Сколько языков в рф: 277 языков и диалектов используют народы России
Сколько государственных языков в России.: mikle1 — LiveJournal
?
Category:
- Россия
- Cancel
Очень часто ко мне пристают с идиотским вопросом: сколько государственных языков в России?
Как правило это интересует национально свидомых украинцев, считающих, что русский язык разрушает государство Украина изнутри сильнее, чем шизоидно-вороватое правительство с президентом.
Так вот, неучи, на всей территории России один государственный язык — русский. Но так как Россия состоит из национальных республик, каждая из них вправе устанавливать на своей территории собственные государственные языки.
Несмотря на отсутствие прямого закрепления в Конституции права автономных округов и автономной области устанавливать собственные государственные языки, указанные субъекты Российской Федерации устанавливают их собственными уставами.
Фактически это повторяет практику СССР, где русский язык имел статус языка межнационального общения, а каждая республика один государственный язык — например, украинский.
Гос. языков насчитывается около тридцати. Еще десяток языков имеют официальный статус. Перечень с активными ссылками под катом.
Список государственных языков субъектов Российской Федерации
- абазинский язык (Карачаево-Черкесия)
- адыгейский язык (Адыгея)
- алтайский язык (Республика Алтай)
- башкирский язык (Башкирия)
- бурятский язык (Бурятия)
- ингушский язык (Ингушетия)
- кабардино-черкесский язык (Кабардино-Балкария, Карачаево-Черкесия)
- калмыцкий язык (Калмыкия)
- карачаево-балкарский язык (Кабардино-Балкария, Карачаево-Черкесия)
- язык коми (Республика Коми)
- марийский язык (Марий Эл)
- мокшанский язык (Мордовия)
- ногайский язык (Карачаево-Черкесия)
- осетинский язык (Северная Осетия)
- татарский язык (Татарстан)
- тувинский язык (Тува)
- удмуртский язык (Удмуртия)
- хакасский язык (Хакасия)
- чеченский язык (Чечня)
- чувашский язык (Чувашия)
- эрзянский язык (Мордовия)
- якутский язык (Якутия)
- языки Дагестана. По Конституции Республики Дагестан государственными на территории республики являются русский язык и все языки народов Дагестана[1]. К письменным языкам Дагестана относятся аварский, агульский, азербайджанский, даргинский, кумыкский, лакский, лезгинский, ногайский, рутульский, табасаранский, татский, цахурский и чеченский языки.
Языки с официальным статусом
- вепсский (Карелия). Может использоваться органами местного самоуправления[2]
- долганский (Якутия). Признаётся местным официальным языком в местах проживания этого народа и используется наравне с государственными[3].
- казахский (Республика Алтай). Используется в официальных сферах общения в местах компактного проживания его носителей[4].
- карельский (Карелия). Может использоваться органами местного самоуправления[2]
- коми-пермяцкий (Коми-Пермяцкий округ Пермского края). Может использоваться в официальных сферах общения[5].
- чукотский (Якутия). Признаётся местным официальным языком в местах проживания этого народа и используется наравне с государственными[3].
- финский (Карелия). Может использоваться органами местного самоуправления[2]
- эвенкийский (Якутия). Признаётся местным официальным языком в местах проживания этого народа и используется наравне с государственными[3].
- эвенский (Якутия). Признаётся местным официальным языком в местах проживания этого народа и используется наравне с государственными[3].
- юкагирский (Якутия). Признаётся местным официальным языком в местах проживания этого народа и используется наравне с государственными[3].
Официальный статус языков нацменьшиств (без перечисления оных) в местах их компактного проживания установлен также законодательством республик Марий Эл и Татарстан, а также Чукотского АО.
Tags: Язык
Subscribe to Telegram channel mikle1
Subscribe
Малоросс 11 ноября
…
Сводка 11 ноября
Я бы начал сегодняшние новости с предпандемийной статистики России – сравнение 20 лет. Без комментариев, потому как все аргументы против слышал и…
ПРОСТО СТАТИСТИКА
Что порадовало, так это то, что никто не обвинил автора, то есть меня в низкопоклонстве , подобострастии и неискренности к власти. Спасибо и на этом.…
Photo
Hint http://pics.livejournal.com/igrick/pic/000r1edq
Малоросс 11 ноября
…
Сводка 11 ноября
Я бы начал сегодняшние новости с предпандемийной статистики России – сравнение 20 лет. Без комментариев, потому как все аргументы против слышал и…
ПРОСТО СТАТИСТИКА
Что порадовало, так это то, что никто не обвинил автора, то есть меня в низкопоклонстве , подобострастии и неискренности к власти. Спасибо и на этом.…
РЕДКИЕ И МАССОВЫЕ: НА КАКИХ ЯЗЫКАХ ГОВОРЯТ РОССИЯНЕ?
Население России знает более 170 языков. На втором месте по владению после русского — английский. Но насколько хорошо жители страны знают национальные языки? И как перепись населения поможет их сохранить? Рассказываем в День этнографа, 17 июля.
Единственный источник сведений о национальном составе и используемых языках в нашей стране — Всероссийская перепись населения. Один из главных ее принципов — самоопределение человека. Во время переписи населения в соответствии с Конституцией РФ каждый участник может по самоопределению назвать свою национальность, а также родной и другие языки, которыми владеет.
При переписи 2010 года русский язык родным назвали 85,73% населения, а владение им указали 137,5 млн человек (99,4% из числа ответивших на вопрос о владении языком). В первую десятку языков, которыми владеет население России, также вошли: английский (7,57 млн человек), татарский (4,28 млн), немецкий (2,07 млн), чеченский (1,35 млн), башкирский (1,15 млн), украинский (1,13 млн), чувашский (1,04 млн), аварский (715 тыс.) и армянский (661 тыс.).
Самый редкий в России язык — югский, входящий в енисейскую семью языков. Владеет им, по данным последней переписи, только один житель страны. До 1960-х годов югский язык рассматривался как сымский диалект кетского языка. Уже в советские годы он считался практически исчезнувшим, использовали его редкие жители окрестностей г. Енисейска и верховья Кети (правого притока Оби). Сохранился ли югский в языках общения местных жителей и каковы шансы на его восстановление — покажет предстоящая перепись населения.
В десятку самых редких языков народов России также входят: юитский (4 носителя), сиреникский (5), орочский (8), керекский (10), алюторский (25), энецкий (43), чулымско-тюркский (44), алеутский (45) и язык уйльта (47).
Сопоставление этих цифр с численностью этносов по данным переписи позволяет экспертам оценить возможности сохранения и развития таких языков, разработать программы их поддержки — в этом заключается одна из задач переписи населения. К примеру, в 2010 году насчитывалось 596 представителей этноса орочи и 482 алеута, а свой национальный язык из них знало 3 и 19 человек соответственно.
Чукотским языком в нашей стране на данный момент владеет почти каждый третий чукча (4563 из 15 908), эскимосским — каждый четвертый эскимос (456 из 1738), корякским — почти каждый пятый коряк (1460 из 7953). Зато вепсский язык знает почти каждый второй вепс (2362 из 5936), а абазинский язык — подавляющее большинство абазинов (34 699 из 43 341).
Эксперты видят несколько причин такого различия в знании национальных языков.
«Во-первых, многие национальные языки еще недавно не имели учебников, букварей и передавались только устно. С развитием письменности, а этот процесс продолжается, знания повышаются. Недавно, например, свой букварь и учебники появились у народа уйльта на Сахалине. Во-вторых, многое определяет среда обитания: национальный состав населения. Очень часто русский язык является единственным средством межнационального общения в местности, регионе. Например, в Дагестане, где проживает много народностей», — отмечает главный научный сотрудник Института этнологии и антропологии РАН, председатель комиссии по гармонизации межнациональных и межрелигиозных отношений Общественной палаты России Владимир Зорин.
По его мнению, многое зависит и от престижности знания родного языка, которая сейчас повышается в регионах.
«Два года назад в стране прошла большая дискуссия по изучению и преподаванию национальных языков. Изменены программы обучения, а вопросы знания родных языков стали приоритетными в стратегии реализации государственной национальной политики. Как результат, в 2012 году преподавалось 85 языков народов России, теперь — 105. Но поддержка национальных языков — процесс обоюдный. Должен быть и большой интерес со стороны самих народов, прежде всего родителей, которые инициируют изучение языков в школах», — подчеркивает эксперт.
Последнее особенно важно при сохранении редких языков, носителей которых остались единицы, уверен Владимир Зорин.
«В мире ежегодно исчезает несколько сотен языков. Это процесс всеобщий. Но политика нашего государства направлена на сохранение и развитие языкового многообразия. И Всероссийская перепись населения позволит проводить ее более выверенно и эффективно», — отмечает эксперт.
Самые высокие показатели владения языком своей национальности, по данным последней переписи, среди русских (99,8%), чеченцев (93,1%), кабардинцев и якутов (по 85%).
Всероссийская перепись населения, которая пройдет в октябре 2021 года, позволит собрать новые уникальные сведения о национальном составе страны и используемых языках.
В 2021 году в переписные листы включены сразу несколько этнолингвистических вопросов, которые будут адресованы постоянным жителям страны: национальная принадлежность; родной язык; владение и пользование русским языком; владение и пользование иными языками.
CHAT™ — MCHAT R/F Переводы
M-CHAT R/F Translations
- Албанский
- Арабский
- Арабская версия 2 с иллюстрациями
- Азербайджанский Для получения дополнительной информации об этом переводе, пожалуйста, напишите по электронной почте и посетите www.uafa.az
- Бангла для получения дополнительной информации об этом переводе, пожалуйста электронная почта
- бразильский (португальский)
- бразильский (португальский) версия 2 для получения дополнительной информации об этом переводе, пожалуйста, напишите по электронной почте
- болгарский для получения дополнительной информации об этом переводе, пожалуйста, по электронной почте
- чилийский
- китайский (кантонский/традиционный) для Для получения дополнительной информации об этом переводе, пожалуйста, электронная почта
- Китайский (мандаринский диалект)
- Китайский (Тайвань)
- Креольский
- Чешская Республика
- Голландский Для получения дополнительной информации об этом переводе, пожалуйста, электронная почта
- Финский для получения дополнительной информации об этом переводе электронная почта
- Французский для получения дополнительной информации об этом переводе электронная почта
- Французский Канадский
- Грузинский с шаблоном оценки и программой Microsoft Excel
- Греческий
- Греческая версия 2 Для получения дополнительной информации об этом переводе, пожалуйста, электронная почта
- Иврит
- Хинди
- Хинди версия 2
- Hmong
- Исландский для получения дополнительной информации по этому переводу, пожалуйста электронная почта
- Индонезийский для получения дополнительной информации по этому переводу, пожалуйста, электронная почта
- Индонезийская версия 2 для получения дополнительной информации по этому переводу, пожалуйста, электронная почта
- 8 Итальянский для получения дополнительной информации в этом переводе, пожалуйста, электронная почта
- Японский
- Японский с картинками
- Казахский
- Корейский
- Латышский для получения дополнительной информации об этом переводе пожалуйста электронная почта
- македонский для получения дополнительной информации об этом переводе электронная почта
- малайский для получения дополнительной информации об этом переводе, пожалуйста, отправьте электронное письмо и посетите https://narc. uitm.edu.my/
- маратхи для получения дополнительной информации об этом переводе пожалуйста, электронная почта
- Монгольский для получения дополнительной информации об этом переводе, пожалуйста, электронная почта
- Непальский
- Оманский
- Персидский
- Персидская версия 2
- Персидская версия 3
- Польский
- Польская версия 2 Для получения дополнительной информации по этому переводу, пожалуйста, отправьте электронное письмо по адресу
- Португальский (Португалия)
- Панджаби для получения дополнительной информации по этому переводу, пожалуйста, посетите www.healthymindsclinic.com
- Румынский для получения дополнительной информации по этому переводу см. https://www.asttlr.ro/index.php
- Русский
- Русская версия 2
- Русская версия 3 Для получения дополнительной информации посетите https://test. autism.help/
- Сербский для получения дополнительной информации об этом переводе, пожалуйста, электронная почта
- Сербская версия 2
- Словенский с шаблоном оценки
- Сомалийский
- Испанский (Панама) для получения дополнительной информации об этом переводе, пожалуйста,
- Испанский электронная почта
- Испанский (Испания) M-CHAT-R с картинками
- Испанский (Аргентина Уругвай)
- Испанский – Западное полушарие
- Испанский – Западное полушарие версия 2
- Шведский
- Тагальский для получения дополнительной информации по этому переводу, пожалуйста, электронная почта
- Тамильский
- Телугу
- Тайский для получения дополнительной информации об этом переводе, пожалуйста, электронная почта посетите веб-сайт https://thaiautism.in.4
8
- Турецкая версия 2 для получения дополнительной информации об этом переводе, пожалуйста, , электронная почта
- Украинский
- Урду для получения дополнительной информации об этом переводе, пожалуйста, электронная почта
- Вьетнамский CCIHP и коллег
- Вьетнамский Diep и коллеги (2014)
- Вьетнамская версия 3
- Вьетнамская версия 4
- 3
Амхарский
Хорватский
Венгерский
Кхмерский
Киньяруанда
Кисуахили
Курдский
Литовский
Малаялам
Мина
Северный сото
Норвежский
Шона
Сингальский
Испанский (Гватемала)
ЗомиЕсли вы не видите язык, который искали, или перевод не соответствует вашим потребностям (например, региональный диалект отличается), вы Добро пожаловать, чтобы создать новый перевод. Требования следующие :
- Права на M-CHAT-R/F сохраняются за первоначальными авторами. В переводе должны быть сохранены оригинальные авторские права M-CHAT-R/F в нижней части документа. Рекомендуется, чтобы переводчики добавляли строку ниже оригинального авторского права с указанием переводчика(ов) и даты перевода, но это не обязательно.
- Все переводчики должны представить окончательный перевод Дайане Робинс в формате PDF, отправив документ по электронной почте на номер Диана Робинс . Мы оставляем за собой право размещать все переводы на этом веб-сайте для бесплатного скачивания другими пользователями.
- Процесс, который мы рекомендуем для перевода, заключается в том, чтобы кто-то, говорящий на двух языках, переводил, а затем второй двуязычный человек, который не видел английскую версию, переводил на английский язык. Расхождения могут быть идентифицированы и исправлены с помощью дальнейших процедур перевода-обратного перевода. Это можно повторять по мере необходимости, пока обратный перевод не будет эквивалентен оригинальному английскому языку.
- Большинство переводов пока недоступны для M-CHAT-R/F. Пожалуйста, следуйте приведенным ниже инструкциям, если вы хотите перевести M-CHAT-R/F. В настоящее время он переводится на некоторые языки, поэтому, если вы хотите проверить его перед созданием нового перевода, отправьте электронное письмо по номеру Dr. Robins . Кроме того, если вы хотите использовать форматирование для перевода в формате PowerPoint, запросите его у доктора Робинса.
Обратите внимание: мы просим вас перевести M-CHAT-R/F полностью, чтобы мы могли разместить его здесь. Инструкции, разрешения, как первоначальные, так и дополнительные вопросы, а также информация о подсчете очков должны быть собраны в один PDF-файл.
Интервью с Р.Ф. Куанг
Писатель, переводчик и академик Р.Ф. Художественная литература Куанга была отмечена и номинирована на множество наград, в том числе на премию Кроуфорда и премию Комптона Крука, а также была номинирована на премии Хьюго, Небула, Локус и Мировая фантастика. Кроме того, она является стипендиатом Маршалла, имеет степень магистра китаеведения в Кембридже и степень магистра в области современного китаеведения в Оксфорде, а в настоящее время работает над докторской диссертацией. по восточноазиатским языкам и литературе в Йельском университете.
Ее трилогия «Маковая война» (состоящая из «Маковая война» 2018 года, «Республика Драконов» 2019 года и «Пылающий Бог » 2020 года) была переведена более чем на дюжину языков и сочетает в себе элементы китайско-японской войны и Приход Мао Цзэдуна к власти с элементами фэнтези и мрачного мрака. Последний роман Куана Вавилон , или Необходимость насилия: Тайная история революции оксфордских переводчиков, публикуется в августе этого года. Это темное академическое фэнтези, действие которого происходит в 1830-х годах и является предметом нашего интервью.
В Вавилон Робин спасается от эпидемии азиатской холеры в Кантоне и доставляется в Англию внешне доброжелательным профессором Ловеллом. Оказавшись там, он готовится к академической жизни в престижном переводческом институте Оксфордского университета, Вавилонском названии романа. Здесь он встречает друзей-единомышленников, соперников и прочие интриги. Он также погружен в мир переводов и магии: зачарованные серебряные слитки с гравировкой на разных языках являются источником могущества империи. Робин разочаровывается, понимая, что Вавилон связан с империалистическими силами, готовящимися использовать Робина и его друзей в качестве пешек в своей войне против Китая.
Приведенный ниже диалог был отредактирован для краткости и ясности.
Как родилась идея Babel ?
Как и большинство моих идей, она со временем прорастала медленно. Это просто случилось в тот момент в моей жизни, когда я почувствовал, что все факторы сошлись, и это кристаллизовалось в моей голове. Я люблю студенческие романы, это мой любимый жанр художественной литературы. « Тайная история » Донны Тартт — одна из моих любимых книг. Большая часть моей работы касается студентов и их отношений с учителями и академией. Первая половина Действие «Войны маков» происходит в военной академии. Они покидают этот сеттинг довольно быстро, но это были некоторые из сцен, которые мне нравились писать больше всего.
Отчасти это связано с тем, что я работаю в академических кругах и большую часть своей жизни провела в школьной среде, поэтому я чувствую себя наиболее комфортно, когда пишу о ней. Я люблю думать о межличностных связях между молодыми студентами, которые еще не понимают мир, но готовы идти в него. Кроме того, существует разрыв между людьми в башне из слоновой кости, очень реальными проблемами, которые они изучают и над которыми думают, и тем, как это выглядит на местах.
Так уж получилось, что когда я закончил трилогию, я учился в магистратуре в Оксфорде. Оксфорд — волшебное место. Это также место с богатой, но тревожной историей, лишь часть которой признана университетом. Итак, я начал думать о том, что значит быть цветным студентом в таком месте, как Оксфорд, и постоянно сталкиваться с противоречиями из-за сильного желания вписаться в это место, где все носят эти мантии, пьют шампанское и ведут интересные беседы. свечи в этих великолепных залах, обрамленных портретами стариков, многие из которых совершали ужасные поступки.
Желание этой жизни, с одной стороны, понять историю, которая сделала ее возможной, и желание действовать в соответствии с этой историей, с другой стороны, было противоречием, которое стало сердцевиной моей истории. Как только я это заблокировал, было довольно легко собрать систему магии, разработать центральный набор персонажей и точно определить все это в определенный момент.
Расскажите нам немного больше о тревожных аспектах истории Оксфорда .
Ну, это не только тревожная история Оксфорда. Это просто симптом тревожной истории Великобритании и Британской империи. Точно так же не только Оксфорд построен на крови, принуждении и рабских деньгах. Это все элитные университеты западного мира. Кембридж недавно назначил исследователя для изучения роли, которую рабство играло в своем прошлом. Это было совсем недавно, в 2019 году, что меня шокирует. Когда я был студентом Джорджтаунского университета, было много протестов. Священники-иезуиты, которые основали и управляли Джорджтауном, продавали рабов, чтобы финансировать его строительство и содержание.
Я использовал книгу Крейга Стивена Уайлдера под названием «Черное дерево и плющ: раса, рабство и непростая история американских университетов». Это история взаимоотношений рабовладельцев и основания первых университетов Америки: Гарварда, Принстона, Йеля и университетов в Вирджинии. Дело не только в том, что рабство финансировало эти колледжи, эти колледжи были построены для поддержания рабовладельческих обществ. Все, чему обучали в этих колледжах, включая то, как они подходили к языкам, делалось для поддержания рабовладельческого хозяйства и установления контроля над коренными американцами. Вы действительно не можете отделить историю элитных университетов от истории поселенческого колониализма и империи.
Вы начинаете Babel с подготовительного материала о географии Оксфорда и подробно описываете, что исторически достоверно в рассказе и что вы изменили. Затем в первой главе есть внезапный переход к Кантону. Вы делали что-то целенаправленное с этим переходом?
Когда мы думаем о викторианцах, мы думаем о них как о местечках, живущих в своих милых маленьких английских коттеджах и пьющих послеобеденный чай. Реальность такова, что колониальная Англия была чрезвычайно глобальной, чрезвычайно космополитичной. Вы не могли перекусить послеобеденным чаем, не используя товары, насильно вывезенные из других частей мира.
Есть интересное эссе Эдварда Саида под названием «Джейн Остин и Империя», где он рассматривает романы Остин и уделяет особое внимание «экзотическим» местам, о посещении которых постоянно упоминают ее персонажи. Подразумевается, что они едут в Вест-Индию, потому что владеют там плантациями рабов. Это деталь у Остин и других писателей той эпохи, которую читатели часто упускают из виду.
Вавилон — глобальный роман с точки зрения языков, которые он затрагивает, и декораций. Повествование довольно часто переключается между Кантоном, Лондоном и Оксфордом. Я хотел немного расширить область применения 19история 19-го века, чтобы включить колонии, в которых действуют персонажи, и подчеркнуть тот факт, что викторианцы не просто оставались в Англии, невинно проживая там свою жизнь. Они путешествовали по всему миру, взаимодействуя с другими людьми и совершая очень жестокие поступки. Ваш средний викторианский житель знал об этом; они точно знали, откуда берутся их специи, чаи и ткани.
Некоторые замечательные отрывки из Babel подробно описывают растущее понимание Робином языка: он изучает рифмованный сленг кокни, и его разум занят всеми этими этимологиями. Но он также забывает кантонский диалект. Его личность меняется , , но это в контексте языка.
Я рад, что вам понравились эти сцены. Я всегда был двуязычным. Я не уверен, что я сначала выучил китайский или английский. Но первые несколько лет своей жизни я гораздо лучше говорил по-китайски. Мы переехали в США, когда я был маленьким, и в то время я говорил по-английски с довольно сильным китайским акцентом. Английский быстро стал моим основным языком, и я забыл большую часть китайского языка, который знал.
Опыт Робин: быть пораженным тем, как легко забыть язык, если ты не используешь его постоянно, и как легко перестать мечтать о языке — это вещи, с которыми я хорошо знаком. Когда Робин озвучивает английский язык, учится читать, изучает этимологию, выучивает забавные фразы — все это отражает мой опыт. В детстве я неправильно произносил много вещей, потому что большую часть своего английского я выучил, читая его. Только в шестом классе я перестал произносить букву «с» в мусоре. Есть все эти другие обороты фраз, метафоры и сравнения, которые я до сих пор неправильно произношу и путаю, потому что мой английский слеплен из-за того, что я много читал.
Робин знакомится с Лондоном, изучая его язык. Для него язык и место связаны друг с другом. Это одно и то же. Я думаю, что этот процесс исходит из моего опыта переезда в Великобританию после колледжа и первого изучения британского английского. Я был ошеломлен, когда понял, что когда британцы спрашивают: «Ты в порядке?» они не проявляют беспокойства. Это просто означает, что это эквивалент «как дела?» Вы не должны отвечать правдиво. Было приятно иметь такое повествовательное оправдание, чтобы объяснить всю мою путаницу с языком.
Я уверен, что многим будет любопытна волшебная система Бабеля и основанная на парных переводах и совпадениях. Откуда это пришло?
Мне нравится, когда магические системы хорошо сочетаются с критикой остальной части романа. Я так много узнал о переводе как о инструменте власти. Тот факт, что перевод никогда не бывает нейтральным, но всегда предвзятым и всегда идеологически мотивированным, означает, что волшебная система, использующая тот факт, что перевод никогда не может быть совершенным, идеально подходит для этого романа.
Поскольку я сам переводчик — я постоянно работаю туда и обратно, в основном между английским и китайским, а также изучаю другие языки — я всегда отмечаю небольшие различия в том, как определяются определенные когнитивные задачи и как различные грамматические структуры заставляют нас думать по-разному. Я всегда думаю о том, что теряется при переводе с одного языка на другой. Казалось очень естественным разработать в Вавилоне магическую систему, которая проявляет то, что теряется при переводе, как реальный физический эффект на мир.
Для меня это также был шанс показать свою этимологическую зануду и показать некоторые факты о случайных словах людям, которые могли их не знать. Но в более широком смысле перевод в Вавилон функционирует как метафора простых различий между людьми, странами и культурами. Робин и Рами часто беседуют о том, как все постоянно транслируют себя в мир; даже люди, оперирующие только английским языком, все равно пытаются донести до окружающих все, что творится в первозданной каше вашего мозга. Некоторым людям перевод дается легче, потому что он также зависит от того, кто обращает на нас внимание: кто готов слушать и готовы ли они слушать с открытым разумом и сердцем.
Робин рассказывает об этой более открытой версии перевода в конце Вавилон . Но большая часть паратекстового материала — например, задняя обложка книги — начинается с этой латинской фразы о переводе и предательстве.
Traduttore, traditore : акт перевода всегда является актом предательства. Это такой хороший каламбур в романских языках. Я согласен с основным мнением, что любой перевод предполагает небольшое искажение оригинала и изменение его формы для непреднамеренных глаз. Я не думаю, что перевод всегда должен быть актом насилия или чем-то, что всегда разъединяет людей. Перевод сблизил нас и сделал возможным многое. Я имею в виду, просто подумайте о движении историй между языком и страной. Перевод может быть красивым, если вы внимательно относитесь к контексту, в котором вы переводите, и убедитесь, что вы осознанно и с состраданием относитесь к нему.
Во всех ваших работах присутствует сильное чувство роста и развития персонажа. Где Рин, главный герой книг «Война маков », и Робин начинаются, совершенно не так, как они заканчивают. Похожи ли эти два персонажа?
Думаю, они совсем другие. Это сделано намеренно. После того, как я закончил трилогию The Poppy War , я был очень осторожен в выборе следующего проекта, потому что каким бы он ни был, это будет следующий этап моей карьеры. Я не хотел делать ничего похожего на Маковая война слишком много, потому что люди всегда будут сравнивать их. Если вы не будете осторожны, вы обнаружите повторяющиеся отголоски старых символов на странице и, возможно, те же структурные элементы.
Я хотел изменить не только обстановку и тему, но и главного героя. Рин и Робин во многом противоположны: Рин импульсивна, опрометчива и зла, и она просто взрывается на странице. О каждом взаимодействии с ней было так интересно писать. Робин, по сравнению с ним, очень интроспективен. Он прошел через почти столько же, сколько и Рин, но редко говорит об этом словами. Он и близко не приближается к такой степени самопонимания или самовыражения, пока все не взорвется, а затем не взорвется в решающей сцене на странице. Мне пришлось провести много психоаналитических исследований, чтобы понять ход внутреннего путешествия Робина. В первых нескольких набросках, которые увидели мои редакторы, они не могли понять, откуда взялся Робин, потому что у него очень противоречивый характер.
Какие психоаналитические исследования вы проводили?
Одним из примеров является книга Дэвида Л. Энга и Шинхи Хана « Расовая меланхолия, расовая диссоциация: о социальной и психической жизни американцев азиатского происхождения ». Он вдохновлен Фрейдом и Лаканом, но изучает некоторые распространенные проблемы психического здоровья среди американцев азиатского происхождения. Робин не американец азиатского происхождения, но он сталкивается с темами смещения и идентичности и не знает, кто вы и где вы находитесь. Чтение некоторых из этих тематических исследований и понимание языка, которым эти авторы описывали свои предметы, помогло описать то, через что проходил Робин. Доминирует то, что у Робина очень раздвоенная субъективность, поэтому он постоянно туда-сюда. Когда люди читают Вавилон, они увидят, что все это достигает апогея в критической главе.
Другая часть Вавилон , которая, казалось, имела психоаналитический, возможно, даже эдипальный подтекст, — это отношения между Робином и его наставником профессором Ловеллом. Профессор спасает Робина от эпидемии холеры, увозит его в Великобританию и организует для Робина учебу в Оксфордском Вавилонском институте. Но у этих напряженных, патерналистских отношений есть и зловещая сторона.
Эдиповское слово для этого не подходит. Я думаю, что эти отношения отражают структуру истории, намного более древнюю, чем Эдип, которая представляет собой просто историю отца и сына. Есть также очень легкое прочтение этих отношений как метафоры более широких патерналистских отношений между колониальным центром и колониями. Было забавно впервые подумать об этих глубоких и сложных отношениях между двумя мужчинами, потому что трилогия «Война маков» была с точки зрения главной героини, у которой также есть проблемы с властью и фигурами отца.
Борьба с колониализмом в Вавилон — это Общество Гермеса, которое является своего рода тенью официального университета и которое, говоря одной памятной фразой, «живет на задворках бюрократии». Что послужило источником вдохновения для этого тайного общества?
Я просто обожаю тайные общества! Я всегда хотел написать о них — не просто о тайных обществах, а о студенческих группах. Я принадлежу к тому поколению, на которое сильно повлиял выпуск Les Mis 9.0263 erables (Том Хупер, 2012) экранизация. Я хотел сделать что-то подобное: сплоченную группу студентов-революционеров, изо всех сил пытающихся бороться против империи. Общество Гермеса не должно быть особенно хорошо в том, что оно делает. Его члены децентрализованы и неорганизованы. Они проходят много времени, но это не обученная армия или надлежащая бюрократия, в конце концов. Это мешанина из студентов и бывших студентов, которые собрались вместе и пытаются найти любой угол, который они могут использовать в огромном институте, которым является Империя и академический институт. Они молоды, неопытны и просто делают все возможное, но они никоим образом не являются подготовленной элитой.
Вавилон изобилует сносками, некоторые из которых касаются этимологии, некоторые дают справочную информацию о вымышленных персонажах, а третьи дают более подробную информацию о реальных исторических событиях. Были ли они отчасти вдохновлены академической обстановкой истории?
Конечно, большая часть этого заключается в том, что это академический способ ввести больше фактов для читателя. Но я также ценю свободу повествования, которую дают вам сноски, потому что они позволяют вам добавить еще одну точку зрения: персонаж, оторванный от непосредственных событий сюжета, расположенный по-другому во времени. Голос сносок обладает преимуществом задним числом и может контекстуализировать исторические события для читателя и комментировать колониализм, расизм и рабство таким образом, о котором персонажи в самом тексте даже не подозревают. Голос работает на двух уровнях, что я нашел действительно интересной и забавной технической задачей.
4 00004 00007
Турецкий для получения дополнительной информации об этом переводе, пожалуйста, , электронная почта