Разное

Современные детские русские писатели: самое интересное о книгах, писателях, литературных жанрах и течениях

Содержание

Знаменитые детские писатели. Писатели детских сказок

Детство, безусловно, начинается со знакомства с творчеством популярных писателей. Именно книги пробуждают в душе ребенка стремление к самопознанию и обращенность к миру в целом. Известные детские писатели знакомы каждому из нас с самых ранних лет. Ребенок, едва научившись говорить, уже знает, кто такой Чебурашка и крокодил Гена. Знаменитого кота Матроскина любят во всем мире, герой обаятелен и постоянно придумывает что-нибудь новое. Статья делает обзор наиболее известных детских писателей и их произведений.

Польза от данных книг

Время от времени даже взрослые обращаются к прочтению детских сказок, рассказов и повестей. Нам всем иногда хочется стать свидетелями чуда, вне зависимости от возраста и занимаемой должности.

Наивно было бы полагать, что с получением диплома о высшем образовании человек коренным образом меняется. Нет, каждый из нас все так же нуждается в духовном обогащении и понимании. Такой «отдушиной» могут стать книги. Сравните свои ощущения, когда знакомитесь с новостями в газете или читаете произведение. Во втором случае возрастает эстетическое удовольствие от процесса. Популярные детские писатели способны даже частично заменить тепло от общения с мудрым собеседником.

Эдуард Успенский

Произведения этого писателя никого не могут оставить равнодушными. Дядя Федор и его замечательные хвостатые друзья понравятся любому ребенку, приведут его в восторг. Известные детские писатели, такие как Эдуард Успенский, запоминаются навсегда, их невозможно забыть и в более старшем возрасте. Всеми любимые приключения троих друзей имеют продолжение: книги «Новые порядки в Простоквашино», «Тетя дяди Федора» приносят подлинную радость.

Крокодил Гена и его друг Чебурашка также имеют массу поклонников. Несмотря на то что теперь этих персонажей попытались вытеснить современные герои, они по-прежнему имеют свой круг читателей. Детские русские писатели, как известно, любимы во всем мире. В советских мультфильмах прошлых лет можно обнаружить идеалы дружбы и служения другим людям. На первое место здесь ставилось чувство долга и бескорыстная самоотдача.

Николай Носов

Кто не знает знаменитых друзей Колю и Мишу? Именно они когда-то задумали из инкубатора вывести маленьких цыплят, организовывали занимательные занятия, чтобы украсить свой досуг. Все это они делали с величайшей самоотдачей и добросовестным отношением. Витя Малеев, пожалуй, самый любимый герой Николая Носова. В его лице каждый отечественный мальчишка узнает себя и свою историю. Нам всем в детстве не очень хочется делать уроки. Персонажи Носова всегда находят выход из сложной ситуации, размышляют о том, как лучше поступить. Детские русские писатели, такие как он, ставят своей целью обозначить нравственные ценности, необходимые в каждом обществе.

Виктор Драгунский

Дениска Кораблев – верный друг детства каждого мальчишки и девчонки 7-10 лет. Рассказы Виктора Драгунского невероятно интересно читать: они наполнены различными приключениями и самой жизнью, которая буквально бьет ключом. Его персонажи придумывают проделки и отправляются в захватывающие приключения. Ненавязчиво писатель приводит читателя к пониманию истинных ценностей. Герои осознают, какие непоправимые последствия может иметь ложь, как сохранить дружбу и почему уроки все-таки нужно учить. Любимые детские писатели, конечно, известны всем, в их число заслуженно входит Виктор Драгунский.

Алан Милн

Кто не знает столь популярного Винни-Пуха? Этот забавный медвежонок знаком всем детям. Кто хотя бы раз видел одноименный мультфильм, уже не забудет никогда веселого проказника и любителя меда. Вместе со своим другом Пятачком он задумывает проделки, которые обязательно приводят к различным непредвиденным ситуациям.

Но мало кто знает о том, что произведение «Винни-Пух и все-все-все» Алан Милн писал для своего маленького сынишки Кристофера, намереваясь преподать ему уроки доброты и искренности. Последний, кстати, стал прототипом мальчика Кристофера Робина, фигурирующего в сказке.

Астрид Линдгрен

Книги этой замечательной шведской писательницы любимы и узнаваемы во всем мире. Писатели детских сказок едва ли могут сравниться с ее творчеством, которое изобилует оригинальностью и полным свободомыслием. Стоит хотя бы вспомнить занимательную историю про Пеппи Длинныйчулок, которая отличалась большой сообразительностью и склонностью к авантюрным проделкам. Ее героиня, так или иначе, вызывает чувство интереса, симпатии. Ей хочется помогать, следить за дальнейшими событиями. В книге рассказывается о том, что девочка рано осиротела, но мужеству и отваге, с какими она пускается в опасные приключения, остается только позавидовать.

Не менее любимый персонаж Астрид Линдгрен – Карлсон. Этот веселый проказник живет на крыше и иногда удивляет окружающих своим появлением. Кроме того, он ужасно любит варенье и немного пошалить. Надо обладать чрезвычайно богатой фантазией, чтобы придумать таких героев. Ни Карлсона, ни Пеппи нельзя назвать послушными. Напротив, они переворачивают привычное понимание вещей и формируют у ребенка индивидуальное представление о самом себе и мире в частности. Ценности здесь не навязываются и не пропагандируются, читатель сам делает выводы, приходит к собственным заключениям. Известные детские писатели, в число которых, без сомнения, входит Астрид Линдгрен, формируют у ребенка первичное чувство интереса к литературе. Шведская писательница открывает перед читателем яркий мир волшебства, где хочется задержаться подольше. Даже став достаточно взрослыми, многие из нас периодически перечитывают ее произведения.

Льюис Кэрролл

Творчество этого писателя не обходят стороной любители зарубежной сказки. «Алиса в стране чудес» — одно из самых загадочных произведений и столь же малопонятных простому обывателю.

В нем имеется множество подтекстов, смыслов и значений, что на первый взгляд кажется невозможным их оценить. Один из них заключается в том, что даже в повседневной жизни каждого из нас окружает множество загадок и тайн, которые надо уметь разглядеть. Возможности скрыты повсюду, чудеса происходят на самом деле. Популярные детские писатели, такие как Кэрролл, оставляют читателю разгадывать свою тайну и никогда не спешат выдавать главный секрет.

Джанни Родари

Итальянский писатель, который главной целью своего существования видел служение другим людям, создал весьма занимательную историю. Известная всем детям луковая семья вызывает глубокий интерес к произведениям этого автора. Чиполлино и его друзья крайне бережно относятся друг к другу, жалеют бедных каторжников, которых принц Лимон упрятал в тюрьму. В данной сказке особенно остро поднимается тема свободы и возможности иметь собственное мнение. Известные детские писатели, к коим принадлежит Джанни Родари, всегда учат добру и справедливости. «Чиполлино» запоминается именно своей направленностью на понимание и утешение каждого, кто в этом нуждается.

Таким образом, творчество детских писателей заключает в себе уникальную возможность на мгновение возвратиться в светлое время, снова почувствовать себя ребенком, вспомнить простые радости, которые нас когда-то окружали.

«Мы не стремимся защитить детей от жизни»

«Мы не стремимся защитить детей от жизни» | Colta. ru








 

19 октября 2015Литература

14200

текст: Юлия Яковлева

Слова «скандинавская детская литература» в России означают не просто книжки. Одни — в основном прогрессивные издатели — мечтательно закатывают глаза: для них это ролевая модель. Другие прячут голову в песок и вяло бормочут, что «у России особый путь». Для третьих — в основном чиновников от культуры — это кошмар наяву: смелость этих книг пугает. А покупатели голосуют рублем: скандинавские детские книги — едва ли не лучшая на российском рынке проза для детей. Для России сегодня Норвегия и Швеция — два главных поставщика современных детских текстов: то, чего не умеют или боятся русские писатели и иллюстраторы, за них делают скандинавские. А для всего остального мира детской литературы это главная экспериментальная площадка. Что стоит за «скандинавским книжным чудом»? Как работает главный завод по производству детских книг в Норвегии — издательство Cappelen Damm? И каким образом норвежская книжная индустрия балансирует между радостями господдержки и художественного эксперимента, принципиально несовместимыми в России? Юлия Яковлева поговорила обо всем с главой отдела детской литературы Cappelen Damm Хеге Эйкенес Раннен.

Хеге Эйкенес Раннен

Самая читающая страна в мире

Cappelen Damm — только одно из главных, — сразу уточняет Хеге. — Есть еще такие гиганты, как Gyldendal и Aschehoug. На последнем детском книжном фестивале я насчитала 17 издательств, больших и маленьких, и больше сотни писателей.

