Разное

Имена девушек нерусские: Красивые женские имена, которыми можно назвать ребенка

Женские имена на букву Е, список имен со значениями

★ → Имена → Женские → На букву Е


В этом разделе представлен полный список женских имен на букву Е, среди них можно встретить и достаточно редкие женские имена. Здесь Вы можете подобрать красивое имя новорожденной девочке на букву Е. Для каждого женского имени на букву Е приведено происхождение и значение имени, а также нумерология имени.


Первая буква Е в женском имени означает общительность, разговорчивость, амбициозность. Этим женщинам присущи порывистость, проницательность и честность.

Пол: не выбраноЖенское имяМужское имяНа букву: не выбраноАБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЫЭЮЯНациональность: не выбраноАбазинскиеАбхазскиеАварскиеАвстралийскиеАвстрийскиеАдыгейскиеАзербайджанскиеАккадскиеАлбанскиеАлжирскиеАлтайскиеАмериканскиеАнглийскиеАнглосаксонскиеАнгольскиеАнимеАрабскиеАрамейскиеАргентинскиеАрмянскиеАссирийскиеАфганскиеАфриканскиеАфроамериканскиеАцтекскиеБаскскиеБашкирскиеБеларусскиеБельгийскиеБиблейскиеБолгарскиеБоснийскиеБразильскиеБурятскиеВайнахскиеВедическиеВенгерскиеВьетнамскиеГавайскиеГалльскиеГерманскиеГолландскиеГотическиеГотскиеГреческиеГрузинскиеДагестанскиеДаргинскиеДатскиеЕврейскиеЕгипетскиеИдишИнгушскиеИндейскиеИндийскиеИндонезийскиеИранскиеИрландскиеИсландскиеИспанскиеИтальянскиеКазахскиеКалмыцкиеКельтскиеКиргизскиеКитайскиеКорейскиеКурдскиеКхмерскиеЛакскиеЛатышскиеЛезгинскиеЛитовскиеМакедонскиеМарийскиеМонгольскиеМусульманскиеНенецкиеНорвежскиеОсетинскиеПерсидскиеПольскиеПортугальскиеРимскиеРумынскиеРусскиеСабинскиеСербскиеСирийскиеСкандинавскиеСлавянскиеСловацкиеСловенскиеСоветскиеТаджикскиеТайскиеТатарскиеТевтонскиеТибетскиеТувинскиеТурецкиеТуркменскиеТюркскиеУзбекскиеУйгурскиеУкраинскиеУэльскиеФинскиеФранцузскиеХакасскиеХалдейскиеХорватскиеЦыганскиеЧаморроЧеркесскиеЧеченскиеЧешскиеЧувашскиеЧукотскиеШведскиеШвейцарскиеШотландскиеШумерскиеЭсперантоЭстонскиеЯкутскиеЯпонскиеЗначение:  

Страницы:
1 2
След.

Ева ♀

Евадне ♀

Евангелина ♀

Евангелия ♀

Еванфия ♀

Еввула ♀

Евгения ♀

Евдокий ♀

Евдокия ♀

Евдоксия ♀

Евклей ♀

Евлалия ♀

Евлампия ♀

Евника ♀

Евникия ♀

Евпраксия ♀

Европа ♀

Евс ♀

Евсевия ♀

Евстахия ♀

Евстолия ♀

Евтихия ♀

Евтропия ♀

Евфалия ♀

Евфимия ♀

Евфрасия ♀

Евфросиния ♀

Евфросинья ♀

Егана ♀

Егине ♀

Егинэ ♀

Егисабет ♀

Егисапет ♀

Еда ♀

Еджайд ♀

Еджин ♀

Ёзге ♀

Ёзгур ♀

Ези ♀

Ёзлем ♀

Екатерина ♀

Екзуперия ♀

Ела ♀

Елдана ♀

Елезавета ♀

Елена ♀

Елеса ♀

Елиз ♀

Елизавета ♀

Еликонида ♀

Елима ♀

Елина ♀

Елисавета ♀

Ёлка ♀

Елник ♀

Ельнара ♀

Емеля ♀

Ен ♀

Ёнми ♀

Еннава ♀

Еннафа ♀

Епистима ♀

Епистимия ♀

Епифания ♀

Епихария ♀

Еразик ♀

Еразуи ♀

Еран ♀

Ерания ♀

Ерануи ♀

Ерануш ♀

Ераняк ♀

Ербана ♀

Ерби ♀

Ердин ♀

Ердина ♀

Ерзада ♀

Ерзиба ♀

Ерика ♀

Еринар ♀

Еркегуль ♀

Еркежан ♀

Еркеназ ♀

Еркия ♀

Ерлайн ♀

Ерлин ♀

Ерлине ♀

Ермиония ♀

Ермонэ ♀

Ернестайн ♀

Еротиида ♀

Ерреа ♀

Ерреткса ♀

Ерселла ♀

Ерсель ♀

Ерсэль ♀

Ерта ♀

Ертр ♀

Ерца ♀

Страницы:
1 2
След.

Женские имена на букву Г, список имен со значениями

★ → Имена → Женские → На букву Г


В этом разделе представлен полный список женских имен на букву Г, среди них можно встретить и достаточно редкие женские имена. Здесь Вы можете подобрать красивое имя новорожденной девочке на букву Г. Для каждого женского имени на букву Г приведено происхождение и значение имени, а также нумерология имени.


Первая буква Г в женском имени обозначает сдержанность, ум, прагматичность. Такие женщины честны, уверены в себе и самостоятельны.

Пол: не выбраноЖенское имяМужское имяНа букву: не выбраноАБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЫЭЮЯНациональность: не выбраноАбазинскиеАбхазскиеАварскиеАвстралийскиеАвстрийскиеАдыгейскиеАзербайджанскиеАккадскиеАлбанскиеАлжирскиеАлтайскиеАмериканскиеАнглийскиеАнглосаксонскиеАнгольскиеАнимеАрабскиеАрамейскиеАргентинскиеАрмянскиеАссирийскиеАфганскиеАфриканскиеАфроамериканскиеАцтекскиеБаскскиеБашкирскиеБеларусскиеБельгийскиеБиблейскиеБолгарскиеБоснийскиеБразильскиеБурятскиеВайнахскиеВедическиеВенгерскиеВьетнамскиеГавайскиеГалльскиеГерманскиеГолландскиеГотическиеГотскиеГреческиеГрузинскиеДагестанскиеДаргинскиеДатскиеЕврейскиеЕгипетскиеИдишИнгушскиеИндейскиеИндийскиеИндонезийскиеИранскиеИрландскиеИсландскиеИспанскиеИтальянскиеКазахскиеКалмыцкиеКельтскиеКиргизскиеКитайскиеКорейскиеКурдскиеКхмерскиеЛакскиеЛатышскиеЛезгинскиеЛитовскиеМакедонскиеМарийскиеМонгольскиеМусульманскиеНенецкиеНорвежскиеОсетинскиеПерсидскиеПольскиеПортугальскиеРимскиеРумынскиеРусскиеСабинскиеСербскиеСирийскиеСкандинавскиеСлавянскиеСловацкиеСловенскиеСоветскиеТаджикскиеТайскиеТатарскиеТевтонскиеТибетскиеТувинскиеТурецкиеТуркменскиеТюркскиеУзбекскиеУйгурскиеУкраинскиеУэльскиеФинскиеФранцузскиеХакасскиеХалдейскиеХорватскиеЦыганскиеЧаморроЧеркесскиеЧеченскиеЧешскиеЧувашскиеЧукотскиеШведскиеШвейцарскиеШотландскиеШумерскиеЭсперантоЭстонскиеЯкутскиеЯпонскиеЗначение:  

Страницы:
1 2
3
. .. 10
След.

Гаада ♀

Гаафа ♀

Габбасия ♀

Габби ♀

Габи ♀

Габибат ♀

Габида ♀

Габия ♀

Габоун ♀

Габраяле ♀

Габрела ♀

Габриела ♀

Габриелла ♀

Габрисия ♀

Габриэлла ♀

Габсат ♀

Гавриила ♀

Гавриэла ♀

Гавриэль ♀

Гавхар ♀

Гавхарай ♀

Гавхарой ♀

Гада ♀

Гадания ♀

Гадар ♀

Гадаса ♀

Гадасса ♀

Гаделия ♀

Гадельбанат ♀

Гадельбану ♀

Гадельбика ♀

Гадельнур ♀

Гадельсылу ♀

Гаджа ♀

Гаджиба ♀

Гадиля ♀

Гадлия ♀

Гадрун ♀

Гае ♀

Гаеа ♀

Гаелл ♀

Гаетэйн ♀

Газала ♀

Газалия ♀

Газаль ♀

Газза ♀

Газида ♀

Газиза ♀

Газизабану ♀

Газизабика ♀

Газизасылу ♀

Газиля ♀

Газима ♀

Газия ♀

Газтэйн ♀

Гаиания ♀

Гаиша ♀

Гайда ♀

Гаймак ♀

Гайнавал ♀

Гайне ♀

Гайнеджихан ♀

Гайнезифа ♀

Гайнекамал ♀

Гайнель ♀

Гайнельбанат ♀

Гайнениса ♀

Гайненур ♀

Гайнесылу ♀

Гайнехаят ♀

Гайни ♀

Гайниджамал ♀

Гайнижамал ♀

Гайнисафа ♀

Гайния ♀

Гайнияр ♀

Гайша ♀

Гайшабану ♀

Гайшабиби ♀

Гайшабика ♀

Гакиля ♀

Гакифа ♀

Гакрама ♀

Гаксукса ♀

Гала ♀

Галатея ♀

Галжан ♀

Галзэр ♀

Галиба ♀

Галибаня ♀

Галийя ♀

Галима ♀

Галимат ♀

Галимулла ♀

Галина ♀

Галит ♀

Галия ♀

Галиябану ♀

Галла ♀

Страницы:
1 2
3
. .. 10
След.

Словарь русских имен Пауля Гольдшмидта

Словарь русских имен Пауля Гольдшмидта — Введение
Статьи > Имена

Предисловие ко второму изданию

Это второе издание выходит относительно скоро после первого. Причиной такой спешки было то, что первое издание никогда не предназначалось для того, чтобы стать окончательным словом по этому вопросу. Это издание также не имеет таких претензий. Однако это намного ближе к желаемому конечному продукту. Например, читатель заметит значительно расширенный раздел грамматики и, в частности, алфавитный список корней имен, который (теоретически) позволит внимательному пользователю создать звучащее периодом русское имя в стиле «китайского меню» путем смешивания и сопоставления элементов. Все эти изменения являются дополнением к еще примерно 10 000 записей и почти удвоенному разделу топонимов. Еще одним улучшением стала замена множества вторичных (и ненадежных) ссылок более точными и первичными источниками, где это возможно. Наконец, текст был переформатирован в формат с двумя колонками и установлен пропорциональным шрифтом (в обоих случаях гораздо лучше используется пространство).

Я хочу поблагодарить тех же людей, что и раньше, но особенно д-ра Еву Левин за то, что они дали мне копию своих исследовательских заметок, которые позволили заменить многие неточные записи о русских святых более достоверным списком средневековых русских святых. Я благодарен ей за поддержку проекта, который должен показаться ужасно инфантильным по сравнению с работами профессиональных медиевистов. Я также благодарен Маше Холл (Предслава Выдрина), которая недавно появилась на сцене, но великодушно разрешила мне включить в эту работу некоторые из ее собственных исследований. Если все пойдет по плану, я надеюсь, что смогу более полно сотрудничать с ней в следующем выпуске. До тех пор все ошибки здесь остаются моими собственными.

Этот словарь находится в стадии разработки. Я ожидаю, что это займет несколько лет. В следующей версии я надеюсь завершить ввод вторичных источников и иметь возможность направить всю свою энергию на документацию первоисточников. Я приветствую любые комментарии и критику, особенно если они могут помочь улучшить качество этой работы.

Пол Викенден из Thanet

марта, AS XXX (1996 г. н.э.)

Д-р Пол Гольдшмидт

675 Стейли Авеню

Платтевилль, Висконсин, 53818

608-348-6209

Электронная почта: [email protected]


Предисловие к первому изданию

У меня нет русского лица, и я пришел в Общество не с глубоким интересом к русской истории. Я наткнулась на этот проект, когда помогала моей даме документировать ее русское имя. Попутно я обнаружил, что у Общества нет действительно строгого источника по русским именам. Не пойми меня неправильно. «Полная книга русских имен» Татьяны Тумановой действительно впечатляет (по-настоящему оценить ее можно только после попытки заменить ее), и на протяжении многих лет она хорошо служила эталоном. Однако стандарты Общества в отношении документации имен изменились. Растет потребность в книге, которая давала бы не только определение, но и историческую документацию. Книга Татьяны, частично основанная на советской книге по именам детей, никогда не претендовала на такие претензии. Этот проект делает.

Этот словарь начался в 1993 году как небольшой буклет из 1000 статей, и в течение следующего года он претерпел многочисленные изменения макета и дополнения, прежде чем приобрел свой нынешний вид. Он не ограничивается русскими именами, но включает имена, бывшие в средневековой России, происходящие из древнегреческого, латинского, украинского, болгарского, сербского, чешского, словацкого, венгерского, немецкого, турецкого и ряда других языков. Многие варианты написания и транслитерации, встречающиеся в словаре, вовсе не русские. Они снабжены перекрестными ссылками на ближайший русский эквивалент и могут рассматриваться как подходящая документация для русской версии названия (более подробная информация представлена ​​на следующих страницах). Эта версия словаря содержит около 15 000 статей.

Я не специалист по русской ономастике. Я активно изучаю русский язык в колледже с 1985 года. За это время я совершил множество поездок в Россию. Я проводил полевые и архивные исследования в России и считаю, что свободно говорю на этом языке. Я активно работаю в различных профессиональных организациях, занимающихся славистикой. У меня также есть преимущество — я сижу на вершине одной из крупнейших коллекций славянских библиотек в мире (в Университете Иллинойса в Урбана-Шампейн). Однако я изучаю современную российскую политику и не являюсь лингвистом (прошла несколько курсов по этому предмету). Да и я, если на то пошло, не профессиональный историк. Скорее, мне нравится думать, что мой уровень знаний дает мне правильное понимание того, каковы мои ограничения. Поэтому я хочу подчеркнуть, что эта работа не безупречна и не должна восприниматься как абсолютная истина.

Эта работа занимала (и продолжает занимать) чрезвычайно много времени. Поэтому я очень благодарен людям, которые в течение прошлого года помогали мне добиться этого. Дженнифер Миллер (Ильяна Барсова) предоставила список женских имен, взятых из первоисточников (около 300 из которых приведены здесь), и вдохновила меня на то, чтобы зайти так далеко. Д-р Андрей Ахматович Зайноулдинов, доцент кафедры филологии Санкт-Петербургского государственного университета (Россия), внес ранние редакционные предложения. Стивен Голдшмидт (Иулстан Сигевелдинг) и Брайан Скотт (Тален Гвинек) — кстати, тоже доктора наук, но здесь это не уместно — предоставили ценные комментарии и поддержку. Доктор Ева Левин, директор Центра исследований Средневековья и Возрождения в Университете штата Огайо, щедро предоставила информацию и критику этого проекта. Наконец, я должен поблагодарить сотрудников Славянского читального зала Иллинойского университета в Урбана-Шампейн за то, что они действительно сделали этот проект возможным, предоставив мне исходники. Хотя успехом этой работы я обязан им всем, ошибки в этой книге принадлежат только мне.

Пол Викенден из Thanet

Сентябрь AS XXIX (1994 г. н.э.)


Для Ильяны —

Иначе зачем настоящему англо-нормандцу изучать русские имена?


Структура этого словаря

Первый раздел этого словаря посвящен грамматике построения русских имен, охватывающей отчества, локативы, описательные, заглавия и другие вопросы построения русского имени. Он в значительной степени основан на моих ранее опубликованных материалах, большая часть которых собрана здесь впервые.

Второй раздел представляет собой совершенно новую (и экспериментальную) функцию: список основных корней имен (все периоды) и их значений с примерами использования. Он разбит на грамматические первые элементы и темы. Указатель в конце раздела предназначен для помощи в поиске элементов и тем по их значению. Теоретически должно быть возможно составить имена периодов, комбинируя вместе эти корневые формы. Включены элементарные грамматические примечания.

Третий раздел словаря состоит из личных имен в алфавитном порядке. Каждый отдельный элемент имени имеет свою собственную запись, хотя варианты написания и уменьшительные формы имеют перекрестные ссылки на их «основную» запись. Инструкции по чтению записей приведены ниже.

Четвертый раздел этого словаря представляет собой список средневековых русских городов, предназначенный для документирования местных названий. Однако следует отметить, что географические квалификаторы имеют сложную грамматику и не могут быть просто прикреплены к имени. В каждой записи я постарался указать правильное написание города, дату его основания и любые интересные характеристики, которые можно кратко обобщить. Я не стремился вдаваться в подробности, и список не является полным.


Источники

Следующие книги были использованы для создания этого словаря. Эти источники основаны на первичных документах (или сами являются первичными документами). Каждый источник имеет свои сильные и слабые стороны, которые стоит отметить и иметь в виду при их использовании.

  • Атлас истории географических открытий и исследований. Москва: Главное управление геодезии и картографии МВД СССР, 1959.

    • Документирует открытие востока (то есть Сибири) в поздний период.
  • Базилевич К.В., Голубцов И.А., Зиновьев М.А. Атлас истории СССР // Часть первая. Москва: Главное управление геодезии и картографии МВД СССР, 1959.

    • Советский исторический атлас, предназначенный в основном для школьников.
  • Бухарев И. Жития всех святых. Москва: Типография Высочайше утвержденного Т-ва И. Д. Сытина, 1896.

    • Поскольку большинство книг, используемых здесь, посвящены только русским именам, книга русских святых была необходимым инструментом для поиска крестильных имен. К сожалению, книга Бухарева представляет собой список святых, почитаемых в XIX веке. Существуют и другие списки периодов, но с ними трудно работать. Следовательно, несмотря на то, что явно непериодические святые были удалены, пользователь должен остерегаться записей позднего периода из этого источника, поскольку рассматриваемые святые, возможно, не были канонизированы до истечения периода. Я также не принадлежу к той школе, которая утверждает, что все библейские имена использовались в определенный период. Поэтому я бы порекомендовал с осторожностью предполагать, например, что русифицированное написание ветхозаветного пророка является названием периода (хотя я включил их здесь).
  • Чу, Аллан Ф. Атлас истории России. Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета, 1967.

    • Довольно пестрое описание русской истории с картами.
  • Гилберт, Мартин. Атлас истории России. Нью-Йорк: Macmillan Co., 1972.
  • Грамоты Великого Новгорода и Пскова. Под редакцией С. Н. Валк. Москва: Издательство Академии Наук СССР, 19.49.

    • Обширное собрание юридических и дипломатических документов, охватывающих большую часть более позднего периода правления Новгорода и Пскова над русскими. Отличный источник дипломатических отчетов, включающий множество примеров того, как иностранцы писали русские имена в своих отношениях с русскими.
  • История культуры древней руси. Домонгольский период. I: Материальная культура. Домонгольский период. Том 1: Материальная культура]. Под редакцией Н. Н. Воронина, М. К. Каргера, М. А. Тихановой. Москва-Ленинград: Издательство академии наук СССР, 1948.

    • Вставка карты из этой книги содержит подробный список городов с 9 по 13 века.
  • Левин, Ева. Календарь святых — Новгород XII-XV вв.

    • Неопубликованные исследовательские заметки Евы Левин из российских и болгарских архивов представляют собой попытку создать полный календарь русских святых, которым поклонялись в определенный период. Это гораздо более надежный источник, чем Бухарев, но все же не доказательство того, что в тот период использовались те или иные имена.
  • Магочи, Пол Роберт. Исторический атлас Центральной и Восточной Европы. Сиэтл: Университет Вашингтона, 1993.

    • Хотя этот атлас охватывает период после 13 века, он далеко не полон и не соответствует орфографии.
  • _____________. Украина: Исторический атлас. Торонто: Университет Торонто, 1985.

    • Аналогичный проект для юго-восточного региона.
  • Морошкин, Михаил. Славянский именослов или собрание славянских личных имен. Санкт-Петербург: н.п., 1867.

    • Словарь корней славянских имен. Предоставляет большое количество вариантов написания и уменьшительно-ласкательных (не все из которых русские). К записям, которые не похожи на русские формы, следует относиться с осторожностью, так как эта книга изобилует ошибками.
  • Новгородские грамоты на бересте. Под редакцией А. В. Арциховского и др. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1953-78. Семь томов.

    • В этих книгах зафиксированы все находки бересты, выкопанные в Новгороде. Новгородские берестяные корки записывают повседневные сделки между нормальными людьми, начиная от долговых расписок и заканчивая детскими рисунками и любовными письмами. Они представляют собой прекрасный источник общих практик именования.
  • Полное собрание русских рукописей. Санкт-Петербург/Петроград/Ленинград. 38 томов.

    • В этом сборнике представлены репринты всех основных русских первичных документов IX–XVI вв. , собранных Академией наук СССР (и ее российскими предшественниками). Это стандартный текст для историков Древней Руси. Таким образом, он является наиболее надежным источником русских имен. Однако эту работу сложно использовать, и к ней обращались (пока) только для документирования некоторых женских имен, которые были вырезаны из томов 1-22.
  • Русская историческая библиотека. Санкт-Петербург, 1875-1894 гг.

    • Сборник юридических документов и судебных транскрипций позднего периода. Ценные записи многих людей (как известных, так и малоизвестных), которые предстали перед уголовными и судебными судами в тот период. Хотя это многотомный сборник, в этом словаре использовались только тома II, XII и XIV. Остальные тома менее полезны.
  • Тихомиров М. Н. Древнерусские города. Издание второе. Москва: Политическая литература, 1956.

    • Эта книга, доступная в английском переводе как «Города Древней Руси», документирует эволюцию многих городов России, предоставляя самые ранние известные упоминания или даты основания многих из них.
  • Тупиков Н. М. Словарь древнерусских личных имен. СПб.: Типография И. Н. Скороходова, 1903. [Имеется в переиздании под заглавием: Тупиков, Николай Михайлови_. Worterbuch der Altrussischen Personennamen. Кёльн: Bohlau Verlag, 1989.]

    • Мать всех русских именных книг (около 857 страниц, в основном до 1600 имен). Эта книга разбита на три раздела: мужские имена, женские имена (всего четыре страницы!) и отчества — все в алфавитном порядке. Он настолько надежен, насколько можно ожидать от вторичного источника. Пока в этот словарь внесены только разделы мужских и женских имен (около 465 страниц).
  • Веселовский С. Б. Ономастикон. Москва: Наука, 1974.

    • Советская именная книга. Полезно для поиска труднодоступных имен, но автор модернизирует написание, тем самым разрушая необычную орфографию того времени.

Как пользоваться этой книгой

Все имена перечислены только под одной записью (и при необходимости перекрестные ссылки из других). Отчества (и прозвища, полученные от прозвищ) перечислены под именем, на котором они основаны. Отчества обычно не имеют перекрестных ссылок, если только они не имеют необычного написания. Чтобы найти отчество, не зная имени, на котором оно основано, вам нужно будет следовать правилам грамматики русских имен (см. Раздел «Грамматика» ниже). Следует также знать, что многие имена, указанные как «отчества», также являются фамилиями или псевдонимами.

Использование словаря Морошкина нерусских корней для русских имен требует использования тяжелых перекрестных ссылок. Перекрестные ссылки таких вариантов написания могут показывать различные стили транслитерации или отражать грамматику других языков (примером последнего является интенсивное использование h вместо g в украинском языке). Первичный заголовок (то есть тот, на который ведет перекрестная ссылка) следует считать предпочтительным русским написанием данного имени. Предпочтительные формы отчества обсуждаются в разделе, посвященном грамматике.

Первичная запись всегда появляется в именительном падеже мужского рода. Людям, желающим использовать эти имена, следует знать, что имена иногда стоят в родительном падеже и что (в любом случае) они должны соответствовать полу человека (подробности см. В разделе о грамматике ниже).

Чтобы использовать этот список, просто найдите нужное имя. Список предоставит вам по крайней мере одну цитату для каждой формы имени, которое может быть задокументировано. Каждая запись включает полное имя, род занятий (если известно), дату первоначального цитирования и источник. Например, если мы найдем «Владимир», мы найдем:

  • Владимир (м) — «править землей».
      • Владимир Всеволодович. Родился в 1053 году. [Tup 87]
    • Димс: Володя (Володя Кирилов, делопроизводитель). 1605. [РИБ II 978]
      • Владимир (Владимерко Володаревич). 1142. [Мор 47]
    • Варс: Владимир. 1040. [Мор 12]
      • Володимер (Валодимер Ондреевич). 1585-6. [РИБ II 307]
      • Вальдимар. 1181. [Мор 34]
      • Владимир (Владимер Ондреевич, князь, двоюродный брат Ивана Грозного). 1558. [РИБ XII 129]
      • Владимир (Влодимер Ольгрдович, киевский великий князь). 1362-92. [РИБ II 6]
      • Владимир. 1371-2. [Гра 31]
      • Володимер (Брячислав, сын Изяславль, внук Володимер). 1021. [Подсказка 22]
      • Владимир. 1302. [Гра 64]
      • Владимир (сын Великого князя Мстислава Владимира). 1130. [Гра 140]
      • Владимир. 892. [Мор 41]
      • Владимир. 1261. [Мор 43]
      • Владимир (русский князь). 985. [Мор 43]
      • Владимирус. 1387. [Мор 43]
    • Патс: Владимирович (Великий Князь Юрий Владимирович). 1174. [Топ 462]
    • Пэт Варс: Володимеревиц (Dimitre Volodimerewitz). 1503. [Гра 331]
      • Владимир (Юрий Володимерич Мономаш). 1138. [Подсказка 22]
      • Володимеров (Василий Володимеров сын Косицын, писец). 1573. [РИБ XIV 95]
      • Владимирович (князь Ярослав Владимирович, Новгородский). 1189-99. [Гра 55]
      • Володкович [от Володько] (Кох Василь Володькович). 1633. [Топ 203]
    • Патс (ф): Владимировна (княгиня Мстислава Владимировна). 1018. [Мор 122]
    • Пат Варс (ж): Владимира [от Володимер] (Еффимья Володимерна, дочь великого князя Владимира). 1138. [Лав 305]

Эта запись говорит нам, что Владимир — мужское имя, означающее «править землей». Первичная запись документирована под 1053 на стр. 87 «Словаря древне-русских личных имен собственных имен» Тупикова Н. М. . Также перечислены две уменьшительно-ласкательные формы и четырнадцать вариантов написания. Встречается одна мужская форма отчества (и пять ее вариантов — все основаны на вариантах написания имени) и одна женская форма (и один ее грамматический и орфографический вариант). Все сокращения определены ниже.


Транскрипция

Потребность в жесткой стандартизации оказалась особенно актуальной, поскольку эта работа содержит материалы, собранные из источников, охватывающих тысячелетия — от русских рукописей, датируемых десятым веком (написанных на старославянском языке), до современных научных отчетов российских и советских авторов. Сам современный русский язык представлен двумя формами правописания (до и после 1917 г.). Что еще хуже, также используются несколько других языков, в том числе сербско-хорватский, чешский, польский, французский, английский, немецкий и другие, каждый со своей собственной системой (или системами) транслитерации. Чтобы во всем этом был смысл, нужно было установить какой-то порядок.

Моя система такова: все имена, данные латинскими буквами, воспроизводятся в том виде, в каком они представлены в оригинале, но с перекрестными ссылками, максимально приближенными к их (современному) русскому эквиваленту. Кириллица преобразуется в русский алфавит после 1917 года, а затем транслитерируется в латинские буквы. В результате получился стиль транслитерации, отражающий то, как современный русский человек произносит (или неправильно произносит) имя.

Поскольку русский алфавит не основан на латинице, транскрипция символов в латиницу является особенно болезненным, но важным вопросом. Существует множество различных приемлемых методов транскрипции современного русского языка на английский (еще больше методов используется в немецком, французском, итальянском, испанском, португальском и т. д.). Разница между тремя доминирующими системами в английском языке может быть разительной, как мы видим на диаграмме ниже:



В то время как Туманова использовала как пересмотренную английскую систему, так и систему Библиотеки Конгресса, а Унбегаун использовал международную фонетическую систему, я последовательно транскрибировал все имена, используя только систему Библиотеки Конгресса. Мягкие знаки были сохранены с апострофом, но твердые знаки были удалены. Я сохранил этот строгий стандарт по причинам орфографии. Общепринятого стандарта произношения средневековых русских имен не существует. Таким образом, система транскрипции может сказать нам только то, как произносятся имена в современном русском языке.

Эта система не идеальна. Он искажает записи, которые изначально появились на языках, озвучивающих свои «твердые» и «мягкие» знаки (например, болгарский). Преимущество этой системы, однако, состоит в том, что она представляет собой компромисс между лингвистической точностью (международная фонетическая система) и банальным чрезмерным упрощением (пересмотренный английский стандарт). Это также та же система, которая используется во многих североамериканских карточных каталогах, и та же система, которую использует большинство североамериканских историков.


Список используемых грамматических сокращений

анатомический
по имени
тусклый уменьшительный
f женское имя
фем женская форма
м мужское имя
встретил метроним / матроним
met (f) женская форма метронимического/матронимического
met var метроним / матроним (вариант написания)
met var (f) женская форма метронимического/матронимического (вариант написания)
неясный
погладить отчество
pat (f) женская форма отчества
пат вар отчество (вариант написания)
pat var (f) женская форма отчества (вариант написания)
вар вариант написания

 

Список используемых сокращений источников

  • AIG = Атлас истории географических открытий и исследований. Москва: Главное управление геодезии и картографии МВД СССР, 1959.

  • Art = Арциховский А.В. и др. Новгородские грамоты на Бересте, Тома I-VII. Москва: Издательство Академии Наук СССР, 1953-78. [# обозначают инвентарные номера бересты]

  • Avr = Полное собрание русских летописей, Том XVI: Летописный сборник, именуемый летописью Авраамки, 1-е изд. СПб.: Типография Ф. Елеонского, 1889.

  • Баз = Базилевич, К. В., Голубцов И. А., Зиновьев М. А. Атлас истории СССР, Часть первая. Москва: Главное управление геодезии и картографии МВД СССР, 1959.

  • Бук = Бухарев, И. Жития всех святых. Москва: Типография Высочайше утвержденного Т-ва И. Д. Сытина, 1896.

  • Че = Чу, Аллан Ф. Атлас истории России. Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета, 1967.

  • Erm = Полное собрание русских летописей, Том XXIII: Ермолинская летопись. СПб.: Типография М. А. Александрова, 1910.

  • Гил = Гилберт, Мартин. Атлас истории России. Нью-Йорк: Macmillan Co., 1972.

  • Gra = Грамоты Великого Новгорода и Пскова. С. Н. Валк, изд. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1949.

  • Ист = Карта-вставка из: История культуры древней руси. Домонгольский период. I: Материальная культура. Н. Н. Воронин, М. К. Каргер, М. А. Тиханова, ред. Москва-Ленинград: Издательство академии наук СССР, 1948.

  • Каз = Полное собрание русских летописей, Том XIX: История о казанском царстве (Казанский летописец), 1-е изд. Санкт-Петербург: Типография И.Н. Скороходова, 1903.

  • Хр = Полное собрание русских летописей, Том XXII (Ч. 2): Хронограф западно-русской редакции. СПб.: Типография М. А. Александрова, 1914.

  • Лав = Полное собрание русских летописей, Том I:
    Лаврентьевская летопись, 2-е издание.
    Л.: Изд-во АН СССР, 1926/1962.

  • Лев = Левин, Ева. Календарь святых — Новгород XII-XV вв. Неопубликованные исследовательские заметки из российских и болгарских архивов.

  • Lvo = Полное собрание русских летописей, Том XX: Львовская летопись, 1-е изд. СПб.: Типография М. А. Александрова, 1910.

  • Mag = Magocsi, Пол Роберт. Исторический атлас Центральной и Восточной Европы. Сиэтл: Университет Вашингтона, 1993.

  • Май = Магочи, Пол Роберт. Украина: Исторический атлас. Торонто: Университет Торонто, 1985.

  • Мор = Морошкин, Михаил. Славянский именослов или собрание славянских личных имен. Санкт-Петербург: н.п., 1867.

  • Nik = Полное собрание русских летописей, Т. IX-XIV: Патриаршая или Никоновская летопись, 2-е изд. Л.: Изд-во АН СССР, 1862-19.10/1962.

  • Nov = Полное собрание русских летописей, Том IV: Новгородская четвертая летопись, 1-е изд. Петроград: Типография М. А. Александрова, 1915.

  • Red = Полное собрание русских летописей, Том XXII (Ч. 1): Хронограф редакции 1512 года. СПб.: Типография М. А. Александрова, 1911.

  • РИБ = Русская историческая библиотека. Санкт-Петербург, 1875-1894 гг.

  • Ste = Полное собрание русских летописей, Том XXI: Книга степенная царского родословия, 1-е изд. СПб.: Типография М. А. Александрова, 1913.

  • Тик = Тихомиров М. Н. Древнерусские города, издание второе. Москва: Политическая литература, 1956.

  • Туп = Тупиков, Н. М. Словарь древне-русских личных имен. СПб.: Типография И. Н. Скороходова, 1903.

  • Весь = Веселовский, С. Б. Ономастикон. Москва: Наука, 1974.

  • Зап = Полное собрание русских летописей, Том XVII: Западнорусская летопись, 1-е изд. СПб.: Типография М. А. Александрова, 1907.

go to the Table of Contents

Странные советские имена и их значения

С какой стати вы назвали своего ребенка танк ? Или электричество ? Возможно, вас это удивит, но в прошлом десятки российских пар выбирали именно такие имена для своих новорожденных детей.

Причину такого странного выбора понять несложно: в советское время ключевыми словами были «преданность режиму», а когда свершилась Великая Октябрьская революция, молодые пары стремились показать свой патриотизм, дав своим детям революционные имена. Эта тенденция привела к появлению довольно необычных, а иногда и нелепых советских названий, прославляющих военные достижения, науку и режим.

Часто построенные на большевистских лозунгах, известных вождях и символах, большинство этих новых имен существовало в первой половине двадцатого века и теперь почти полностью исчезло. Вот список некоторых из самых странных примеров и их фактическое значение.

Имена в честь советских деятелей и знаменитостей

Очень часто имена Сталина, Ленина и других важных российских общественных деятелей, таких как другие политики и космонавты, использовались в качестве основы для создания новых имен (которые являются как патриотическими как они странные). Они обычно использовали первые буквы имен и слов для создания необычных аббревиатур, которые затем превращались в имена собственные. Прокрутите список и найдите свой любимый!

Арвиль: Армия В. И. Ленина – Армия В.И. Ленина

Видлен: Великие идеи Ленина – Великие идеи Ленина

Вилен: В.И. Ленин – В.И. Ленин, отец Революции

Вилорик: Ленин В.И., освободитель рабочих и крестьян – Ленин В.И., освободитель рабочих и крестьян

Вильюр: Владимир Ильич любит Родину – Владимир Ильич любит Родину

Винун: Владимир Ильич не умрёт никогда – Владимир Ильич никогда не умрёт

Волен: Воля Ленина – Завещание Ленина

Далис: Да здравствуют 2 Слава 2 Ленину и Сталину

Дележ: Дело Ленина жизнь – Дело Ленина живет

Изаида: Иди за Ильичем, детка – Следуй за Ильичем, дорогой

Изиль: Исполняй заветы Ильича – 90 мечты сбываются

Idlen: Idei Lenina — Идеи Lenin

LEDAT: LEV Davidovich Trockij — Leon Davidovich Trotsky

Leljud: Lenin Ljubit Detj –0012. 112.112.112,

. Ленин, Троцкий, Шаумжан

Лестак: Ленин, Сталин, коммунизм – Ленин, Сталин, коммунизм

Леундеж: Ленин умер, но дело его живет – Ленин умер, но дело его продолжается

Список: Ленин и Сталин – Ленин и Сталин

Марлен: Маркс, Ленин – Маркс, Ленин

Майелс: Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин – Маркс, Энгельс, Ленин Майент, Сталин

2 900lest : Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин – Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин

Нинель: Ленин – «Ленин» читать наоборот

Нисерха: Никита Сергеевич Хрущев – Никита Сергеевич Хрущев2 9000 Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, электрификация, радиофикация и коммунизм – Ленин, Октябрьская революция, индустриализация, электрификация, радиофикация и коммунизм

Пофисталь: Победитель фашизма Иосиф Сталин – Иосиф Сталин Тролен 90 102 Тролен 90 102 фашизм : Троцкий, Ленин – Троцкий, Ленин

Эрлен: Эпоха Ленина – Эпоха Ленина

Ясленик: Я с Лениным и Крупской – Я с Лениным и Крупской

Урюрвкос: Ура, Юра в космосе — Ура, Юрий в космосе (имеется в виду знаменитый космонавт Юрий Гагарин)

Стален: Сталин, Ленин — Сталин, Ленин

Статор: Сталин торжеств

Роблен: Родился быть ленинцем – Рожденный быть ленинцем

 

Имена из советских лозунгов

любой случай. Самые популярные из них были настолько значимы для людей, что они решили превратить их в имена для своих малышей (почему бы и нет?):

Dazdraperma: Da zdravstvuet pervoe maja – Glory to the 1st of May

Dazdrasmygda: Da zdravstvuet smychka goroda i derevni – Glory to the ties between the city and the countryside

Dazvsemir: Da zdravstvuet vsemirnaja revoljucija – Слава Мировой Революции

Дали: Да здравствуют Ленин и Сталин – Слава Ленину и Сталину

Дамир: Дажеш мировую революцию – Дай Мировой Революции

Названия, происходящие из науки

Студенты университета держат в руках книгу и говорят: «Граждане СССР имеют право на образование»

желание отмечать свои любимые университетские предметы, называя своих детей в их честь: милые и румяные русские девочки часто назывались Электрина (от электричества), Алгебрина и Гипотенуза (алгебра и гипотенуза). Мальчиков называли в честь минеральных и химических элементов: Гранит (гранит), Радий (радий), Гелий (гелий)…

Имена из географии и природы

В советское время это не было редкостью. называть детей в честь месяца, в котором они родились: Декабрина (декабрь), Сентябрина (сентябрь), Ноябрина (ноябрь), Апрелина (апрель) и, конечно же, Октабрёнок (время Великого Октября) тогда вполне бывали.

Детей, родившихся в советское время, также часто называли в честь цветов и растений: Берёза (береза), Дуб (дуб) Азалия (азалия), Гвоздика (гвоздика), Хризантема (хризантема)… Чтобы отпраздновать красоту территории СССР, российские пары также привыкли называть своих новорожденных географическими именами, такими как Нева (от реки Невы в Санкт-Петербурге), Урал (Урал) и, мой любимый, Авксам , что значит Москва, только пишется наоборот.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *