своим ребенком на родном языке, не смешивайте его с английским во фразах или предложениях. Однако не стоит удивляться, если ваш ребенок смешивает слова обоих языков в одном предложении. Когда это произойдет, поправьте его или ее, небрежно указав нужное слово на языке, который вы используете.

Многие материалы могут помочь вашему ребенку выучить второй язык, включая CD-ROM для изучения языка, видеоигры, видео и DVD; музыкальные диски; и куклы на батарейках. Также легко найти двуязычные книги и мультфильмы на испанском языке, такие как Клиффорд, Большой Красный Пёс и Дора, Исследовательница. И, конечно же, всегда есть Интернет.

Знакомя детей со вторым языком, учитывайте их увлечения. Например, если ребенку нравится футбол, посмотрите матч на одной из испаноязычных станций. Если ваш ребенок любит музыку, проверьте последние альбомы исполнителей, поющих на английском и на своем родном языке.

Для маленьких детей используйте детские стишки, песни и игры. По мере того, как ваши дети растут, будьте настойчивы и изобретательны в своем подходе. Некоторые родители отправляют своих детей в языковые школы, чтобы они изучали язык более формальным методом. Многие семьи также отправляют своих детей в страну происхождения, чтобы проводить больше времени с родственниками летом или на более длительный период. Имейте в виду, что также важно иметь друзей, говорящих на родном языке.

Есть ли культурная потеря?

Часть вашей культуры и некоторые связи, вероятно, будут потеряны, если ваш ребенок вырастет в новой стране; однако вам решать, хотите ли вы передать свое культурное наследие своим детям или нет.

Действительно, есть «американская» культура. Однако помните, что на протяжении веков многие люди, приехавшие в Америку в поисках более многообещающего будущего, сохраняли свои родные языки и культуры в своих домах и по соседству. Однако они научились говорить по-английски и вписались в американский образ жизни. Эта культурная самобытность все еще существует во многих семьях через многие поколения. Например, почти в каждом крупном городе США есть итальянский или китайский район. А Марди Гра, Синко де Майо и День Святого Патрика отмечаются с энтузиазмом каждый год.

Свободное владение вторым языком может принести значительные культурные преимущества. Дети, изучающие язык своего культурного наследия, могут общаться со своими родственниками и укреплять семейные связи за границей. Они также, вероятно, захотят узнать историю и традиции страны происхождения своей семьи. Понимание того, откуда они взялись, помогает детям развить сильную идентичность и может помочь им определить, куда они пойдут в будущем.

Может ли это задерживать развитие речи?

В некоторых случаях изучение двух языков одновременно может замедлить языковое развитие по сравнению с одноязычными детьми. Лингвисты говорят, что двуязычные дети могут поменять порядок слов в предложении, но, как и дети, говорящие на одном языке, они поймут, что имеют в виду. Кстати, коррекция всегда должна быть тонкой, чтобы ребенок не чувствовал себя подавленным.

Некоторые родители опасаются, что общение с детьми на иностранном языке помешает изучению английского языка в школе. Правда в том, что до того, как они пойдут в школу, дети будут в постоянном контакте с английским языком через телевидение, Интернет и друзей. Родители обычно удивляются способности своих детей изучать английский язык, играя с англоговорящими детьми по соседству или в детском саду. Как только они идут в школу, дети быстро догоняют своих одноклассников. Тогда природа проблемы для родителей смещается в сторону того, как сделать так, чтобы их дети не говорили только по-английски.

Некоторые вызовы

Некоторым детям может не понравиться мысль о том, что они будут говорить на языке своих родителей. По своей природе дети хотят быть похожими на своих одноклассников. Например, если их друзья говорят только по-английски, они также могут захотеть говорить только по-английски. Родители, которые хотят, чтобы их дети говорили на втором языке, должны продолжать говорить на нем дома, независимо от того, насколько сопротивляются их дети.

Воспитание двуязычных детей

Обучение детей второму языку может быть сложной задачей. Дело в том, что большинство семей иммигрантов теряют родной язык в третьем поколении, но это не обязательно ваш случай.

В конечном счете, владение вашим ребенком другим языком будет зависеть от многих факторов, включая личную мотивацию и поддержку родителей. Во-первых, решите, какого уровня вы хотите, чтобы ваш ребенок достиг в языке вашего наследия, а затем найдите соответствующие ресурсы, такие как книги и мультимедийные материалы, формальное образование или временное погружение.

Воспитание двуязычия детей может помочь им осознать важность своей культуры и наследия, а также развить сильную индивидуальность. И это может быть даже полезным преимуществом на работе, когда они вырастут!

Вернуться к началу

Воспитание двуязычных детей: как любая семья может сделать это правильно

Клернотон
Последнее обновление:

Думаете учить своих детей более чем одному языку?

Преимущества двуязычия повлияют на все сферы их жизни, от открытия фантастических возможностей трудоустройства до расширения взглядов на мир.