Юлия Яковлева: Раз мы коснулись цифр, я хочу, чтобы российские читатели хорошо понимали соотношение. Норвегия — страна с населением чуть больше одного Петербурга. Эту пропорцию нам необходимо вспоминать всякий раз, когда какие-либо цифры приводите вы. То есть мы с вами сейчас всю дорогу будем говорить об одном таком «Петербурге», и вот в нем пусть наши читатели вообразят 17 издательств.

Хеге Эйкенес Раннен: Да, думаю, это важно именно так себе представлять.

Яковлева: 17 издательств детских книг и больше 100 детских писателей. Честно говоря, я сама не могу себе это представить, когда воображаю в размерах Петербурга. Это оглушительная цифра.

Раннен: У нас читающая страна.

Яковлева: Что такое «читающая»? Сколько одно ваше издательство выпускает в год детских книг?

Раннен: Минуточку, посмотрим годовой план нашего отдела. Семьдесят пять новинок на весну и восемьдесят три на осень. То есть 158 новых текстов для детей в год. С переизданиями и классикой получается где-то 200—250. Это мало, должна вам сказать. Бывали годы, когда мы выпускали больше двухсот одних лишь новинок. Но мы сознательно пошли на уменьшение списка: так у нас больше ресурсов и времени на каждую нашу книгу.

Яковлева: Откуда в Норвегии столько читателей?

Раннен: Много читают взрослые. Читают ли они детективы или серьезные романы, дети часто видят взрослых с книгой в руке, и это становится нормой для них самих. Дети попросту подражают взрослым. В школе тоже фокус на чтении очень силен. В школе дети в обязательном порядке читают каждый день минимум двадцать минут. Поэтому и школьные библиотеки используются очень активно. Библиотеки вообще — наши большие друзья. Для меня самой библиотеки — очень дорогой и важный символ демократии: они гарантируют всеобщий доступ к хорошей литературе. Это и социологические, и статистические исследования показывают: если человек имеет легкий доступ к хорошей литературе, то он станет активным читателем.

Северный профиль

Яковлева: Мы, иностранцы, часто говорим «Скандинавия», «скандинавский», хотя Норвегия, Швеция и Дания — это три очень разные культуры. А «скандинавская детская литература» вообще существует? Или это мы, иностранцы, придумали?

Раннен: Есть совершенно точно то, что объединяет «скандинавскую детскую литературу». Это наше стремление к сильной, ясно выраженной картине современной жизни. Также это стремление к разнообразию — жанров, техник, тем. Мы исходим из того, что дети — компетентные читатели. Все, что мы должны, — просто дать им ключ. Мы не стремимся защитить детей от жизни во всей ее трудности и сложности, но мы хотим дать им возможность встретиться с нею на безопасной территории: в форме литературы. Развод или болезнь родителей, трудности в семье, смерть, собственная сексуальность — для детских книг у нас нет запретных тем. Отличительная норвежская особенность — наши bildebøker. Книги, где изображение играет ведущую роль. В нашей стране это по преимуществу книга художника, мы видим ее как произведение современного искусства и очень привечаем именно современных художников, не только иллюстраторов, специализирующихся на детских книгах. Здесь я лишь повторю: дети — компетентные читатели. Даже если они не умеют читать, они в состоянии понять историю, сюжет, персонажей. То есть повествование в картинках. Для многих детей наши bildebøker становятся еще и первой встречей с современным искусством. Здесь для нас опять-таки очень важно разнообразие жанров, техник и тем. Единственное условие должно соблюдаться всеми авторами: детская перспектива, а не перспектива взрослого, который играет… Еще одна чисто норвежская особенность: будет рукопись книгой или нет, у нас решает редактор. В Швеции, например, немного иначе. Там редактор вначале встречается с отделом маркетинга, и только после этого они решают, берут ли рукопись в работу. Наши редакторы, конечно, тоже не в вакууме существуют. Они отслеживают, что происходит на книжном рынке. Конечно, мы тоже хотим успеха. Но, я бы сказала, мы хотим для книги успеха в ее собственном жанре. Коммерческая ли это книга, которая зарабатывает деньги, или «книга художника», которая помогает раздвинуть перспективы восприятия, — успех ведь бывает разным и выглядит по-разному. Мы делаем ставку на разнообразие и широту охвата. Мы не верим, что есть книги, которые подходят всем детям. Нет таких книг. И мы не гоняемся за этим миражом. У нас другая цель: каждый ребенок должен найти книгу для себя.

Яковлева: Когда возник феномен скандинавской детской книги в ее нынешнем понимании?

Раннен: Я очень осторожна сейчас в дефиниции, но, по моим ощущениям, картина начала меняться после войны. Тогда вообще стало меняться многое. У нас очень маленький язык…

Яковлева: Простите, я еще раз напомню: мы представляем себе, что всех носителей языка можно вместить в один Петербург.

Раннен: Маленький язык — соответственно и маленький рынок. В этой ситуации господдержка была для норвежской детской книги настоящим спасением. Была и есть. Мы от нее зависимы.

Рука государства

Яковлева: В российском детском книгоиздании господдержка — острая тема. Одни издатели отчаянно призывают государство, утверждая, что, как только хлынут государственные деньги, хорошие книги полезут как из-под земли. Другие более реалистичны: они понимают, что вместе с государственными деньгами придет и государственная цензура. И это погубит даже то, что есть. К тому же российские чиновники в подавляющем большинстве, мягко говоря, к искусству невосприимчивы, их вкусы застряли в мещанском слое советской культуры.

Раннен: Нет, этого мы никогда не боялись и не боимся. У нас демократическое общество, и государственная поддержка книгоиздания — большое демократическое достижение. Государство просто выделяет горшочек с деньгами. А уж кому распределятся эти деньги, решает Культурный совет. Его регулярно переизбирают, и он состоит из компетентных специалистов в своей сфере, а не из чиновников. Литературное качество — единственное, что они принимают во внимание.

Яковлева: На что идут государственные деньги?

Раннен: На эти деньги покупаются книги в библиотеки. Государство не решает, что издавать. Как не решает этого и Культурный совет. Это решают сами издательства. Каждый год государство выступает гарантом и поручителем того, что столько-то новых книг будет куплено и распределено в библиотеки страны. Культурный совет отбирает эти книги из новинок сезона. Таким образом, у издательств сразу часть тиража выкуплена в библиотеки. А остальное идет в магазины.

Рука маммоны

Яковлева: Коммерческий пресс вы ощущаете?

Раннен: Пресс коммерческого успеха — да, безусловно. Это не то что пресс, я бы сказала — коммерциализация рынка детских книг в других странах зашла намного дальше, чем у нас в Норвегии. Мы чувствуем культурную ответственность за то, что мы выпускаем. Да, какая-то часть наших книг — это коммерческие жанры. Но рядом с ними есть и довольно большая зона, где мы рискуем, где мы дерзаем, где мы готовы к тому, что нас не сразу поймут. Но дерзать необходимо. Иначе что же тогда? Тогда лучше холодильниками заниматься, а не книгами. Рискованной может быть тема. Рискованным может быть стиль или метод. Особенно в жанре bildebøker. Мы часто решаемся на проекты, в мгновенном приятии и понимании которых читателями мы, скажем так, не уверены. Но мы идем на это, когда видим, что книга необходима и что мы в ее художественном уровне уверены. Поэтому — нет, суперрисков нет. Мы верим в то, что мы делаем, в качество того, что предлагаем. А потом, есть еще такая вещь, как «детский телеграф». Вдруг срабатывает какой-то непостижимый для издателей икс-фактор, и — раз! — все дети бросаются читать какую-то книгу.

Яковлева: Вы как-то это стимулируете?

Раннен: У издательства есть очень полезная вещь: книжный клуб. Он — часть нашей системы. Он был задуман изначально для тех людей, у которых нет поблизости большого книжного магазина или библиотеки.

Яковлева: Чем он в таком случае отличается от интернет-магазина?

Раннен: Более адресной и более вовлекающей работой с читателями. Наш книжный клуб выпускает свой журнал. Помогает читателям ориентироваться в новинках, а нам — следить за тем, что они любят. Плюс действует система скидок. Плюс клуб рассылает книги. Помимо клуба очень много для нас значат библиотеки, книжные фестивали, встречи писателей с читателями; наши писатели отправляются с визитом в школы по всей стране. Мы работаем постоянно и очень активно.

Яковлева: Что такое для вас бестселлер в конкретных цифрах?

Раннен: Самый обычный тираж — две тысячи. 5—8 тысяч — если подключается книжный клуб. С 10 тысяч стартуют бестселлеры. И есть, наконец, то, что мы называем «пушками»: ба-бах! — и сотни тысяч копий.

Трудности маленькой нации

Яковлева: У большой-большой России и маленькой Норвегии есть тем не менее общая особенность. Мы — что называется, «национальные литературы». То есть острова в англоязычном океане. Что вы делаете, чтобы вас не размыло и не растворило совсем?

Раннен: Свою культурную ответственность мы ощущаем очень сильно, как я уже сказала. Эта ответственность заключается в том, что мы поддерживаем норвежскую детскую литературу — написанную на норвежском языке. Это наш приоритет.

Яковлева: Как вы работаете с рукописями? Потому что, думаю, российским издателям именно здесь, а не в государственном горшочке с деньгами, следует искать секрет вашего успеха.

Раннен: В нашем отделе 24 человека, и я считаю всех — включая маркетинг и распространение. Редакторов — семь. Это те, кто непосредственно работает с новыми текстами. У нас есть пул, так сказать, устоявшихся писателей. Самотеком приходит еще порядка пятисот рукописей в год. Каждый 14-й день мы устраиваем редакционную встречу и на этой встрече решаем, что берем, а что не берем. Редактор должен быть совершенно, железно уверен в своем выборе. Промежуточное состояние или мнение здесь невозможно. Мы не образовательный центр для взрослых, и если рукопись блещет в основном радостью ее написания, то — нет, автор ее получает официальное письмо с отказом. Отвечаем мы в этом смысле абсолютно всем. После вот этой первой редакционной встречи и дебютанты, и писатели с именем для нас уравниваются: рукопись идет в работу, которая обычно занимает год или два. В зависимости от жанра. Плотная работа над текстом начинается здесь. И перед редактором и писателем стоит только одна цель — сделать книгу такой хорошей, как только можно. Каждый год 1 сентября и 1 марта мы закрываем список новинок: это значит — книги готовы и мы отныне занимаемся только их продвижением и продажей.

Яковлева: Как вы выстраиваете отношения с внешним — преимущественно англоязычным — миром?

Раннен: Огромная арена для нас, конечно, ярмарки, на которых все зависит от твоих связей и контактов. Там происходят молниеносные встречи, минут тридцать на каждую. С огромной скоростью и предельным фокусом вы должны рассказать друг другу, что у вас есть. Только начинаешь слушать, соображаешь: не то — «дальше», «дальше», «дальше». Зацепило. Просишь рукопись. Очень часто оказывается, что продавец гораздо талантливее автора, но что ж, ярмарка есть ярмарка. Очень много значит работа скаутов: у нас один в Нью-Йорке, один в Лондоне. Они знают нас и наш вкус и для нас просеивают рынок.

Яковлева: Где сейчас делается мировое имя в детской литературе?

Раннен: Мы о коммерческом успехе говорим? Тогда в Америке. Покорил Нью-Йорк — считай, покорил мир. Америка — это гигантский рынок, там есть место для больших имен. Реже имя делает Великобритания. В еще меньшей степени — Германия и Австралия. Это вот четыре главных рынка. Но и американский успех не сравнится с тем, что дает экранизация. Если по книге сняли фильм, да еще в Америке, это для детского писателя настоящая катапульта.

Понравился материал? Помоги сайту!

Тест

Все смешалось в доме Облонских

Тест к 145-летию с начала работы над «Анной Карениной». Сможете вспомнить парадоксы и нестыковки великого романа Толстого?

новости

11 марта 2022

14:52COLTA.RU заблокирована в России

3 марта 2022

17:48«Дождь» временно прекращает вещание

17:18Союз журналистов Карелии пожаловался на Роскомнадзор в Генпрокуратуру

16:32Сергей Абашин вышел из Ассоциации этнологов и антропологов России

15:36Генпрокуратура назвала экстремизмом участие в антивоенных митингах

Все новости

Новое в разделе «Литература»Самое читаемое

Often you write das Leid but read das Lied

62210

Милена Славицка: большое интервью

46847

История о щеточке

39453

Тринадцатый «НОС»

36462

Я верю в американскую церковь поэзии!

11332

«Меня абсолютно не приняла литературная тусовка»

43888

Парсифаль в Белом доме

13602

Бабушкины письма

39019

Финал «Странника/НОСа» — 2021/2022

13547

«Гавриилиада» Пушкина и эротическая утопия американского социалиста

46133

«Только язык остался»

15795

Увенчанный Данте и два пламени

20701

Сегодня на сайте

Вокруг горизонтали
«Как сохранять сложность связей и поддерживать друг друга, когда вы не можете друг друга обнять?» 

Горизонтальные сообщества в военное время — между разрывами, изоляцией, потерей почвы и обретением почвы. Разговор двух представительниц культурных инициатив — покинувшей Россию Елены Ищенко и оставшейся в России активистки, которая говорит на условиях анонимности

4 ноября 20221561

Вокруг горизонтали
Как заработать самоорганизованным сообществам 

Путеводитель по старым (и работающим) и по совершенно новым возможностям

25 октября 20221845

Вокруг горизонтали
«Сообщество — это суперсила» 

Как новые эмигранты объединяются, чтобы помочь себе и другим

29 сентября 20221796

Вокруг горизонтали
Чуть ниже радаров 

Введение в самоорганизацию. Полина Патимова говорит с социологом Эллой Панеях об истории идеи, о сложных отношениях горизонтали с вертикалью и о том, как самоорганизация работала в России — до войны

15 сентября 20221905

Colta Specials
От редакции COLTA 

Обращение к читателям

5 марта 2022112846

Colta Specials
Культура во время «военных операций» 

Нужны ли сейчас стихи, выставки и концерты? Блиц-опрос COLTA. RU

3 марта 2022103241

Общество
Почему вина обездвиживает, и что должно прийти ей на смену? 

Философ Мария Бикбулатова о том, что делать с чувствами, охватившими многих на фоне военных событий, — и как перейти от эмоций к рациональному действию

1 марта 202286719

Общество
Родина как утрата 

Глеб Напреенко о том, на какой внутренней территории он может обнаружить себя в эти дни — по отношению к чувству Родины

1 марта 202262089

Литература
Often you write das Leid but read das Lied 

Англо-немецкий и русско-украинский поэтический диалог Евгения Осташевского и Евгении Белорусец

1 марта 202262210

Общество
Письмо из России 

Надя Плунгян пишет из России в Россию

1 марта 202273728

Colta Specials
Полифонические свидетели конца и начала. Эссе Ганны Комар 

В эти дни Кольта продолжает проект, посвященный будущему Беларуси

1 марта 202256782

Театр
Случайность и неотвратимость 

Зара Абдуллаева о «Русской смерти» Дмитрия Волкострелова в ЦИМе

22 февраля 202246971

Щелкунчиков и Алиса в стране чудес: русские иллюстрированные детские книги – в картинках | Детские книги

  • Иллюстрации к русским детским книгам имеют невероятную историю и прекрасную современную картину для изучения. Начнем с некоторых иллюстраций из прошлого России, которые были представлены на выставке Дома иллюстрации «Новое детство. Книги с картинками из советской России», которая продлится до 11 сентября 2016 года.

    Эта иллюстрация Веры Ермолаевой из книги «Собачки. Иллюстрации для маленьких девочек». Ермолаева основала коллектив «Сегодня», самое первое советское детское издательство в 1918.

  • Еще одна иллюстрация Веры Ермолаевой, изданная в 1927 году. Коллектив «Сегодня» выпускал книги, когда российское издательское дело почти остановилось из-за последствий гражданской войны и радикальных экономических преобразований. Ермолаева и ее друзья печатали небольшие тиражи вручную. Их книги отдают дань уважения форматам 17-го века, которые были популярны среди рабочего класса. Книги «Блок» были короткими и богато иллюстрированными, а «лубки» представляли собой гравюры с изображениями и рассказами.

  • Современные виды транспорта были эмблемой прогресса в Советской России в 1920-х и 1930-х годах, и они часто фигурировали в книжках с картинками.

    Сестры Галина и Ольга Чичаговы использовали инженерные инструменты, такие как циркуль, для создания своих точных изображений. В своей книге «Путешествие Чарли» кинозвезда Чарли Чаплин путешествует по миру, используя различные виды механизированного транспорта в каждой стране. Единственное исключение — Япония, где он ездит на рикше и симпатизирует трудолюбивому бегуну.

  • Иллюстрации Эдуарда Криммера к книге Редьярда Киплинга «Как кит получил горло», опубликованной в 1926 году, не отшлифованы и не облегчены; может быть, поэтому они выглядят так современно. Осознанное понимание природы считалось важным для советских детей. Русская поэтесса Марина Цветаева говорила, что «овцы появляются в новой детской литературе, но это овцы, а не ягнята… их шерсть растет клоками; его не завивают в парикмахерской».

    Эти и многие другие прекрасные иллюстрации вы можете найти на выставке Лондонского Дома иллюстрации: Новое детство, иллюстрированные книги из Советской России.

  • Остальная часть этой галереи будет посвящена современной иллюстрации в России: «Сказка в деталях» Григория Остера, иллюстрированная Николаем Воронцовым (издательство «Азбука-Классика»)

    Григорий Остер — самый известный детский писатель в России, а Николай Воронцов — один из самых любимых иллюстраторов. Это русская 1001 ночь, где каждый вечер директор карусели рассказывает своим деревянным лошадям сказки на ночь. Когда директор объявляет, что у него закончились сказки, одна из лошадей просит его уточнить некоторые дополнительные детали. В итоге директор рассказывает им 42 детали до восхода солнца.

  • Маленькая история про большую репку в пересказе Татьяны Зуншайн, иллюстрированная Евгением Антоненковым (Тыквенный домик — 2004 (английское издание)

    Исполинская репка — русская детская сказка, пересказанная многими известными авторами от Толстого до Хармса. Иллюстрации Антоненкова дают новое, современное, нетрадиционное прочтение старинной русской сказки – своего рода реповскую революцию

  • Найдено в Кувшинке.

    Автор и иллюстратор Светлана Дорошева (издательство «Азбука»).

    Эта книга о людях написана феями, эльфами, гномами и другими волшебными существами. Они не верят в людей, но некоторым каким-то образом удалось попасть в человеческий мир, и вот их свидетельские показания о том, что такое люди. Самая интересная часть человека — это его голова. Люди придумали (сочинили) мозги, чтобы упростить истину: внутри каждой головы есть уникальный скрытый мир, в котором живет этот человек. Таким образом, люди уходят в разные миры, но делают вид, что в одном и том же.

  • ABC Word Game от Дарьи Герасимовой (Эксмо)

    Дарья Герасимова — иллюстратор и детский поэт. Ее азбука создана для троих ее детей и рассчитана на их очень разные навыки чтения. В ABC Word Game каждая буква алфавита обыгрывается абсурдными стихами или фразами, где все слова начинаются с этой буквы. У этой книги много разных функций — книга, игрушка, игра, активизация творческих процессов у маленького ребенка и развитие воображения. Она использует очень интересную технику — рисунок акварелью с элементами коллажа из ниток и кусочков ткани.

  • «История русской квартиры» Александры Литвиной, иллюстрации Ани Десницкой (издательство «Сомокат», вскоре появится на английском языке)

    Книга с картинками рассказывает историю шестикомнатной московской квартиры на протяжении ХХ века со всеми ее перипетиями и свершениями, войнами и революции, дни славы и самые мрачные часы – ведь квартира – это лишь маленький уютный мир, в котором отражается то, что происходит во всей России и в мире в целом. На этом изображении 1945, когда радио объявляет, что война наконец окончена.

  • 12 великих подвигов Геракла. Репортажи с полей, как они были на самом деле, Серж Седов, иллюстрировано Таней Кормер (Самокат/имеется на английском языке в издательстве St Jim’s Press)

    Этот сказочный пересказ легендарных приключений Геракла, написанный Сержем Седовым, является бестселлером в России. Он рассказывает сказку по-новому и весело, с замечательными иллюстрациями многократного лауреата Тани Кормер, словно на греческой амфоре, поэтому в книге всего два цвета — черная и красная охра.

  • «Приключения барона Мюнхгаузена» Рудольфа Эриха Распе в иллюстрациях Евгении Двоскиной (издательство АСТ)

    Книга Эриха Распе «Приключения барона Мюнхгаузена» 1785 г. сделал книгу и ее героя любимыми многими поколениями юных читателей. Евгения Двоскина не только добавила гротеска и юмора, но и предложила новый взгляд на классическую историю.

  • «Щелкунчик и Мышиный король» Э.Т.А. Хоффман, иллюстрации Марии Михальской (издательство «Московские учебники»)

    «Щелкунчик» Гофмана — дипломный проект Марии Михальской, получивший несколько призов, в том числе бронзовый приз на Хорватской биеннале иллюстрации 2014. Мария Михальская — молодая художница из Москвы, и ее композиция часто строится как бы с точки зрения маленькой мышки, снизу. Это дает ощущение, что все происходит в волшебном, сказочном мире, а не в реальности.

  • Храбрый портняжка братьев Гримм, иллюстрация Антона Ломаева (опубликовано Азбукой)

    Портной готовится съесть варенье, но когда на него садятся мухи, он одним ударом руки убивает семерых из них. Он делает пояс, описывающий поступок, с надписью «Семь одним ударом». Яркие и красочные иллюстрации Антона Ломаева открывают новый взгляд на эту известную историю. Размер персонажа очень важен — маленький Тейлор путешествует, встречает разных существ и соответственно меняет свой размер.

  • «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла, иллюстрации Юлии Гуковой (опубликовано Rosman)

    Юклия Гукова переворачивает сюжет «Алисы в стране чудес» с ног на голову, превращая главную героиню в привидение, в то же время превращая ее бредовый сон во что-то очень реальное и физическое . Ее версия Алисы в стране чудес была первой в Германии 1991, затем 1995 в Японии. В России не было собственного издания до 2003 года.

  • «Колодец и маятник» Эдгара Аллана По, иллюстрации Кирилла Челушкина (издательство Chelushkin Handcraft Books)

    «Колодец и маятник» Эдгара По — одна из самых страшных историй в мире. Художник-иллюстратор Кирилл Челушкин усилил уникальность текста своим очень личным ощущением переживаний главного героя одиночества, безысходности и неизбежности несправедливых и страшных мук. Он использовал сложную смесь методов, чтобы передать свое сообщение. Карандашный рисунок сочетается с тушью на жировой основе, акварелью и маслом. И лак для волос, чтобы закрепить все краски вместе.

Темы

СЕРГЕЙ СЕДОВ, МАРИНА БОРОДИЦКАЯ, МАРИНА МОСКВИНА — Дом Пушкина

Назад ко всем событиям

  • Календарь Google

    ИКС

Презентация английского издания романа Сергея Седова « Геракла 12 великих подвигов » (перевод Мелани Мур) с автографами автора (с фотосессией), во второй половине дня анимационный фильм и рассказывание историй, мультфильмов и чтение стихов для детей от пяти лет и старше с тремя самыми любимыми детскими писателями России — Сергеем Седовым, Мариной Бородицкой и Мариной Москвиной.

На русском языке.

Марина Бородицкая родилась в Москве в 1954 году, окончила Московский государственный институт иностранных языков в 1976 году. Марина является известным переводчиком английской, американской и французской классической поэзии. Ее английская поэзия включает первый перевод на русский язык произведений Чосера «Троил и Крисейда», «Донн», «Бернс», «Китс», «Киплинг» и «Лонгфелло». Она перевела нескольких англоязычных детских писателей, в том числе А. А. Милна, Элеонору Фарджон и Илер Беллок. Марина написала пять книг стихов: «Я раздеваю солдата» (1994), «Одиночное катание» (1999 г.), «Год лошади» (2002 г.), «Надо быть возможным» (2005 г.), «Ода близорукости» (2009 г.), а также более десятка детских книг. поэтические дипломы; также в 2010 году премия Британского Совета «Лев и единорог» за переводы английской поэзии и премия «Мастер перевода» за ее книгу о поэтах-кавалерах (2010). Кроме того, она была удостоена трех национальных премий в области детской поэзии, в том числе самой престижной премии Корнея Чуковского. Ее работы регулярно публикуются в «Новом мире» и «Иностранной литературе» с 19 лет.78. Марина ведет программу Радио России «Литературная аптека», пишет для радио BBC и работает переводчиком-фрилансером на международных мероприятиях. Многие ее стихи переведены на английский язык.

Марина Москвина — современный российский автор, издаваемый во многих странах мира, книги которого включают «Дорога к Аннапурне» , «Ходящие по небу» и «О » «Путь птиц» , изданный Эксмо. Ее путешествия, часто с мужем Леонидом Тишковым, дают материал для ее книг, которые он иллюстрирует. Они побывали в Индии, Японии, Непале, Испании, Франции, Вьетнаме, Лаосе и Израиле.
Марина преподает в Московском институте современного искусства и написала об искусстве творчества в своей книге Учись смотреть, или Уроки творческого полета . На протяжении многих лет.
Радио России транслировало ее программу В компании Марины Москвиной . Ее детская книга « Моя собака любит джаз, » представляет собой сборник забавных и фантастических сказок о дружбе и космической любви, получивший в 2000 году Почетный диплом Премии Ганса Христиана Андерсена (IBBY) и широко переведенный на другие языки.
В настоящее время Марина пишет роман о дедушке и революции 1917 года.

Сергей Седов родился в Москве в 1954 году. Окончил Московский педагогический университет, сразу после окончания которого некоторое время работал учителем начальных классов. Вскоре после этого он бросил школу и вместе со многими своими коллегами-художниками и писателями того времени занялся уборкой улиц и работал натурщиком. Затем Сергей Седов стал превращаться в крупного детского писателя: сначала в газете Семья, 1987. Его первая опубликованная книга, Чудесные истории Лёши , была о маленьком мальчике, который мог превратиться в любого-любого- во что угодно, за которым последовало еще много замечательных сказок   Сказки о королях , Сказки о мамах , Сказки старше 10 лет .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *