Разное

Жан по русски имя: Имя Жан на Имя.Ком. Значение и происхождение имени Жан.

Содержание

Двойные Французские Имена (100): Мальчики

Вы хотите дать ребенку двойное имя потому что оно звучит красиво? Во Франции это давняя традиция. И хотя двойные имена использовались не так часто с 40-50х годов во Франции, традиция составных французских имен возвращается снова.

Двойное или составное имя – это имя, состоящее из двух имен, используемых вместе. Двойное французское имя пишется через тире, в других странах составные имена просто чередуются.

Зачем и почему двойные имена во Франции

В прошлом двойные имена использовались во время важных религиозных событий, таких как крещение, брак, причастие и т. п. Поэтому многие составные французские имена являются ассоциацией имен из Библии, таких как Жан и Марк (Жан-Марк), Жан и Поль (Жан-Поль), Жан и Мари (Жан-Мари) и т. д. Сегодня они являются сочетанием созвучных имен как Том-Элиотт (фр. Tom-Eliott).

Как правильно написать инициалы двойного французского имени мальчика

В случае двойного французского имени каждое имя сокращается, а инициалы соединяются дефисом (например Jean-Paul Dupont получится A. -P. Dupont). Нефранцузские составные имена пишутся без дефиса, поэтому их сокращение не включает этот типографский знак (например Jean Paul Dupont получится J. P. Dupont).

 

Читайте также: Двойные французские имена для девочек: русский и французский варианты

 

Список 100 двойных французских имен для мальчиков

Двойные французские имена для мальчиков – Doubles prénoms français pour garçon

  • Жан-Aлен – Jean-Аlain
  • Жан-Aндре Jean-Аndre
  • Жан-Aнтуан – Jean-Аntoine
  • Жан-Баптист – Jean-Вaptiste
  • Жан-Бенуа – Jean-Вenoit
  • Жан-Бернар – Jean-Вernard
  • Жан-Винсент – Jean-Vincent
  • Жан-Ив – Jean-Yves
  • Жан-Габриэль – Jean-Gabriel
  • Жан-Ги – Jean-Guy
  • Жан-Гийом – Jean-Guillaume
  • Жан-Давид, Жан-Дэвид – Jean-David
  • Жан-Дамиен – Jean-Damien
  • Жан-Даниэль – Jean-Daniel
  • Жан-Дени – Jean-Denis
  • Жан-Доминик – Jean-Dominique
  • Жан-Жак – Jean-Jacques
  • Жан-Жозеф – Jean-Joseph
  • Жан-Жорж – Jean-Georges
  • Жан-Клод, Жан-Клауд – Jean-Claude
  • Жан-Кристиан – Jean-Christian
  • Жан-Кристоф – Jean-Christophe
  • Жан-Лорен, Жан-Лоран – Jean-Laurent
  • Жан-Лу – Jean-Lou, Jean-Loup
  • Жан-Луи, Жан-Луис – Jean-Louis
  • Жан-Люк – Jean-Luc
  • Жан-Мануэль – Jean-Manuel
  • Жан-Мари – Jean-Marie, Jean-Mary
  • Жан-Марк – Jean-Marc
  • Жан-Марсель – Jean-Marcel
  • Жан-Матье – Jean-Mathieu
  • Жан-Макс – Jean-Max
  • Жан-Мишель – Jean-Michel
  • Жан-Морис – Jean-Maurice
  • Жан-Николя – Jean-Nicolas
  • Жан-Ноэль – Jean-Noël
  • Жан-Паскаль – Jean-Pascal
  • Жан-Патрис – Jean-Patrice
  • Жан-Патрик – Jean-Patrick
  • Жан-Поль – Jean-Paul
  • Жан-Пьер – Jean-Pierre
  • Жан-Рэймонд – Jean-Raymond
  • Жан-Реми – Jean-Remi, Jean-Remy
  • Жан-Рен – Jean-René
  • Жан-Роберт – Jean-Robert
  • Жан-Себастьен – Jean-Sébastien
  • Жан-Франсуа – Jean-François
  • Жан-Фредерик Jean-Frédéric
  • Жан-Френсис, Жан-Франсис – Jean-Francis
  • Жан-Филипп – Jean-Philippe
  • Жан-Шарль – Jean-Charles
  • Жан-Эдуар, Жан-Эдуард – Jean-Edouard
  • Жан-Эммануэль – Jean-Emmanuel
  • Жан-Эрик – Jean-Eric
  • Жан-Этьен – Jean-Etienne
  • Жан-Эд – Jean-Eudes
  • Жан-Юг – Jean-Hugues
  • Жозе-Луи – Jose-Louis
  • Жозе-Мануэль – Jose-Manuel
  • Ив-Мари – Yves-Marie
  • Лев-Поль – Leo-Paul
  • Луи-Мари – Louis-Marie
  • Луи-Филипп – Louis-Philippe
  • Марк-Андре – Marc-André
  • Марк-Антуан – Marc-Antoine
  • Марк-Оливье – Marc-Olivier
  • Поль-Анри – Paul-Henri
  • Поль-Антуан – Paul-Antoine
  • Поль-Луи – Paul-Louis
  • Поль-Эмиль – Paul-Emile
  • Поль-Юго – Paul-Hugo
  • Пьер-Адриен – Pierre-Adrien
  • Пьер-Ален – Pierre-Alain
  • Пьер-Александр – Pierre-Alexandre
  • Пьер-Алексис – Pierre-Alexis
  • Пьер-Андр – Pierre-André
  • Пьер-Антуан – Pierre-Antoine
  • Пьер-Анри, Пьер-Энри – Pierre-Henri
  • Пьер-Жан – Pierre-Jean
  • Пеьр-Ив – Pierre-Yves
  • Пьер-Луи – Pierre-Louis
  • Пьер-Люк, Пьер-Люка – Pierre-Luc
  • Пьер-Мари – Pierre-Marie
  • Пьер-Никола – Pierre-Nicolas
  • Пьер-Оливье – Pierre-Olivier
  • Пьер-Франсуа – Pierre-François
  • Пьер-Эдуар, Пьер-Эдуард – Pierre-Edouard
  • Пьер-Эммануэль – Pierre-Emmanuel
  • Пьер-Этьен – Pierre-Etienne
  • Тео-Поль – Théo-Paul
  • Том-Элиотт – Tom-Eliott
  • Феликс-Антуан – Félix-Antoine
  • Франсуа-Мари – François-Marie
  • Франсуа-Кзавье – François-Xavier
  • Шарль-Анри – Charles-Henri
  • Шарль-Антуан – Charles-Antoine
  • Шарль-Генри – Charles-Henry
  • Шарль-Оливье – Charles-Olivier
  • Шарль-Эдуар – Charles-Edouard

Читайте также: Русские имена с переводом на французский язык

Читайте также: Особенности французских имен и фамилий

Читайте также: 50 самых популярных французских имен во Франции за период с 1900 по 2021 год

Французы не имеют отчества. Традиционно во Франции второе имя давалось в честь родителя (отца, матери), третье в честь крестного (отца, матери), последующие (до 6 имен) в честь других родственников (дедушка, бабушка…). Сегодня вторые и последущие имена выбирают свободно.

В прошлом составные имена использовались во время важных религиозных событий, таких как крещение, брак, причастие и т. п. Поэтому многие составные французские имена являются ассоциацией имен из Библии, таких как Жан и Марк (Жан-Марк), Жан и Поль (Жан-Поль), Жан и Мари (Жан-Мари) и т. д. Сегодня они являются сочетанием созвучных имен как Том-Элиотт (фр. Tom-Eliott).

Был принц Чарльз, стал король Карл. А нельзя было обойтись без этой путаницы? Чем плох Чарльз III? — Meduza

1

Что случилось?

8 сентября королева Великобритании Елизавета II скончалась в возрасте 96 лет. Новым королем стал ее сын — 73-летний принц Чарльз, которого в России тут же «переименовали» в Карла III. Для самих британцев при этом почти ничего не изменилось — кроме титула и появления порядкового номера: был Prince Charles, стал King Charles III.

Покойную королеву по-английски тоже звали не Елизаветой, а Элизабет (Elizabeth).

2

Так почему в России Чарльз оказался Карлом, а его мама — Елизаветой?

В первую очередь из-за следования традиции: прежних английских королей с тем же именем в российской исторической науке принято называть Карлом I и Карлом II. А в XVI веке Англией правила королева, которую в России давно именуют Елизаветой, и по аналогии с ней называли мать нового монарха.

Как пишет историк, специалист по средневековой Англии Вадим Устинов, к концу XIX века в русскоязычной научной литературе окончательно установилось правило — писать имена всех европейских императоров, королей, герцогов и других знатных персон в унифицированной, латинизированной форме. То есть немецкий Йохан, английский Джон, французский Жан, испанский Хуан и португальский Жуан превратились в многочисленных Иоаннов.

Унификация шла не одно десятилетие. К примеру, в XVIII веке Василий Татищев в труде «История российская» называл французских, польских и немецких монархов на один манер — Генриками (хотя на родном языке они Анри, Генрихи и Хайнрики). В XIX веке влиятельный историк Тимофей Грановский в лекциях, прочитанных в Московском университете, использовал немецкие варианты монарших имен. Позже автор книги «История Западной Европы в Новое время» Николай Кареев подправил некоторые из этих имен до их латинизированных форм (вместо Людвигов появились Людовики), которые и были зафиксированы в многотомной энциклопедии Брокгауза и Ефрона. Она издавалась в Российской империи с 1890 по 1907 год на базе немецкого словаря Konversations-Lexikon, так что влияние Германии сохранилось.

Эта традиция перешла сначала в советскую, а потом и в современную российскую историографию.

3

Так происходит только в русском языке?

Нет, имена монархов, членов королевских семей и, например, теологов меняют звучание во многих языках мира — не только в русском.

Так, средневекового богослова Фому Аквинского в Польше называют на местный манер Томашем (на латыни его имя звучит как Thomas Aquinas, а по-итальянски — Tommaso dʼAquino). А венгерский король Матьяш (то есть Матвей) I Корвин — Матия в Румынии и Хорватии и Матей в Словакии.

Иногда это может быть очень чувствительно для носителей той или иной культуры — например, когда ирландские имена заменяют английскими аналогами, что могло бы звучать оскорбительно для самих обладателей этих имен.

4

А в русском страдают только короли или с именами других людей такое тоже случается?

Так бывает не только с монархами. Например, известного шотландского писателя в России на немецкий манер называют Вальтером Скоттом, хотя на родине его имя звучит скорее как Уолтер.

Причем нередко одно и то же имя (.pdf, страница 473) переводится по-разному, если речь идет о людях разного социального статуса. Например, William — это Вильгельм, если речь о Вильгельме Завоевателе, и Уильям (или Вильям), если речь о Шекспире. Именно так происходит в наше время с членами британской королевской семьи, которых до восшествия на престол называют по-русски одним именем, а после — другим.

5

Система не выглядит оптимальной…

Мягко говоря. Даже унификации монарших имен она на самом деле не обеспечивает. К примеру, в одном труде про средневековую Францию могут мирно соседствовать король Карл VI (по-французски его имя звучит как Шарль) и герцог Жан Бесстрашный (которого тогда уж логично было бы переименовать в Иоанна).

Основная проблема как раз в том, что четкого правила у историков и переводчиков на самом деле нет и действует принцип аналогии (она же — транспозиция): новых монархов по-русски называют так же, как в большинстве учебников и исторических работ (но не обязательно во всех!) именовали их тезок. Например, если бы нынешний король выбрал себе имя Джордж, то по-русски стал бы Георгом VII.

6

Выбрал бы имя Джордж? У него разве был выбор?

Да. Традиционно в британской королевской семье новорожденным дают несколько имен (например, чтобы отдать дань уважения кому-то из родственников). У нового короля их четыре — Чарльз, Филипп, Артур и Джордж. И он мог выбрать любое из них.

В 2005 году издание The Times сообщало, что принц принял решение стать Георгом VII (последним это имя носил отец Елизаветы, дед нового короля). Причина в том, что Карл — не самое удачное имя для британского монарха. При Карле I, правившем Англией в XVII веке, в стране разгорелись гражданская война и революция. Сам он был обезглавлен как «тиран, изменник и враг отечества», а его изображения удалили со всех общественных зданий.

Карл II был сыном Карла I и бежал из страны после революции, но позже смог вернуться на трон. Историки по-разному оценивают это царствование: некоторые считают Карла II слабым и реакционным правителем, другие — выдающимся монархом, при котором сложилось разделение властей между королем и парламентом, а также сформировались первые британские политические партии. Так или иначе, в годы его правления Лондон постигли две катастрофы: эпидемия бубонной чумы и Великий пожар, уничтоживший большую часть города.

Так что, похоже, нынешний король решил «очистить репутацию» своего основного имени. В любом случае только если бы он захотел стать Филиппом или Артуром, по-русски его имя звучало бы похоже на английский вариант (и то в обоих случаях с ударением на второй слог вместо первого).

7

Может, нужно уйти от неудобной традиции и называть монархов так, как делают их подданные?

Некоторые историки предлагают так и поступить. Тот же Вадим Устинов пишет:

Пусть английские короли будут Генри, Джонами и Чарлзами, французские — Анри, Жанами и Шарлями, а германские — Генрихами, Иоганнами и Карлами. Помимо обеспечения исторической точности такой шаг поможет читателю лучше ориентироваться в ситуации без громоздких отсылок к национальной принадлежности того или иного персонажа.

По словам Устинова, использование аутентичных имен (например, Педру, Афонсу и Жуан при описании истории Португалии), в частности, позволило бы увлечь читателя «неповторимым национальным колоритом».

8

И в чем тогда проблема? В консерватизме других ученых?

Отчасти да, дело в силе традиции, которая существует не только в русском языке.

Например, белорусский лингвист Винцук Вячорка считает, что по-белорусски нового монарха следует называть Карлом III. Вячорка пишет, что двух предыдущих британских королей с тем же именем никогда не называли Чарльзами ни на белорусском языке, ни вообще в этой части Восточной Европы. При этом по-белорусски имя монарха могло бы звучать еще и как Кароль (или Караль)— но Вячорка обращает внимание на то, что «кароль Кароль ІІІ» звучит явно неудачно, и предлагает остановиться на варианте Карл.

Но, кроме силы традиции, есть и другие сложности. Самая очевидная: использовать ли «национальные» имена только для новых правителей или Карла I и Карла II тоже нужно «переименовать» в Чарльзов? Ведь если этого не сделать, то получится, что у Чарльза III не было предшественников с тем же именем, и возникает вопрос — почему он тогда, собственно, третий?

При этом многие историки выступают против того, чтобы отказываться от закрепившегося именования «старых» правителей. И дело не только в том, что это будет непривычно, но и в том, что современные нации появились сравнительно недавно (в конце XVIII века), а средневековые правители самых разных частей Европы по культуре, образу жизни и даже языку нередко были гораздо ближе друг к другу, чем к своим подданным (часто они были еще и родственниками). В этом смысле единообразие их имен в целом отражает дух того времени.

Впрочем, современный немецкий язык показывает, что компромисс все же возможен: там обоих английских правителей XVII века называют Карлами, а нового короля именуют Чарльзом III.

9

Но по-русски Чарльза все будут называть Карлом?

Не обязательно. К примеру, в Украине и на русском, и на украинском языке его называют королем Чарльзом III — как и в Великобритании. Некоторые украинские СМИ отдельно подчеркивают, что выбрали такое написание в пику российской традиции.

«Украинская служба Би-би-си» также по-украински называет нового короля Чарльзом III, а «Русская служба» — Карлом III.

10

А кстати, Чарльз или Чарлз без мягкого знака?

Английское имя Charles может переводиться на русский язык и как Чарлз, и как Чарльз. Например, основоположника теории эволюции Дарвина в российской переводческой традиции принято называть Чарлзом. Справочная служба портала «Грамота.ру» уточняет, что английский вариант имени нового короля принято писать с мягким знаком.

Петр Сапожников при участии Дмитрия Карцева и Дениса Дмитриева

Что означает имя Чжан?

Встроить

  • Источник:
    Китайский
  • Значение Чжан
  • Поиск одноклассников
  • Найти генеалогическое древо
  • бесплатных сайтов знакомств
  • Пол: Нейтральный

Имя
<100
в США
с 1880 г.

Фамилия
1k
в США
в 2010 г.

Девочки

Мальчики

Первая

Последняя

Знаете ли вы значение имени Жан?

Как произносится Чжан

Чжан Произношение

Играть Точность Источник
Пользователь из Австралии

Это точное произношение?

Автоматизированный мужчина (английский)

Это точное произношение?

Автоматизированная женщина (английский)

Это точное произношение?

Насколько сложно произносить «Чжан»?




Этническая принадлежность Жан США
█  Белый 1,90% 64,26%
█  Афроамериканец 0,54% 11,96%
█  Выходец из Азии, Гавайских островов и островов Тихого океана 96,38% 4,85%
█  Американские индейцы и коренные жители Аляски 0,00% 0,69%
█  Две или более национальности 0,72% 1,76%
█  Латиноамериканец или латиноамериканец 0,45% 16,26%