Есть также исследования, показывающие, что билингвизм положительно влияет на развитие когнитивных способностей и что говорящие на двух языках, помимо других улучшенных способностей, лучше воспринимают обратную связь и критику и более высокий уровень внимательности.

Независимо от того, говорите вы на одном или на двух языках, мы дадим вам несколько практических советов по созданию счастливой двуязычной семьи, в которой ваши дети будут процветать.

Содержимое

  • Различные способы организации двуязычной семьи
  • Не позволяйте мифам о двуязычии овладеть вами
  • Воспитание двуязычных детей: как любая семья может это сделать правильно
    • Советы для родителей/опекунов, говорящих на одном языке
      • Планирование семейных мероприятий на изучаемом языке
      • Посещайте местные культурные мероприятия, связанные с изучаемым языком
      • Поощряйте детей читать вслух книги на обоих языках
      • Разрешить детям смотреть мультимедиа на целевом языке
      • Станьте принимающей семьей для детей, говорящих на целевом языке
    • Советы для двуязычных родителей/опекунов
      • Будьте внимательны при переключении кода
      • Читать вслух детям на изучаемом языке
      • Пусть дети пишут письма на обоих языках членам семьи и друзьям
      • Оставлять сообщения в ланчбоксе на языке меньшинства


Скачать:
Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы
можно взять куда угодно.
Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Различные способы организации двуязычной семьи

В зависимости от языков, на которых говорят в вашей семье, существует ряд различных моделей, которые вы можете выбрать для эффективного поощрения двуязычия.

Для начала ознакомьтесь с этими шестью моделями, изложенными в книге Мартина Барретта «Развитие языка». Они помогут родителям и опекунам решить, когда и в какой среде использовать общение на родном или целевом языке.

Например, родитель-испанец и родитель-англичанин, проживающие в США, будут использовать модель «один родитель, один язык», когда каждый родитель будет говорить с ребенком на своем родном языке.

Определение модели, которую использует ваша семья, позволит установить четкие принципы общения в условиях естественной и здоровой путаницы, которая возникает, когда ребенок изучает два языка одновременно.

Не позволяйте мифам о двуязычии овладеть вами

Родители, воспитывающие детей в двуязычных семьях, часто становятся жертвами благонамеренных, но невежественных комментариев со стороны учителей и других лиц, не знакомых с тем, как учатся двуязычные дети.

Прежде всего, важно знать, что некоторые словарные навыки двуязычных детей будут отставать от их сверстников в раннем обучении, но этот разрыв быстро сокращается — исследования показывают, что он исчезает к пяти годам, а другие навыки не затрагиваются.

Кроме того, предполагаемый академический разрыв в предыдущие годы в значительной степени связан с провалом стандартизированных тестов для надлежащей оценки учащихся, изучающих два языка.

Воспитание двуязычных детей: как любая семья может это сделать правильно

Как отмечалось ранее, разные домохозяйства по-разному подходят к двуязычному образованию своих детей. Ниже мы предоставим практические советы в двух категориях: один вы можете использовать, если вы говорите на одном языке, а другой — если вы говорите на двух языках.

Конечно, могут быть некоторые совпадения в зависимости от вашего окружения и языков, на которых говорят другие члены вашей основной или расширенной семьи. В целом, эти советы должны помочь вам сделать сознательный языковой выбор для вашего дома, который поддерживает двуязычие.

Советы для родителей/опекунов, говорящих на одном языке

Планирование семейных мероприятий на изучаемом языке

Практические занятия, особенно те, которые используют визуальные эффекты, помогут детям контекстуализировать и усвоить изучаемый язык.

Например, вы можете получить кулинарную книгу на целевом языке и научиться готовить традиционное блюдо из страны, где на нем говорят. Настольные игры на изучаемом языке — еще один отличный способ развить языковые навыки и одновременно сблизиться с семьей.

Посещайте местные культурные мероприятия, связанные с изучаемым языком

В городах их множество, и они дают прекрасную возможность познакомить детей с кухней, языком и людьми, чей родной язык является вторым.

Например, в Чикаго проходит ежегодный фестиваль «Вкусы Мексики», а в Нью-Йорке проходит ежегодный фестиваль 116-й улицы, крупнейший латиноамериканский фестиваль на северо-востоке.

Чтобы найти события такого типа, попробуйте выполнить поиск на таких сайтах, как Meetup.com, или откройте вкладку «События» на Facebook (в левой части страницы, в разделе «Обзор»). Языковой факультет вашего местного университета или публичная библиотека также могут порекомендовать вам несколько отличных вариантов.

Поощряйте детей читать вслух книги на обоих языках

Чтение вслух может помочь детям разобраться в различных фонетических правилах каждого языка, поддерживая общую грамотность.

А еще лучше, поощряйте их к театральному чтению и драматизации истории! Помимо того, что чтение становится более увлекательным, это также может помочь им найти свой особый голос для каждого языка, что является двуязычным явлением, которое, как правило, происходит естественным образом.

Разрешить детям смотреть мультимедиа на целевом языке

Если физическое погружение невозможно, лучше всего разрешить детям смотреть семейные фильмы, телепередачи и другие средства массовой информации — разумеется, на целевом языке. Настоятельно рекомендуется смотреть мультфильмы с субтитрами, так как они позволяют детям слушать и читать язык одновременно.

Одним из эффективных ресурсов, который может быть полезен для развития у вашего ребенка навыков аудирования и чтения, является FluentU.

FluentU — это онлайн-программа изучения языков, доступная через Интернет и приложение. С мультипликационными клипами, детскими стишками и другими аутентичными видео на иностранном языке, которые подойдут для всей семьи, FluentU предлагает учащимся увлекательные и занимательные уроки. Эти клипы поддерживаются такими функциями, как словарь на основе видео, настраиваемые карточки для запоминания и мультимедийные викторины для всестороннего обучения.

Станьте принимающей семьей для детей, говорящих на целевом языке

Знакомство вашего ребенка с новым другом, говорящим на изучаемом им языке, даст ему необходимую практику подлинного общения с самого раннего возраста. Это также поможет им понять важность билингвизма, поскольку они строят новую дружбу на втором языке.

Просто поспрашивайте, например, разместите пост в Facebook с просьбой дать рекомендации, и это может стать хорошей отправной точкой для поиска вариантов проживания в семье. Многие семьи связываются друг с другом через общих друзей.

Если вы хотите использовать больше официальных каналов, Cultural Homestay International — это исчерпывающий и надежный ресурс для семей, желающих узнать больше о приеме иностранных гостей. Другой вариант — зарегистрироваться в качестве принимающей стороны для иностранных семей, желающих отправить своего ребенка за границу через Homestay.com.

Советы для двуязычных родителей/опекунов

Будьте внимательны при переключении кода

Это возвращает нас к двуязычным моделям домохозяйств, которые мы обсуждали ранее. Важно не колебаться случайным образом между своим родным языком и другими языками — вместо этого учитывайте окружающую вас среду и (если применимо) языки вашего партнера и обдуманно выбирайте, когда вы меняете языки с ребенком, если вообще когда-либо.

Однако обратите внимание, что переключение кода (или переключение между языками/режимами общения) со стороны ребенка является обычным явлением и не должно вызывать беспокойства . На самом деле это хороший знак и свидетельство их расширенного словарного запаса.

Помните, что важно придерживаться своей модели общения, даже если переход на другой язык может быть проще.

Это особенно актуально при дисциплинировании или подкреплении правил; может быть проще переключиться в данный момент, но, за исключением проблем с безопасностью, постарайтесь как можно более строго придерживаться своей двуязычной модели.

Читайте вслух детям на изучаемом языке

Было проведено множество исследований о пользе чтения вслух для детей, но это особенно важно при воспитании двуязычного ребенка, если вы говорите на двух языках. Это не только отличное знакомство с целевым языком, но и позволит им комфортно читать его, а не только говорить и слушать.

И не ограничивайтесь только книгами. Если у вас есть возможность читать вслух на целевом языке, используйте ее.

Сейчас это может показаться не таким уж большим делом, но раннее развитие навыков грамотности на целевом языке может помочь заложить основу для двуязычного академического и профессионального успеха в будущем.

Пусть дети пишут письма на обоих языках членам семьи и друзьям

Письмо родственникам или друзьям семьи является хорошей практикой, потому что это побуждает детей расширять свое представление о семье.

Написание на разных языках дополняет это, напоминая им о расширении их представления о языке — это не просто то, что они изучают для себя, это то, что положительно влияет на их отношения с другими.

Кроме того, это отличная практика! Проверьте их письма на наличие грамматических или орфографических ошибок и попросите их исправить все, что вы видите, прежде чем отправлять письма.

Оставлять сообщения в ланчбоксе на языке меньшинства

«Язык меньшинства» в данном случае относится к домашнему языку, на котором не говорят в окружающей среде. Например, если вы являетесь носителем китайского языка и обучаете своего ребенка китайскому языку, живя в Канаде, мандарин будет языком меньшинства.

Оставленные сообщения в коробке для завтрака помогут ребенку поддерживать актуальность языка в течение дня, не прерывая школьную работу или социальное общение, которое осуществляется на языке большинства. Кроме того, это будет приятное напоминание о семье и доме!

 

Теперь, когда вы укрепили и подтвердили свою решимость воспитать двуязычного ребенка, пришло время выбрать курс действий и погрузиться в .

Стратегии

и должны варьироваться от домохозяйства к домохозяйству.

Каждое двуязычное домохозяйство отличается тем, кто на каком языке говорит, окружающим сообществом и темпераментом ребенка.

Просто помните, что вы делаете своему ребенку чудесный подарок, который останется с ним на всю жизнь.

Удачи!


Скачать:
Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы
можно взять куда угодно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *