Двуязычие в семье: Консультация для родителей: «Ребенок в двуязычной семье»
Консультация для родителей: «Ребенок в двуязычной семье»
Ребенок в двуязычной семье
Часто двуязычие в семье становится злосчастным камнем преткновения. Вспомним времена Советского Союза. Тогда в стране были распространены смешанные браки. СССР славился, как многонациональная страна. Но главным языком общения был русский. На нем же в основном и разговаривали во всех семьях. Многие дети просто не знали языков своих родителей, либо знали, но очень плохо. Многоязычия как такого явления в стране не было.
Сегодня ситуация изменилась. Мы стали больше общаться с представителями дальнего зарубежья. Кроме того, наши соседи по союзу начали бережно относиться к своим национальным языкам. Все эти тенденции на себе ощущает в основном новое поколение. Дети сегодня живут в атмосфере двух или даже больше языков, а часто и культур одновременно. Билингвизм или двуязычие – это понятие включает в себя частое употребление одним человеком в жизни сразу двух языков.
Особенности влияния языков друга на друга
Все эти языки могут быть развиты не в одинаковой степени. Один может доминировать, быть развит устно, второй – письменно. Если языки заранее строго поделены по сферам применения, например, если каждый из родителей живет по принципу «одно лицо — один язык» и разговаривают только на своем языке, то смешения или путаницы не происходит. Малыш заранее определяет, на каком языке к кому обращаться. Если родители одновременно используют два языка – могут возникнуть сложности. Так появляются смешанные высказывания. Процесс изучения каждого из языков происходит у детей по индивидуальной программе. Кто-то быстро усваивает еще в детстве оба языка. Другому может понадобиться очень много времени на изучение даже одного.
Скажи и покажи!
Родителям стоит помнить, что если малыш выбирает из каждого языка только легкие слова – это неправильно. Сильный контраст между двумя языками может быть очень заметен, когда слово, которое доминирует, было отчетливо сказано или написано при виде какого-то предмета или явления. Это ассоциативный ряд. Так в мозгу малыша закрепляется прочная связь.
Вместе или отдельно?
Повзрослев, дети, которые воспитывались в двуязычных семьях, могут обнаружить разную степень владения языками. Да, они могут их не смешивать при общении, но иногда заметны некоторые вкрапления конструкций, которые были взяты из другого языка. Иногда ребенок только запоминает несколько названий вещей, а вот сформулировать целую фразу ему уже трудно. Родственные языки, например, русский и украинский, лингвисты настаивают вводить одновременно. Но маме и папе нужно объяснить ребенку, как правильно произносить то или иное слово. Не допускай появления суржика.
Как помочь малышу освоить языки?
Важно, дома говорить на родном языке. Пусть это будет правилом в твоей семье. Пусть его придерживаются и родственники, и друзья. Объясни ситуацию о двуязычии и воспитателям в детском саду. Постоянно расширяй словарный запас и усложняй свою речь, так малыш сможет выучить много новых слов и конструкций.
Правила для родителей!
Последовательность
Какую бы форму общения вы ни избрали, следуйте ей постоянно. Дети могут изучать язык и в обстановке хаоса, но наличие определённого порядка облегчит задачи и им, и вам. Как только ребёнок привыкает к постоянной форме общения, нарушение родителями заведённого порядка, ка правило, вызывает у ребёнка беспокойство.
Обогащённая среда
Это не означает, что детям необходимо дорогие игрушки или особые приспособления, но им нужны песни, сказки перед сном и другие лингвистические стимулы точно так же, как и моно язычным детям. С той лишь разницей, что двуязычному ребёнку всё нужно на обоих языках. Это означает дополнительные требования к вашему времени – ка для обеспечения достаточного стимулирования, так и для поиска книг, музыкальных записей и других средств обучения, но всё это возможно.
Потребности детей на первом месте
Сделайте так. Чтобы ребёнок сам захотел разговаривать на двух и более языках. Ни в коем случае не выставляйте их на «показ», это смущает детей и слишком подчёркивает их отличие от другх детей.
Сделай это «играючи»
Приложите все силы, чтобы двуязычие стало естественной и неприметной частью семейной жизни, тогда ваши дети вырастут с любовью к обоим языкам.
Ребенок в двуязычной семье
Браки с иностранцами – весьма распространенное явление в сегодняшней жизни. Естественно, в таких браках рождаются дети, и в семье возникает проблема: речь которого из родителей будет «роднее» для малышей? И возможно ли, чтобы дети одинаково хорошо освоили оба языка? Воспитание детей в ситуации двух или более языков и соответствующего количества культур, – наряду с отношениями между супругами, и является камнем преткновения в смешанных браках.
В нашей стране смешанные браки были весьма распространены и во времена «железного занавеса», ведь СССР был многонациональной страной. Однако языком межнационального общения был русский, и поэтому в таких семьях, как правило, он становился основным. А родившиеся дети либо знали родные языки своих родителей очень плохо, либо вообще утрачивали их. Поэтому о таком явлении как би- или мультилингвизм (дву- или многоязычие) серьезно говорить не приходилось. Сейчас ситуация изменилась. С одной стороны, граждане нашей страны больше общаются с представителями так называемого дальнего зарубежья, а с другой — жители бывших братских республик стали более бережно относиться к собственным национальным языкам. Новое поколение в первую очередь ощутило все эти тенденции на себе. Ведь именно детям предстоит с рождения жить в атмосфере двух (или нескольких) языков и культур одновременно. Двуязычие (билингвизм) — достаточно регулярное и естественное употребление одним человеком двух языков в повседневной жизни. Если языков больше, можно говорить и о трехъ-, и о четырехъязычии. Причем, соседствующие в одном человеке языки не обязательно развиты в одинаковой степени: какой-то может быть известен говорящему в письменной и устной форме и постоянно употребляем активно, другой — только в бытовом устном варианте, третий — понятен, но не активен. Многоязычие формируется у детей, если семья живет в иноязычном окружении или родители говорят на разных языках.
Особенности взаимного влияния языков
Каждый из двух или более языков у мультилингвы (многоязычного человека) развивается по тому же сценарию, что и какой-то один. Но этот процесс может не совпадать по времени. Какой-то из языков может «вырываться» вперед, в зависимости от того, какая среда доминирует в данный момент, что интересно ребенку сейчас, с кем он общается. При этом сформированные структуры и слова отчасти переносятся из одного языка в другой, добавляются друг к другу, а порой и вытесняют одна другую. Первому — легче всех. Если языки строго разделены по сферам применения (например, каждый из родителей действует по принципу «одно лицо — один язык» и говорит только на своем языке, или дома говорят на одном языке, а в окружающем мире — на другом), то смешения, как правило, не происходит. Ребенок всегда знает, к кому на каком языке адресоваться. Однако если родители употребляют в общении несколько языков или в семье не один ребенок, а несколько, ситуация усложняется. Не все и не всегда знают, к кому и как обратиться, появляется больше смешанных высказываний, в которых присутствуют слова и конструкции и того, и другого языка. Первый ребенок обычно лучше усваивает в детстве оба языка, у второго это получается хуже, у третьего еще хуже. Но дальнейшее школьное и вузовское обучение, практика и работа повышают уровень владения тем языком, который был слабее. Разумеется, если все это время молодому человеку приходилось общаться именно на этом языке.
Скажите и покажите!
Неверно, что ребенок выбирает из каждого языка только те слова, которые звучат проще и произносятся легче. Малыш не знает того или иного слова в одном из языков, если оно не было произнесено на этом языке, а также — если между словами двух языков нет полного соответствия по значению. Контраст между двумя языками наиболее заметно проявляется в ситуации, когда слово, которое доминирует, было ясно и отчетливо произнесено (а у детей постарше — явилось в письменном виде) на фоне соответствующего предмета или явления. Наиболее интересные по звучанию слова, с которыми связаны те или иные ассоциации, обрастают более прочными связями в сознании ребенка. Язык очень тесно связан с образом жизни и культурой. Если культура второго языка представлена не во всем своем разнообразии, нет реалий, к которым бы относились соответствующие названия, то нет и повода для их изучения.
Вместе или отдельно?
Став взрослыми, люди, воспитанные в двуязычных семьях, обнаруживают разную степень владения языками. Одни никогда не смешивают их, в речи других заметны какие-то вкрапления, конструкции, перенесенные из другого языка. Иногда владение вторым языком у повзрослевшего ребенка из двуязычной семьи ограничивается знанием нескольких названий тех или иных вещей, а произнести более или менее связную фразу ему уже трудно. Подобные особенности связаны с тем, что родители при общении смешивали языки. Существует предположение, что крайние случаи неполноценного полуязычия связаны с нарушениями развития речевой функции либо на уровне восприятия, либо на уровне производства речи. Лингвисты заявляют, что родственные языки (например, русский и иной славянский) можно и нужно вводить одновременно, объясняя при этом малышу, к какому из языков относится то или иное слово. Ребенок, с которым папа говорит на украинском, а мама — на русском, будет различать оба языка. Но если родители говорят на суржике (смесь русского и украинского), малыш тоже освоит суржик.
Как помочь ребенку освоить языки?
Всегда, независимо от обстоятельств и от чьего бы то ни было присутствия, в доме нужно говорить на родном языке. Следует объяснить гостям, что таково правило вашей семьи. Надо поговорит с ребенком и объяснить, что он на один язык богаче, чем остальные. Если супруг (или супруга) неуютно чувствует себя, потому что общение в семье идет на непонятном языке, нужно объяснить, что родственники ничего от него (или от нее) не скрывают и что, если он (или она) хочет участвовать в беседе, то может выучить этот язык. Провести беседу придется также с бабушками и с дедушками, убедив их в том, что они всегда будут родными и близкими ребенку, но и от них зависит, насколько хорошо он овладеет языком. Объяснить, что такое двуязычие, нужно и воспитателям в детском саду, и учителям в школе. Люди, окружающие ребенка из двуязычной семьи, должны понимать, что человек в состоянии усвоить несколько языков с детства, что это нормальное явление, и от этого ребенок не превратится в неполноценного человека, а наоборот, получит толчок своему развитию. Общение родителей с ребенком должно быть постоянным, разнообразным, с богатой интонацией, при этом необходимо постепенно расширять словарный запас и усложнять свою речь. Говорить надо, повторяя одни и те же конструкции в разных ситуациях, варьируя их заполнение словами. Одно и то же слово следует использовать в разных контекстах, в разных сочетаниях. Всегда следует описывать словами то, что происходит, передавая в речи максимальное количество интересных ребенку деталей, подчеркивая их голосом. По мере развития малыша взрослые должны затрагивать новые темы, объяснять незнакомые слова. Полезно играть в словообразование (например, придумывать суффиксы к корням, «увеличивая» или «уменьшая» предмет), подбирать глаголы на одну и ту же букву, изменять формулировку предложений, описывающих одну и ту же картинку, соревноваться, кто придумает больше вопросов к одному и тому же персонажу, сокращать и расширять описания и т.п. Важно, чтобы у ребенка были партнеры по общению — сверстники, старшие, младшие, люди мужского и женского пола, которые давали бы возможность слышать разные варианты языка, в которых слышались бы разные слова, разная манера произношения, живой разговор. Обычно мама занимается детьми больше, чем папа, соответственно, ее язык у малыша развит сильнее. Но и отец может сделать свой язык значимым для ребенка. Вспомогательные средства — видеофильмы, книги, спектакли, учебные материалы. Они должны быть под рукой, и чем их больше, тем лучше. Детям иногда кажется важным посмотреть какой-то фильм или прочитать одну и ту же книгу много раз. Тем не менее, не следует перегружать ребенка однотипными упражнениями, которые не несут в себе ничего нового. Следует время от времени показывать один и тот же фильм, читать одну и ту же книгу, выполнять сходные задания на каждом из изучаемых языков. На стенах могут висеть интересные плакаты со словами и стихами. Если ребенок пытается сравнить те или иные явления в обоих языках, то взрослые, по возможности, должны помочь ему в этом. А если малыш отвечает маме или папе не на том языке, на котором к нему обратились, взрослый должен повторить свою фразу и ответ малыша на том языке, на котором должен был ответить ребенок.
Основные трудности
Наблюдая за развитием двуязычного ребенка, следует опасаться только одного: того, что ни один из языков не будет развит на достаточном уровне. «Мониторинг» должен проводиться в отношении каждого из взаимодействующих языков, но озаботиться нужно только тогда, когда ребенок не в состоянии выразить себя, не может найти контакта со сверстниками, не интересуется происходящим, не хочет «развиваться», узнавать новое, читать, играть ни на одном из них. Двуязычие не является препятствием развитию, а наоборот, способствует этому процессу. Но если у ребенка есть проблемы психического плана, то они будут достаточно ярко проявляться и в его речи. В развитии двуязычного ребенка, отмечают специалисты, оба языка могут начать развиваться позже, чем у одноязычного, каждый из языков может быть представлен несколько меньшим словарным и грамматическим запасом, но вместе они будут перекрывать потенциал одноязычного ребенка. Многоязычие — это не отдельный вид спорта, а многоборье, где побеждают только всесторонне развитые личности. Познавательная функция речи заставляет родителей открывать ребенку мир через свой родной язык, приобщаться к системе ценностей, типичным способам формулирования своих мыслей, именует окружающее, отделяя осознанное от массы видимого и слышимого. Если эта функция не работает, значит, что-то делается неправильно. Даже если ребенок усваивает оба языка практически одновременно, «второй» язык все равно зависит от «первого», надстраивается над ним.
Не все дети становятся полноценными билингвами, особенно если в семье много малышей. Но за счет раннего введения многоязычия основа для хорошего усвоения иных языков будет дана всем. Обычно те, кто с детства окунулся в стихии разных языков, лучше успевают и по математике, и по другим предметам. Многие родители думают, что ребенка сбивает с толку, если к нему обращаются то на одном, то на другом языке, и полагают, что в дошкольном детстве должен присутствовать только один язык, а второй можно вводить только после того, как освоен первый. Действительно, иногда раннее двуязычное воспитание не дает убедительных результатов, однако последующее развитие все расставляет на свои места. Так, дети, в возрасте пяти лет, начавшие говорить с родителями на языке большинства окружающих или в 12 лет отказавшиеся продолжать занятия с учителем второго языка, потом жалели об этом и в дальнейшем стремились восстановить утраченный язык. Кризис 16 лет — кризис идентичности — заставляет по-новому, более позитивно взглянуть на свою самобытность, подчеркнуть индивидуальность.
Преимущества двуязычия
Язык, выученный с детства, усваивается по тем же закономерностям, что и один родной, и так же глубоко «сидит» в человеке, причем, люди часто владеют им на более совершенном уровне, чем языком, выученным искусственно. Второй язык — это всегда рабочий инструмент, потенциал, способ заработать и вести более интересный образ жизни. Современный человек, оказавшись за пределами страны, в которой родился, не должен чувствовать себя изолированным от мира «чужаком», неспособным адекватно воспринимать окружающие реалии. Общение с представителями других народов и полноценное восприятие иных культур обогащает личность, наделяет ее большей внутренней свободой, раскрепощенностью и независимостью, а значит, обеспечивает максимум возможностей для жизненного успеха. Конечно, не каждый человек способен чувствовать себя в любой обстановке, «как рыба в воде». Но люди-билингвы, как правило, гораздо лучше адаптируются в окружающем мире, благодаря высокому уровню коммуникации — то есть, способности к общению в самых разных ситуациях.
Миф первый. Когда ребенок изучает сразу два языка, он начинает путаться.
Многие родители думают, что когда ребенок растет в семье, где разговаривают на двух языках, то он попросту не может понять, что это не один язык, а два. Но на самом деле, ребенок четко понимает, что с ним говорят на двух совершенно разных языках.
Миф второй. Если ребенок воспитывается в двуязычной семье, то у него могут появиться задержки в развитии.
Дело в том, что когда ребенок растет в двуязычной семье, то процесс освоения речи может занять немного больше времени. Вследствие этого, многие дети начинают говорить несколько позже, нежели их ровесники. Однако, это задержка речи просто временное явление. Не стоит переживать по этому поводу и стараться говорить на одном языке, а то ребенок может совсем растеряться.
Миф третий. Дети билингвы часто смешивают языки.
Такое явление бесспорно присутствует. Дело в том, что чаще всего, ребенок все же один язык знает несколько лучше, чем другой. Поэтому, если он не может найти подходящее слово в лексиконе языка, который знает хуже, он просто берет это слово из того, языка, который знает лучше. Но, опять-таки, смешивание языков – это явление временное. Спустя некоторое время ребенок освоит два языка одинаково хорошо. К слову, ученые выяснили, что если дети учат два языка одновременно, то они будут знать их лучше, чем, если бы один язык они позже.
Миф третий. Второй язык может быть введен слишком рано или наоборот поздно.
Водить второй язык никогда не бывает рано или поздно. Просто в возрасте до пяти лет, дети хватают второй язык словно «на лету». Неплохо они это делают и до десяти лет. А вот в более взрослом возрасте освоить новый язык становится труднее. Наиболее оптимальным возрастом для освоения второго языка является возраст от рождения до трех лет. Если в этом возрасте вы не успели дать ребенку второй язык, то у вас будет шанс сделать это в возрасте от четырех до семи лет. Дети такого возраста также могут параллельно осваивать новый язык, а затем знать и говорить на нем, как на родном.
Миф четвертый. Дети очень легко учат языки.
Дети действительно легко осваивают новые языки, однако такое освоение требует последовательности и не рутинности. Не стоит ожидать, что ребенок выучит второй язык, просто просматривая иностранные мультики по телевизору.
Таким образом, развитие языковой речи у детей, которые воспитываются в двуязычных семьях, во многом зависит от родителей.
Двуязычные дети — билингвизм и мультилингвизм
Двуязычные дети (билингвы и мультилингвы) – это свободное владение соответственно двумя и более языками одновременно. Это значит, что ребенок способен думать и выражать свои мысли на нескольких языках, переключаясь с одного на другой в зависимости от ситуации.
Двуязычие может быть естественным следствием пребывания в билингвистической среде. Дети, которые воспитываются в двуязычной семье, обычно одинаково легко общаются на обоих языках. Если иностранный язык изучается специально, за счет собственных усилий, говорят об искусственном билингвизме.
На сегодняшний день около 70% жителей планеты говорят на двух и более языках. Детский билингвизм – распространенное явление в ряде стран. Общее количество детей-билингвов охватывает почти половину детского населения земного шара. Среди них достаточно много детей от смешанных браков. И в настоящее время наблюдается развитие этой тенденции.
Овладение языком в двуязычной семье
Развитие двуязычного ребенка и освоение языка проходит через ряд стадий. Сначала малыш учится понимать речь. Маленький ребенок постепенно овладевает лингвистической системой. Из сплошного потока звуков, которые он слышит от окружающих, со временем становится различимым ритм речи. Потом выделяются отдельные слова и словосочетания, которые впоследствии связываются с реальными предметами и явлениями. Эта стадия называется рецептивной. На ней ребенок накапливает определенный пассивный словарный запас.
Когда появляются первые слова и предложения, можно говорить о начале второй стадии овладения языком – репродуктивной. Теперь ребенок не только понимает, что ему говорят, но и может повторить услышанное. Речевой аппарат настраивается на правильное произношение звуков, ритм и нужные интонации. Эта стадия обычно наступает не раньше, чем пассивный словарный запас достигнет как минимум двух тысяч слов.
Постепенно расширяя границы своих возможностей, ребенок совершенствует языковые навыки. Его речь становится все более чистой, сложной и осмысленной. Способность к активному и относительно свободному диалогу свидетельствует о наступлении третьей – продуктивной стадии. К этому моменту язык уже перестает быть барьером к общению. Эти стадии последовательно сменяют друг друга при освоении языка в любом возрасте; как одного, так и нескольких одновременно. В детстве, пока идет активное развитие зон головного мозга, связанных с речью, они проходят намного легче.
Преимущества двуязычия
Основные преимущества владения языками для современного человека очевидны. Отсутствие языкового барьера значительно увеличивает степень личной свободы. Мир становится единым целым, которое можно свободно осваивать. Общение с носителями других культур расширяет кругозор и обогащает внутренний мир человека.
Двуязычные дети, как показывают исследования, по развитию опережают своих сверстников. Они более любознательны, у них лучше развиты внимание и память. Им легче даются как гуманитарные, так и точные науки. Такие дети дружелюбнее к представителям других рас и национальностей, лучше адаптируются к новым условиям. В будущем у них гораздо меньше ограничений для самореализации. В преклонном возрасте люди, владеющие двумя и более языками, сохраняют ясный ум, спокойствие и оптимизм гораздо чаще, чем их ровесники-монолингвы. Они более активны и здоровы. У этих людей больше позитивных впечатлений от жизни, они охотнее строят планы на будущее.
Многоязычие позволяет человеку расширить границы собственных возможностей и в гораздо большей степени чувствовать свою сопричастность к большому миру. Скорее всего, это связано с тем, что современный мир – это сложный мультикультурный организм, в котором уже невозможно найти хоть одну клетку, совершенно независимую от всех других. Экономические связи между государствами стали настолько тесны, что мы объединяем их в одном понятии – мировая экономика. И ни у кого не вызывает удивления, что «взмах крыльев бабочки» где-нибудь на Уолл-Стрите вызывает ураган на другом конце земного шара.
В этом смысле мультилингвизм – совершенно адекватная форма адаптации человека к жизни в человечестве, едином мировом социуме. Чтобы чувствовать себя частью этого мира, а не пришельцем с другой планеты, он осваивает это новое пространство.
Подводные камни двуязычного воспитания ребенка в семье
С близким соседством культур и языков иногда связывают потерю национальной самоидентичности. В значительной степени она обретается в процессе освоения родного языка и культурных традиций своего народа. Эта проблема чаще всего возникает в смешанных браках, где родители сами не могут решить, кого им растить – русского или англичанина, например. В итоге двуязычный ребенок не чувствует корней «ни тут, ни там».
Но проблема здесь чаще всего не в двуязычии как в таковом, а в противоречивом отношении самих родителей. Конфликт, заложенный в отношениях между ними, накладывает свой отпечаток на самосознание ребенка. И борьба между «русским» и «англичанином» продолжается уже у него внутри. Он чувствует себя «полукровкой» по отношению к обеим культурам.
Некоторые родители не хотят ограничиваться только двумя языками. Обычно, тех языков, на которых говорят дома – хватает ребенку, но возможно успешно научить ребенка говорить на четырех языках одновременно. Ребенок должен подвергаться воздействию языка примерно 30% времени своего бодрствования, чтобы научиться на нем говорить.
При взаимном уважении родителей к национальности, языку и культуре друг друга ребенок впитывает силу рода с обеих сторон. Он знает языки своих предков, интересуется их историей и традициями и гордится своей уникальностью.
Многие родители опасаются, что двуязычный ребенок, запутавшись в языках, толком не овладеет ни одним из них. Однако и эти опасения на практике оказываются беспочвенными. Действительно, в определенный период ребенок может смешивать языки, коверкая их оба. Но это явление временно, и сам по себе феномен смешивания слов и языков опасности не представляет. Для трех-четырехлетнего билингва это является нормой. Как раз в таком возрасте он проходит через стадию «автономной детской речи», когда неологизмы просто сыпятся из его уст, как из рога изобилия. Он экспериментирует со словами, изобретает новые. Это игра с языком. И для него это настоящее творчество.
Если же ребенок осваивает два языка одновременно, поле для этого творчества становится гораздо шире. По мере обогащения словарного запаса каждого из языков, их разделение происходит естественным образом. Однако важно, чтобы окружающие сами не смешивали языки при разговоре. Именно это может запутать ребенка и затянуть этот период, который в норме заканчивается к четырем-пяти годам.
Если второй язык ребенок начал осваивать позже, он может пользоваться «автозаменой» слов, которые не знает или не помнит. Выпадающее слово заменяется на иноязычное, близкое по смыслу или звучанию. При достаточном доступе к источникам «чистого», правиль¬ного языка он быстро пополняет недостающий словарный запас, и потребность в такой «автозамене» отпадает.
Гармоничная языковая среда
Интернациональная семья может стать идеальной средой для развития ребенка. Общаясь с ним на разных языках с первых дней жизни, можно воспитать многоязычного ребенка не прилагая к этому особых усилий.
Объединитесь с другими двуязычными семьями
Подружитесь с родителями, дети которых говорят на вашем языке. Лучшие учителя языка – другие дети. Книги, музыка, фильмы и игрушки на вашем языке – самые легкие способы предоставить достаточное языковое воздействие на вашего ребенка.
Чем позже в общении с ребенком возникнет второй язык, тем больше будет доминировать первый. Одновременное формирование двух лингвистических систем дает ребенку большое преимущество: он получает сразу два родных языка. Это значит, что для него не будет разницы, на каком из них думать. Они будут для него равноценны.
Известный французский лингвист М. Граммонт предложил принцип, пользующийся заслуженной популярностью в семьях, целенаправленно воспитывающих билингвов. Звучит он просто, как все гениаль¬ное:
«Один родитель – один язык»
Ребенок должен четко усвоить: этот язык – мамин, а этот – папин. Переключаться с одного языка на другой в общении с ребенком не рекомендуется. «Суть в том, — считал М. Граммонт, — что каждый язык должен быть олицетворен в разных личностях. Никогда не меняйте ролей. В этом случае ребенок начнет говорить на двух языках, не замечая этого и без особых усилий».
Согласно другому принципу, переключение между языками происходит по времени:
«Одно время – один язык»
Например, до обеда в доме звучит исключительно английская речь, а после обеда – русская. Либо происходит разделение по дням недели.
Но какой бы принцип или систему обучения вы ни выбрали для своего ребенка, помните: язык – это средство самовыражения и коммуникации. И эта зона должна быть для него безопасной. Ругая или высмеивая ребенка за коверканье слов или неправильное произношение, вы вносите в его сознание вирус сомнения. Чтобы не попадать впросак, он может избегать общения на «проблемном» языке, стесняться его.
Поощряйте его любознательность, если он интересуется происхождением какого-нибудь слова или понятия. Для билингвов этот интерес особенно характерен. Через язык происходит соприкосновение с целой культурой, его создавшей. Для ребенка это важнее, чем владение языком на уровне воспроизведения словаря.
Человечество неизбежно движется по пути единения. Возможно, на этом пути теряются некоторые яркие культурно-этнические отличия между народами. Но это дает жизнь развитию новой мировой культуры – не менее яркой и интересной. И многоязычие, похоже, уже является одним из основных ее признаков.
Двуязычный детский сад и школа для ребенка
Двуязычные детские сады и школы – наилучший вариант. Если ребенок хорошо общается на домашнем языке, то его можно отдать в детский сад и школу с другим языком. Однако если у родителей нет возможности достаточно общаться с ребенком на своем языке, и его языковые навыки еще слабо развиты, то лучше отдать ребенка в детский сад, где будут поддерживать его основной язык, а в школу с другим языком. Чтобы поддержать знания языка достаточно 15 минут занятий в день, но эти занятия должны быть интересны и содержательны для ребенка.
Двуязычие ребенка.
До недавнего времени исследователи не интересовались двуязычием, результатами раннего обучения ребенка двум языкам одновременно. Вопрос этот волновал только родителей и учителей. Не было научной теории, а повседневная практика давала им основания рассматривать двуязычие как зло, источник неуверенности у маленького ребенка, ведущей к отставанию в изучении языка, к затруднениям в школе. Отсюда ряд рекомендаций и предостережений относительно того, что ребенок, слишком рано начавший говорить на двух языках, не будет хорошо знать ни одного. С тех пор произошли радикальные изменения в жизни, открылись границы, расширение международных связей выдвинуло на первый план необходимость знания иностранных языков. Появились миллионы эмигрантов, их дети вынуждены были изучать язык принявшей их страны; размах этого движения сделал двуязычие педагогической проблемой. Им заинтересовались ученые, стали проводиться исследования, наблюдения, появились научные заключения.
Двуязычие из опасности превратилось в благо и источник многих преимуществ; теперь считают, что раннее обучение двум языкам способствует развитию сообразительности, способности к творчеству, социализации ребенка.
Принципиальные разногласия возникают сегодня лишь по поводу возраста, в котором ребенок может начать говорить на двух языках одновременно; следует ли ждать, пока ребенок достигнет определенного возраста, или погрузить его в атмосферу двуязычия с самого начала? В большинстве случаев ученые склоняются ко второму решению.
Современная теория соответствует желанию родителей: каждый из них должен говорить с ребенком на своем родном языке, а ребенок прекрасно разберется сам. Отмечается, что если к ребенку обращаются на двух языках, то он легко перехо
Ребенок в двуязычной семье
Ребенок в двуязычной семье
Часто двуязычие в семье становится злосчастным камнем преткновения. Вспомним времена Советского Союза. Тогда в стране были распространены смешанные браки. СССР славился, как многонациональная страна. Но главным языком общения был русский. На нем же в основном и разговаривали во всех семьях. Многие дети просто не знали языков своих родителей, либо знали, но очень плохо. Многоязычия как такого явления в стране не было.
Сегодня ситуация изменилась. Мы стали больше общаться с представителями дальнего зарубежья. Кроме того, наши соседи по союзу начали бережно относиться к своим национальным языкам. Все эти тенденции на себе ощущает в основном новое поколение. Дети сегодня живут в атмосфере двух или даже больше языков, а часто и культур одновременно. Билингвизм или двуязычие – это понятие включает в себя частое употребление одним человеком в жизни сразу двух языков.
Особенности влияния языков друга на друга
Все эти языки могут быть развиты не в одинаковой степени. Один может доминировать, быть развит устно, второй – письменно. Если языки заранее строго поделены по сферам применения, например, если каждый из родителей живет по принципу «одно лицо — один язык» и разговаривают только на своем языке, то смешения или путаницы не происходит. Малыш заранее определяет, на каком языке к кому обращаться. Если родители одновременно используют два языка – могут возникнуть сложности. Так появляются смешанные высказывания. Процесс изучения каждого из языков происходит у детей по индивидуальной программе. Кто-то быстро усваивает еще в детстве оба языка. Другому может понадобиться очень много времени на изучение даже одного.
Скажи и покажи!
Родителям стоит помнить, что если малыш выбирает из каждого языка только легкие слова – это неправильно. Сильный контраст между двумя языками может быть очень заметен, когда слово, которое доминирует, было отчетливо сказано или написано при виде какого-то предмета или явления. Это ассоциативный ряд. Так в мозгу малыша закрепляется прочная связь.
Вместе или отдельно?
Повзрослев, дети, которые воспитывались в двуязычных семьях, могут обнаружить разную степень владения языками. Да, они могут их не смешивать при общении, но иногда заметны некоторые вкрапления конструкций, которые были взяты из другого языка. Иногда ребенок только запоминает несколько названий вещей, а вот сформулировать целую фразу ему уже трудно. Родственные языки, например, русский и украинский, лингвисты настаивают вводить одновременно. Но маме и папе нужно объяснить ребенку, как правильно произносить то или иное слово. Не допускай появления суржика.
Как помочь малышу освоить языки?
Важно, дома говорить на родном языке. Пусть это будет правилом в твоей семье. Пусть его придерживаются и родственники, и друзья. Объясни ситуацию о двуязычии и воспитателям в детском саду. Постоянно расширяй словарный запас и усложняй свою речь, так малыш сможет выучить много новых слов и конструкций.
Правила для родителей!
Последовательность
Какую бы форму общения вы ни избрали, следуйте ей постоянно. Дети могут изучать язык и в обстановке хаоса, но наличие определённого порядка облегчит задачи и им, и вам. Как только ребёнок привыкает к постоянной форме общения, нарушение родителями заведённого порядка, ка правило, вызывает у ребёнка беспокойство.
Обогащённая среда
Это не означает, что детям необходимо дорогие игрушки или особые приспособления, но им нужны песни, сказки перед сном и другие лингвистические стимулы точно так же, как и моно язычным детям. С той лишь разницей, что двуязычному ребёнку всё нужно на обоих языках. Это означает дополнительные требования к вашему времени – ка для обеспечения достаточного стимулирования, так и для поиска книг, музыкальных записей и других средств обучения, но всё это возможно.
Потребности детей на первом месте
Сделайте так. Чтобы ребёнок сам захотел разговаривать на двух и более языках. Ни в коем случае не выставляйте их на «показ», это смущает детей и слишком подчёркивает их отличие от другх детей.
Сделай это «играючи»
Приложите все силы, чтобы двуязычие стало естественной и неприметной частью семейной жизни, тогда ваши дети вырастут с любовью к обоим языкам.
Ребенок в двуязычной семье
Браки с иностранцами – весьма распространенное явление в сегодняшней жизни. Естественно, в таких браках рождаются дети, и в семье возникает проблема: речь которого из родителей будет «роднее» для малышей? И возможно ли, чтобы дети одинаково хорошо освоили оба языка? Воспитание детей в ситуации двух или более языков и соответствующего количества культур, – наряду с отношениями между супругами, и является камнем преткновения в смешанных браках.
В нашей стране смешанные браки были весьма распространены и во времена «железного занавеса», ведь СССР был многонациональной страной. Однако языком межнационального общения был русский, и поэтому в таких семьях, как правило, он становился основным. А родившиеся дети либо знали родные языки своих родителей очень плохо, либо вообще утрачивали их. Поэтому о таком явлении как би- или мультилингвизм (дву- или многоязычие) серьезно говорить не приходилось. Сейчас ситуация изменилась. С одной стороны, граждане нашей страны больше общаются с представителями так называемого дальнего зарубежья, а с другой — жители бывших братских республик стали более бережно относиться к собственным национальным языкам. Новое поколение в первую очередь ощутило все эти тенденции на себе. Ведь именно детям предстоит с рождения жить в атмосфере двух (или нескольких) языков и культур одновременно. Двуязычие (билингвизм) — достаточно регулярное и естественное употребление одним человеком двух языков в повседневной жизни. Если языков больше, можно говорить и о трехъ-, и о четырехъязычии. Причем, соседствующие в одном человеке языки не обязательно развиты в одинаковой степени: какой-то может быть известен говорящему в письменной и устной форме и постоянно употребляем активно, другой — только в бытовом устном варианте, третий — понятен, но не активен. Многоязычие формируется у детей, если семья живет в иноязычном окружении или родители говорят на разных языках.
Особенности взаимного влияния языков
Каждый из двух или более языков у мультилингвы (многоязычного человека) развивается по тому же сценарию, что и какой-то один. Но этот процесс может не совпадать по времени. Какой-то из языков может «вырываться» вперед, в зависимости от того, какая среда доминирует в данный момент, что интересно ребенку сейчас, с кем он общается. При этом сформированные структуры и слова отчасти переносятся из одного языка в другой, добавляются друг к другу, а порой и вытесняют одна другую. Первому — легче всех. Если языки строго разделены по сферам применения (например, каждый из родителей действует по принципу «одно лицо — один язык» и говорит только на своем языке, или дома говорят на одном языке, а в окружающем мире — на другом), то смешения, как правило, не происходит. Ребенок всегда знает, к кому на каком языке адресоваться. Однако если родители употребляют в общении несколько языков или в семье не один ребенок, а несколько, ситуация усложняется. Не все и не всегда знают, к кому и как обратиться, появляется больше смешанных высказываний, в которых присутствуют слова и конструкции и того, и другого языка. Первый ребенок обычно лучше усваивает в детстве оба языка, у второго это получается хуже, у третьего еще хуже. Но дальнейшее школьное и вузовское обучение, практика и работа повышают уровень владения тем языком, который был слабее. Разумеется, если все это время молодому человеку приходилось общаться именно на этом языке.
Скажите и покажите!
Неверно, что ребенок выбирает из каждого языка только те слова, которые звучат проще и произносятся легче. Малыш не знает того или иного слова в одном из языков, если оно не было произнесено на этом языке, а также — если между словами двух языков нет полного соответствия по значению. Контраст между двумя языками наиболее заметно проявляется в ситуации, когда слово, которое доминирует, было ясно и отчетливо произнесено (а у детей постарше — явилось в письменном виде) на фоне соответствующего предмета или явления. Наиболее интересные по звучанию слова, с которыми связаны те или иные ассоциации, обрастают более прочными связями в сознании ребенка. Язык очень тесно связан с образом жизни и культурой. Если культура второго языка представлена не во всем своем разнообразии, нет реалий, к которым бы относились соответствующие названия, то нет и повода для их изучения.
Вместе или отдельно?
Став взрослыми, люди, воспитанные в двуязычных семьях, обнаруживают разную степень владения языками. Одни никогда не смешивают их, в речи других заметны какие-то вкрапления, конструкции, перенесенные из другого языка. Иногда владение вторым языком у повзрослевшего ребенка из двуязычной семьи ограничивается знанием нескольких названий тех или иных вещей, а произнести более или менее связную фразу ему уже трудно. Подобные особенности связаны с тем, что родители при общении смешивали языки. Существует предположение, что крайние случаи неполноценного полуязычия связаны с нарушениями развития речевой функции либо на уровне восприятия, либо на уровне производства речи. Лингвисты заявляют, что родственные языки (например, русский и иной славянский) можно и нужно вводить одновременно, объясняя при этом малышу, к какому из языков относится то или иное слово. Ребенок, с которым папа говорит на украинском, а мама — на русском, будет различать оба языка. Но если родители говорят на суржике (смесь русского и украинского), малыш тоже освоит суржик.
Как помочь ребенку освоить языки?
Всегда, независимо от обстоятельств и от чьего бы то ни было присутствия, в доме нужно говорить на родном языке. Следует объяснить гостям, что таково правило вашей семьи. Надо поговорит с ребенком и объяснить, что он на один язык богаче, чем остальные. Если супруг (или супруга) неуютно чувствует себя, потому что общение в семье идет на непонятном языке, нужно объяснить, что родственники ничего от него (или от нее) не скрывают и что, если он (или она) хочет участвовать в беседе, то может выучить этот язык. Провести беседу придется также с бабушками и с дедушками, убедив их в том, что они всегда будут родными и близкими ребенку, но и от них зависит, насколько хорошо он овладеет языком. Объяснить, что такое двуязычие, нужно и воспитателям в детском саду, и учителям в школе. Люди, окружающие ребенка из двуязычной семьи, должны понимать, что человек в состоянии усвоить несколько языков с детства, что это нормальное явление, и от этого ребенок не превратится в неполноценного человека, а наоборот, получит толчок своему развитию. Общение родителей с ребенком должно быть постоянным, разнообразным, с богатой интонацией, при этом необходимо постепенно расширять словарный запас и усложнять свою речь. Говорить надо, повторяя одни и те же конструкции в разных ситуациях, варьируя их заполнение словами. Одно и то же слово следует использовать в разных контекстах, в разных сочетаниях. Всегда следует описывать словами то, что происходит, передавая в речи максимальное количество интересных ребенку деталей, подчеркивая их голосом. По мере развития малыша взрослые должны затрагивать новые темы, объяснять незнакомые слова. Полезно играть в словообразование (например, придумывать суффиксы к корням, «увеличивая» или «уменьшая» предмет), подбирать глаголы на одну и ту же букву, изменять формулировку предложений, описывающих одну и ту же картинку, соревноваться, кто придумает больше вопросов к одному и тому же персонажу, сокращать и расширять описания и т.п. Важно, чтобы у ребенка были партнеры по общению — сверстники, старшие, младшие, люди мужского и женского пола, которые давали бы возможность слышать разные варианты языка, в которых слышались бы разные слова, разная манера произношения, живой разговор. Обычно мама занимается детьми больше, чем папа, соответственно, ее язык у малыша развит сильнее. Но и отец может сделать свой язык значимым для ребенка. Вспомогательные средства — видеофильмы, книги, спектакли, учебные материалы. Они должны быть под рукой, и чем их больше, тем лучше. Детям иногда кажется важным посмотреть какой-то фильм или прочитать одну и ту же книгу много раз. Тем не менее, не следует перегружать ребенка однотипными упражнениями, которые не несут в себе ничего нового. Следует время от времени показывать один и тот же фильм, читать одну и ту же книгу, выполнять сходные задания на каждом из изучаемых языков. На стенах могут висеть интересные плакаты со словами и стихами. Если ребенок пытается сравнить те или иные явления в обоих языках, то взрослые, по возможности, должны помочь ему в этом. А если малыш отвечает маме или папе не на том языке, на котором к нему обратились, взрослый должен повторить свою фразу и ответ малыша на том языке, на котором должен был ответить ребенок.
Основные трудности
Наблюдая за развитием двуязычного ребенка, следует опасаться только одного: того, что ни один из языков не будет развит на достаточном уровне. «Мониторинг» должен проводиться в отношении каждого из взаимодействующих языков, но озаботиться нужно только тогда, когда ребенок не в состоянии выразить себя, не может найти контакта со сверстниками, не интересуется происходящим, не хочет «развиваться», узнавать новое, читать, играть ни на одном из них. Двуязычие не является препятствием развитию, а наоборот, способствует этому процессу. Но если у ребенка есть проблемы психического плана, то они будут достаточно ярко проявляться и в его речи. В развитии двуязычного ребенка, отмечают специалисты, оба языка могут начать развиваться позже, чем у одноязычного, каждый из языков может быть представлен несколько меньшим словарным и грамматическим запасом, но вместе они будут перекрывать потенциал одноязычного ребенка. Многоязычие — это не отдельный вид спорта, а многоборье, где побеждают только всесторонне развитые личности. Познавательная функция речи заставляет родителей открывать ребенку мир через свой родной язык, приобщаться к системе ценностей, типичным способам формулирования своих мыслей, именует окружающее, отделяя осознанное от массы видимого и слышимого. Если эта функция не работает, значит, что-то делается неправильно. Даже если ребенок усваивает оба языка практически одновременно, «второй» язык все равно зависит от «первого», надстраивается над ним.
Не все дети становятся полноценными билингвами, особенно если в семье много малышей. Но за счет раннего введения многоязычия основа для хорошего усвоения иных языков будет дана всем. Обычно те, кто с детства окунулся в стихии разных языков, лучше успевают и по математике, и по другим предметам. Многие родители думают, что ребенка сбивает с толку, если к нему обращаются то на одном, то на другом языке, и полагают, что в дошкольном детстве должен присутствовать только один язык, а второй можно вводить только после того, как освоен первый. Действительно, иногда раннее двуязычное воспитание не дает убедительных результатов, однако последующее развитие все расставляет на свои места. Так, дети, в возрасте пяти лет, начавшие говорить с родителями на языке большинства окружающих или в 12 лет отказавшиеся продолжать занятия с учителем второго языка, потом жалели об этом и в дальнейшем стремились восстановить утраченный язык. Кризис 16 лет — кризис идентичности — заставляет по-новому, более позитивно взглянуть на свою самобытность, подчеркнуть индивидуальность.
Преимущества двуязычия
Язык, выученный с детства, усваивается по тем же закономерностям, что и один родной, и так же глубоко «сидит» в человеке, причем, люди часто владеют им на более совершенном уровне, чем языком, выученным искусственно. Второй язык — это всегда рабочий инструмент, потенциал, способ заработать и вести более интересный образ жизни. Современный человек, оказавшись за пределами страны, в которой родился, не должен чувствовать себя изолированным от мира «чужаком», неспособным адекватно воспринимать окружающие реалии. Общение с представителями других народов и полноценное восприятие иных культур обогащает личность, наделяет ее большей внутренней свободой, раскрепощенностью и независимостью, а значит, обеспечивает максимум возможностей для жизненного успеха. Конечно, не каждый человек способен чувствовать себя в любой обстановке, «как рыба в воде». Но люди-билингвы, как правило, гораздо лучше адаптируются в окружающем мире, благодаря высокому уровню коммуникации — то есть, способности к общению в самых разных ситуациях.
Миф первый. Когда ребенок изучает сразу два языка, он начинает путаться.
Многие родители думают, что когда ребенок растет в семье, где разговаривают на двух языках, то он попросту не может понять, что это не один язык, а два. Но на самом деле, ребенок четко понимает, что с ним говорят на двух совершенно разных языках.
Миф второй. Если ребенок воспитывается в двуязычной семье, то у него могут появиться задержки в развитии.
Дело в том, что когда ребенок растет в двуязычной семье, то процесс освоения речи может занять немного больше времени. Вследствие этого, многие дети начинают говорить несколько позже, нежели их ровесники. Однако, это задержка речи просто временное явление. Не стоит переживать по этому поводу и стараться говорить на одном языке, а то ребенок может совсем растеряться.
Миф третий. Дети билингвы часто смешивают языки.
Такое явление бесспорно присутствует. Дело в том, что чаще всего, ребенок все же один язык знает несколько лучше, чем другой. Поэтому, если он не может найти подходящее слово в лексиконе языка, который знает хуже, он просто берет это слово из того, языка, который знает лучше. Но, опять-таки, смешивание языков – это явление временное. Спустя некоторое время ребенок освоит два языка одинаково хорошо. К слову, ученые выяснили, что если дети учат два языка одновременно, то они будут знать их лучше, чем, если бы один язык они позже.
Миф третий. Второй язык может быть введен слишком рано или наоборот поздно.
Водить второй язык никогда не бывает рано или поздно. Просто в возрасте до пяти лет, дети хватают второй язык словно «на лету». Неплохо они это делают и до десяти лет. А вот в более взрослом возрасте освоить новый язык становится труднее. Наиболее оптимальным возрастом для освоения второго языка является возраст от рождения до трех лет. Если в этом возрасте вы не успели дать ребенку второй язык, то у вас будет шанс сделать это в возрасте от четырех до семи лет. Дети такого возраста также могут параллельно осваивать новый язык, а затем знать и говорить на нем, как на родном.
Миф четвертый. Дети очень легко учат языки.
Дети действительно легко осваивают новые языки, однако такое освоение требует последовательности и не рутинности. Не стоит ожидать, что ребенок выучит второй язык, просто просматривая иностранные мультики по телевизору.
Таким образом, развитие языковой речи у детей, которые воспитываются в двуязычных семьях, во многом зависит от родителей.
Двуязычные дети — билингвизм и мультилингвизм
Двуязычные дети (билингвы и мультилингвы) – это свободное владение соответственно двумя и более языками одновременно. Это значит, что ребенок способен думать и выражать свои мысли на нескольких языках, переключаясь с одного на другой в зависимости от ситуации.
Двуязычие может быть естественным следствием пребывания в билингвистической среде. Дети, которые воспитываются в двуязычной семье, обычно одинаково легко общаются на обоих языках. Если иностранный язык изучается специально, за счет собственных усилий, говорят об искусственном билингвизме.
На сегодняшний день около 70% жителей планеты говорят на двух и более языках. Детский билингвизм – распространенное явление в ряде стран. Общее количество детей-билингвов охватывает почти половину детского населения земного шара. Среди них достаточно много детей от смешанных браков. И в настоящее время наблюдается развитие этой тенденции.
Овладение языком в двуязычной семье
Развитие двуязычного ребенка и освоение языка проходит через ряд стадий. Сначала малыш учится понимать речь. Маленький ребенок постепенно овладевает лингвистической системой. Из сплошного потока звуков, которые он слышит от окружающих, со временем становится различимым ритм речи. Потом выделяются отдельные слова и словосочетания, которые впоследствии связываются с реальными предметами и явлениями. Эта стадия называется рецептивной. На ней ребенок накапливает определенный пассивный словарный запас.
Когда появляются первые слова и предложения, можно говорить о начале второй стадии овладения языком – репродуктивной. Теперь ребенок не только понимает, что ему говорят, но и может повторить услышанное. Речевой аппарат настраивается на правильное произношение звуков, ритм и нужные интонации. Эта стадия обычно наступает не раньше, чем пассивный словарный запас достигнет как минимум двух тысяч слов.
Постепенно расширяя границы своих возможностей, ребенок совершенствует языковые навыки. Его речь становится все более чистой, сложной и осмысленной. Способность к активному и относительно свободному диалогу свидетельствует о наступлении третьей – продуктивной стадии. К этому моменту язык уже перестает быть барьером к общению. Эти стадии последовательно сменяют друг друга при освоении языка в любом возрасте; как одного, так и нескольких одновременно. В детстве, пока идет активное развитие зон головного мозга, связанных с речью, они проходят намного легче.
Преимущества двуязычия
Основные преимущества владения языками для современного человека очевидны. Отсутствие языкового барьера значительно увеличивает степень личной свободы. Мир становится единым целым, которое можно свободно осваивать. Общение с носителями других культур расширяет кругозор и обогащает внутренний мир человека.
Двуязычные дети, как показывают исследования, по развитию опережают своих сверстников. Они более любознательны, у них лучше развиты внимание и память. Им легче даются как гуманитарные, так и точные науки. Такие дети дружелюбнее к представителям других рас и национальностей, лучше адаптируются к новым условиям. В будущем у них гораздо меньше ограничений для самореализации. В преклонном возрасте люди, владеющие двумя и более языками, сохраняют ясный ум, спокойствие и оптимизм гораздо чаще, чем их ровесники-монолингвы. Они более активны и здоровы. У этих людей больше позитивных впечатлений от жизни, они охотнее строят планы на будущее.
Многоязычие позволяет человеку расширить границы собственных возможностей и в гораздо большей степени чувствовать свою сопричастность к большому миру. Скорее всего, это связано с тем, что современный мир – это сложный мультикультурный организм, в котором уже невозможно найти хоть одну клетку, совершенно независимую от всех других. Экономические связи между государствами стали настолько тесны, что мы объединяем их в одном понятии – мировая экономика. И ни у кого не вызывает удивления, что «взмах крыльев бабочки» где-нибудь на Уолл-Стрите вызывает ураган на другом конце земного шара.
В этом смысле мультилингвизм – совершенно адекватная форма адаптации человека к жизни в человечестве, едином мировом социуме. Чтобы чувствовать себя частью этого мира, а не пришельцем с другой планеты, он осваивает это новое пространство.
Подводные камни двуязычного воспитания ребенка в семье
С близким соседством культур и языков иногда связывают потерю национальной самоидентичности. В значительной степени она обретается в процессе освоения родного языка и культурных традиций своего народа. Эта проблема чаще всего возникает в смешанных браках, где родители сами не могут решить, кого им растить – русского или англичанина, например. В итоге двуязычный ребенок не чувствует корней «ни тут, ни там».
Но проблема здесь чаще всего не в двуязычии как в таковом, а в противоречивом отношении самих родителей. Конфликт, заложенный в отношениях между ними, накладывает свой отпечаток на самосознание ребенка. И борьба между «русским» и «англичанином» продолжается уже у него внутри. Он чувствует себя «полукровкой» по отношению к обеим культурам.
Некоторые родители не хотят ограничиваться только двумя языками. Обычно, тех языков, на которых говорят дома – хватает ребенку, но возможно успешно научить ребенка говорить на четырех языках одновременно. Ребенок должен подвергаться воздействию языка примерно 30% времени своего бодрствования, чтобы научиться на нем говорить.
При взаимном уважении родителей к национальности, языку и культуре друг друга ребенок впитывает силу рода с обеих сторон. Он знает языки своих предков, интересуется их историей и традициями и гордится своей уникальностью.
Многие родители опасаются, что двуязычный ребенок, запутавшись в языках, толком не овладеет ни одним из них. Однако и эти опасения на практике оказываются беспочвенными. Действительно, в определенный период ребенок может смешивать языки, коверкая их оба. Но это явление временно, и сам по себе феномен смешивания слов и языков опасности не представляет. Для трех-четырехлетнего билингва это является нормой. Как раз в таком возрасте он проходит через стадию «автономной детской речи», когда неологизмы просто сыпятся из его уст, как из рога изобилия. Он экспериментирует со словами, изобретает новые. Это игра с языком. И для него это настоящее творчество.
Если же ребенок осваивает два языка одновременно, поле для этого творчества становится гораздо шире. По мере обогащения словарного запаса каждого из языков, их разделение происходит естественным образом. Однако важно, чтобы окружающие сами не смешивали языки при разговоре. Именно это может запутать ребенка и затянуть этот период, который в норме заканчивается к четырем-пяти годам.
Если второй язык ребенок начал осваивать позже, он может пользоваться «автозаменой» слов, которые не знает или не помнит. Выпадающее слово заменяется на иноязычное, близкое по смыслу или звучанию. При достаточном доступе к источникам «чистого», правиль¬ного языка он быстро пополняет недостающий словарный запас, и потребность в такой «автозамене» отпадает.
Гармоничная языковая среда
Интернациональная семья может стать идеальной средой для развития ребенка. Общаясь с ним на разных языках с первых дней жизни, можно воспитать многоязычного ребенка не прилагая к этому особых усилий.
Объединитесь с другими двуязычными семьями
Подружитесь с родителями, дети которых говорят на вашем языке. Лучшие учителя языка – другие дети. Книги, музыка, фильмы и игрушки на вашем языке – самые легкие способы предоставить достаточное языковое воздействие на вашего ребенка.
Чем позже в общении с ребенком возникнет второй язык, тем больше будет доминировать первый. Одновременное формирование двух лингвистических систем дает ребенку большое преимущество: он получает сразу два родных языка. Это значит, что для него не будет разницы, на каком из них думать. Они будут для него равноценны.
Известный французский лингвист М. Граммонт предложил принцип, пользующийся заслуженной популярностью в семьях, целенаправленно воспитывающих билингвов. Звучит он просто, как все гениаль¬ное:
«Один родитель – один язык»
Ребенок должен четко усвоить: этот язык – мамин, а этот – папин. Переключаться с одного языка на другой в общении с ребенком не рекомендуется. «Суть в том, — считал М. Граммонт, — что каждый язык должен быть олицетворен в разных личностях. Никогда не меняйте ролей. В этом случае ребенок начнет говорить на двух языках, не замечая этого и без особых усилий».
Согласно другому принципу, переключение между языками происходит по времени:
«Одно время – один язык»
Например, до обеда в доме звучит исключительно английская речь, а после обеда – русская. Либо происходит разделение по дням недели.
Но какой бы принцип или систему обучения вы ни выбрали для своего ребенка, помните: язык – это средство самовыражения и коммуникации. И эта зона должна быть для него безопасной. Ругая или высмеивая ребенка за коверканье слов или неправильное произношение, вы вносите в его сознание вирус сомнения. Чтобы не попадать впросак, он может избегать общения на «проблемном» языке, стесняться его.
Поощряйте его любознательность, если он интересуется происхождением какого-нибудь слова или понятия. Для билингвов этот интерес особенно характерен. Через язык происходит соприкосновение с целой культурой, его создавшей. Для ребенка это важнее, чем владение языком на уровне воспроизведения словаря.
Человечество неизбежно движется по пути единения. Возможно, на этом пути теряются некоторые яркие культурно-этнические отличия между народами. Но это дает жизнь развитию новой мировой культуры – не менее яркой и интересной. И многоязычие, похоже, уже является одним из основных ее признаков.
Двуязычный детский сад и школа для ребенка
Двуязычные детские сады и школы – наилучший вариант. Если ребенок хорошо общается на домашнем языке, то его можно отдать в детский сад и школу с другим языком. Однако если у родителей нет возможности достаточно общаться с ребенком на своем языке, и его языковые навыки еще слабо развиты, то лучше отдать ребенка в детский сад, где будут поддерживать его основной язык, а в школу с другим языком. Чтобы поддержать знания языка достаточно 15 минут занятий в день, но эти занятия должны быть интересны и содержательны для ребенка.
Двуязычие ребенка.
До недавнего времени исследователи не интересовались двуязычием, результатами раннего обучения ребенка двум языкам одновременно. Вопрос этот волновал только родителей и учителей. Не было научной теории, а повседневная практика давала им основания рассматривать двуязычие как зло, источник неуверенности у маленького ребенка, ведущей к отставанию в изучении языка, к затруднениям в школе. Отсюда ряд рекомендаций и предостережений относительно того, что ребенок, слишком рано начавший говорить на двух языках, не будет хорошо знать ни одного. С тех пор произошли радикальные изменения в жизни, открылись границы, расширение международных связей выдвинуло на первый план необходимость знания иностранных языков. Появились миллионы эмигрантов, их дети вынуждены были изучать язык принявшей их страны; размах этого движения сделал двуязычие педагогической проблемой. Им заинтересовались ученые, стали проводиться исследования, наблюдения, появились научные заключения.
Двуязычие из опасности превратилось в благо и источник многих преимуществ; теперь считают, что раннее обучение двум языкам способствует развитию сообразительности, способности к творчеству, социализации ребенка.
Принципиальные разногласия возникают сегодня лишь по поводу возраста, в котором ребенок может начать говорить на двух языках одновременно; следует ли ждать, пока ребенок достигнет определенного возраста, или погрузить его в атмосферу двуязычия с самого начала? В большинстве случаев ученые склоняются ко второму решению.
Современная теория соответствует желанию родителей: каждый из них должен говорить с ребенком на своем родном языке, а ребенок прекрасно разберется сам. Отмечается, что если к ребенку обращаются на двух языках, то он легко переходит от одного языка к другому. Подобные упражнения становятся для него привычными, он достигает в них большой гибкости; создается даже впечатление, что он жонглирует словами и знание двух языков его забавляет. Можно констатировать, что двуязычный ребенок обладает более живым умом, что владение двумя языками и двумя способами мышления обогащает его личность во всех отношениях. Видите, как далеко мы ушли от опасений прошлых лет.
Обычно дела идут хорошо, но иногда могут возникнуть сложности: когда отец и мать хотят, чтобы ребенок лучше говорил на его (или ее) родном языке, ребенок оказывается в затруднительном положении перед таким выбором, не желая огорчать ни отца, ни мать; когда мать, уроженка места жительства семьи, считает, что язык отца слишком труден для освоения и она никогда не поедет на родину мужа. В таком случае ребенок тоже откажется говорить на языке отца.
А что происходит, когда родители одной национальности проживают за границей?
Если ребенок посещает ясли, он очень рано знакомится с другим языком; как отмечалось выше, здесь не возникает проблем. Если же ребенок воспитывается в семье и начинает ходить в детский сад в 3—4 года, он одновременно открывает для себя не только существование другого языка, но и иной среды, непривычного жизненного уклада.
Конечно, первые контакты могут вызывать затруднения, но у ребенка, к счастью, есть к другие способы общения — взгляд, жест, улыбка; в этом случае обучение обычно проходит успешно.
Трудности, однако, могут возникнуть в том случае, когда к родному языку ребенка относятся без уважения. Если же ребенок знает, что его родной язык высоко ценится, то у него появляется желание выучить второй язык, чтобы облегчить себе общение с сгружающими. Очень важно, чтобы воспитатель в детском саду проявлял интерес к родному языку ребенка; чем богаче будет у ребенка словарный запас родного языка, тем легче он сможет воспринимать второй язык.
Иногда родители хотят очень рано начать учить ребенка иностранному языку, чтобы дать ему дополнительный козырь в последующем обучении. В этом случае рекомендуется подождать до 4—5 лет. Если ребенка принуждают к изучению второго языка, он не воспринимает его так же естественно, как в семье или в детском саду; ему это гораздо труднее. Поэтому лучше подождать, пока он достаточно хорошо освоит родной язык, полюбит говорить на нем, привыкнет к коллективу.
При обучении предпочтительна методика, основанная на игре; не следует ругать ребенка за допущенные ошибки, это лишь затормозит обучение. Однако если ребенок противится обучению новому языку, следует отложить его до 6—7 лет.
Какой бы ни была причина двуязычия у ребенка, вначале он будет смешивать языки, что вполне естественно. Постепенно с помощью родителей он сможет их различить.
Обычно начиная с 3-летнего возраста дети без затруднений переходят с одного языка на другой.
Три года — своего рода ключевой возраст, ввиду чего раньше рекомендовали начинать обучение иностранному языку именно в этом возрасте. Во время обучения двум языкам у ребенка могут возникнуть некоторые нарушения речи, например, заикание. Подобные нарушения, несерьезные и преходящие, проходят
спонтанно. Они не обусловлены двуязычием и могут появиться также у ребенка, говорящего только на одном языке.
Ребенок, который учится говорить сразу на двух языках, прогрессирует в освоении языка в том же возрасте, что и ребенок, говорящий на одном языке. И если ребенок начинает говорить позднее, то причиной является не двуязычие, в другом.
Тем не менее иногда двуязычные дети могут совершенно перестать говорить, что, правда, случается очень редко. Чаще всего это зависит от условий, в которых ребенок обучается языкам: возможно, его ругают на неумение достаточно хорошо объясниться (в 4-летнем возрасте) на обоих языках или (в другом случае) он не
хочет огорчать никого из родителей, каждый из которых желает, чтобы ребенок лучше говорил на его языке.
И наконец, последнее замечание: если постоянно не практиковаться в языке, усвоенном в очень юном возрасте то познания быстро теряются, язык забывается. Для того чтобы ребенок сохранил свои знания второго языка, надо регулярно погружать его в этот язык; можно отдать его в двуязычную школу или найти ему товарищей, для которых данный язык являете родным.
Как воспитать ребенка двуязычным? Этим вопросом сейчас задаются многие родители. Чаще всего потому, что владеть в совершенстве несколькими языками становится всё более и более престижным.
Существует два пути воспитания двуязычного ребенка без обучения как такового, а в семье, в процессе ежедневного общения. Первый путь возможен тогда, когда родители являются представителями двух разных культур и носителями двух разных языков. Ребенок перенимает от них оба языка и обе культуры как родные. Во втором случае папа и мама могут договориться, чтобы один из них с раннего возраста говорил с ребенком на иностранном язык
как помочь ребенку освоить языки
Родителей, а каждый говорит на своем языке, двое. Ребенок – один. Кошмар! Как малышу понять и услышать папу с мамой? Успеет ли он выучить оба языка, да и надо ли это ему, полезно ли? Вот эти вещи мало кто из двуязычных родителей воспринимает однозначно. Между тем, чем раньше они разберутся в этой проблеме, тем проще будет и всей семье, и самому маленькому.
На каком языке лучше говорить с ребенком
Конечно же, на том, который родной для вас, на котором вы постоянно говорите в быту. Но ведь для обоих родителей это может быть родной язык, скажем, французский и русский, немецкий и таджикский, и пр. Что делать ребенку, если он отдан в детсад, где вообще все происходит на другом языке? Для кого ситуация типична? Правильно, для тех, кто переехал в другую страну по разным мотивам…
Два языка – две культуры
Да, это так. Благодаря двуязычию, дети принадлежа и к разным культурам, потому что два языка – это и две культуры. Особенно это важно, когда они обе постоянно присутствуют в жизни ребенка. Кстати, чаще дети с нормальным развитием не испытывают проблем с двуязычием. Особенно если они живут там, где постоянно идет общение на двух языка тут не будет ни акцента, ни типичных ошибок.
Неужели двуязычие в раннем детстве – это проблемы в развитии речи
Нет, еще никто не доказал, что это так. Кроме того, замедленное развитие в речи или проблемы в этом случае не могут быть следствием изучения двух языков. Напротив, билингвизм, а так еще называется двуязычие, полезен.
Если человек владеет в совершенстве двумя языками, перед ним же и возможности откроются иные. А еще, говоря на двух языках, ребенок учится быстрее переключаться с одного на другой. В итоге, имеем более эффективное развитие интеллектуальных способностей, памяти, сообразительности и логики. Такие дети легко берутся за изучение еще одного языка. Ведь ему еще с детства понятно было, что и вещи называются иначе, и каждый язык – это не только свое произношение, а и грамматика.
Более того, как говорят специалисты, у детей двуязычных больше творческих способностей, он способен быстрее решать сложные задачи. И вообще, они буквально обгоняют своих одноклассников в любых тестах, получая лучшие результаты в обычных тестах.
Как хорошо владеет языком ребенок – от чего это зависит
Тут все играет роль – и есть ли вокруг говорящие на том языке, и использует ли его ребенок, говорят ли в семье на нем. Но разделение в семье должно быть примерно таким. Не говорите на английском? Каждый родитель должен общаться с детьми на своем родном языке, используя его в тех или иных ситуациях. И дети должны различать языки!
Если вы оба не говорите на английском, и у вас культура одноязычна, учите ребенку родному языку. А английский они выучит в школе, а также общаясь в англоязычной среде.
А если у вас еще и разные языковые группы, заведите в качестве семейного тот язык, не котором вы понимаете друг друга. И не важно, английский это или другой язык. Ребенок буде на нем говорить дома. А английский – второй, вне дома.
Если ситуация сложнее, ищите удобный вариант для всех вас. Затруднения есть? это естественно. Просто родителям надо стараться так делать, чтобы их ребёнок понимал, что в обоих языках он одинаково талантлив. Это хороший мотив.
А если развитие не соответствует возрасту? К логопеду тогда идите. В каждом случае – свои рецепты. Главное – вовремя это сделать. Как и с задержками речи без тяжких сопутствующих диагнозов.
Page not found — logoped-golovny
Unfortunately the page you’re looking doesn’t exist (anymore) or there was an error in the link you followed or typed. This way to the home page.
- Главная
- Портфолио
- Развиваемся, играя
- Грамота
- Игры для автоматизации и дифференциации звуков
- Допиши буквы
- Конструктор по клеточкам
- Логические цепочки
- Логопедические искалки
- Логоритмика
- Наблюдения за природой
- Найди пару
- Пальчиковая гимнастика
- Плакаты
- Повтори узор по клеточкам
- Прописи
- Прочитай по первым буквам
- Развиваем мышление
- Рисуй по цифрам
- Составь рассказ
- Счетный материал
- Физминутки
- Чтение
- Что лишнее
- Что спряталось?
- Игры, способствующие развитию грамматического строя речи
- Играем со счётными палочками
- 55 способов общения с не говорящим ребенком
- Домашние тетради для логопедических занятий
- Большой и маленький
- Буквенные лабиринты
- Задания на развитие речи
- Игры на развитие внимания
- Игры на развитие внимания (2)
- И.А. Волошина Артикуляционная гимнастика для мальчиков
- Фонематический слух КТО ЧТО УСЛЫШИТ? Цель. Накопление словаря и развитие фразовой речи. Материал: ширма, разные звучащие предметы: звонок, молоток, трещотка с камешками или горохом, труба и т.д. Описание игры. Педагог за ширмой стучит молотком, звонит в звонок и т.д., а дети должны отгадать, каким предметом произведен звук. Звуки должны быть ясные и контрастные. Описание игры. Дети сидят на стульях полукругом. Педагог сначала знакомит их со звучанием каждой игрушки, а затем предлагает каждому по очереди отвернуться и отгадать звучащий предмет. Для усложнения игры можно ввести допол¬нительные музыкальные инструменты, например, треугольны* металлофон, бубен, погремушку и др. УГАДАЙ ЧТО ДЕЛАТЬ Цель. Развитие координации движений. Материал: по два флажка каждому ребенку, тамбурин или бубен. Описание игры. Дети сидят или стоят полукругом у каждого в руках по два флажка. Педагог громко ударяет в тамбурин, дети поднимают флажки вверх и машут ими. Тамбурин и звучит тихо, дети опускают флажки. Необходимо следить за правильной посадкой детей и правильным выполнением движений. Менять силу звука не более 4 раз, чтобы дети могли легко выполнять движения. СОЛНЦЕ ИЛИ ДОЖДИК Цель. Развитие координации и темпа движений. Материал: бубен. Описание игры. Педагог говорит детям: «Сейчас мы с вами пойдем гулять. Дождя нет. Погода хорошая, светит солнце, и можно собирать цветы. Вы гуляйте, а я буду звенеть бубном, вам будет весело гулять под его звуки. Если начнется дождь, я начну стучать в бубен. А вы, услышав, стук бегите скорее идти в дом. Слушайте внимательно, как я играю». УГАДАЙ, КТО ЭТО Цель. Воспитание слухового внимания. Описание игры. Дети стоят по кругу. Водящий выходит в середину круга, закрывает глаза и затем идет в любом направлении, пока не натолкнется на одного из детей, который должен подать голос заранее условленным образом: «ку-ка-ре-ку», «ав-ав-ав»или«мау-мяу»ит.п. Водящий должен угадать, кто из детей кричал. Если угадает, то становится в круг. Тот, кого узнали, будет водящим. Если не угадает, то останется во
- Картотека речевых игр
- Хлеб всему голова
- Дидактическая игра«Четвёртый лишний»
- Упражнений для развития дикции
- Приемы работы над усвоением и различением букв
- Развитие сенсорного восприятия у детей старшего дошкольного возраста
- Игры и задания на развитие произвольного внимания
- Методическая копилка
- Консультации
- Публикации
- Образовательная деятельность
- Обратная связь
- Проекты
Билингвизм в семье | Дефектология Проф
Статья:
Билингвизм свободное владение двумя языками одновременно.
Двуязычие в семье имеет свои положительные моменты. Детям, владеющим двумя языками, в будущем открываются разные возможности.
Говоря на двух языках, ребенку приходится быстро переключатся с
одного языка на другой. Таким образом у них развиваются память,
интеллектуальные способности, сообразительность. Так же словарь-
ный запас у них намного больше.
Все сказанное относится к тем детям, которые не имеют проблем в развитии речи.
Билингвизм развивается стихийно, если:
- родители не планируют на каком языке общаться с ребенком
- смешивают их сами
- не контролируют речь ребенка
- не обращают внимания на её недостатки.
Часто случается так, что ребёнок растёт в двуязычной семье, один из его родителей говорит на одном языке, а второй на другом (смешанные браки).
Учить ребенка двум языкам нужно обязательно, чем раньше вы начнете это делать,
тем лучше будет окончательный результат. Необходимо заранее продумывать, как будет общение на каждом языке.
Наиболее успешным для формирования билингвизма является вариант, при котором общение на обоих языках происходит с рождения.
Сейчас очень много говорится о принципе «один родитель- один язык». Это означает, что обращаясь к ребенку родитель всегда во всех ситуациях говорит на одном языке, не смешивая их. (например: мама на татарском языке, а папа на русском языке).
При этом ничего страшного не будет, если ребенок услышит, что родитель умеет говорит на другом языке. Ребенку и самому станет понятно, что и он сам может говорит на разных языках.
Чем позднее второй язык введен в общение с ребенком, тем более явно первый язык будет доминировать над вторым.
Если оба языка в семье совпадают с двумя языками в обществе, для формирования билингвизма создаются благоприятные условия. Если два языка имеют одинаковый статус, или почти одинаковый-это очень хорошо. Но такие случаи встречаются очень редко. Поэтому надо уделять особое внимание формированию билингвизма.
Вся информация взята из открытых источников.
Если вы считаете, что ваши авторские права нарушены, пожалуйста,
напишите в чате на этом сайте, приложив скан документа подтверждающего ваше право.
Мы убедимся в этом и сразу снимем публикацию.
«Двуязычие в семье» (взгляд логопеда)
«Двуязычие в семье» насколько это влияет на речевое развитие ребенка?
Зачастую, родители, говорящие на разных языках, интересуются, как себя вести по отношению к ребенку?
Естественно с ребенком в семье необходимо общаться на языке, который родной родителям. Но если язык, который близок и понятен для ребенка, разительно отличается от языка, внешней социальной среды (школа, детский сад)?
Билингвизм (двуязычие) помогает ребенку адаптироваться к двум различным культурам, которые имеют огромное значение в жизни семьи и внешнего социума. Т.к. детям ежедневно приходится общаться в двух разных средах, каждая из которых играет немаловажную роль в жизни дитя.
Дети, рожденные в двуязычной среде, при нормальном речевом развитии, обычно не испытывают особых сложностей с усвоением обоих языков, на них они и думают и говорят без ошибок и акцента. Это обстоятельство, открывает широкие возможности для ребенка. Возможность быстрого и беспрепятственного переключения с одного языка на другой, ускоряет процесс интеллектуального развития, расширяет возможности памяти, логических способностей и других психических процессов.
У детей-билингвистов, отмечается обилие и большее разнообразие детских словоформ, связанных со смешиванием лексических, морфологических и синтаксических конструкций двух языков.
Детям же, имеющим речевые нарушения, значительно сложнее усваивать лексику и грамматику двух языков, в таком случае необходима помощь логопеда, а зачастую и дефектолога, и других узких специалистов. Это обстоятельство усложняет не только речевое развитие, но и затормаживает развитие всех психических процессов.
На основе речевого обследования и анализа речи детей с билингвизмом, можно выделить группу воспитанников, нуждающихся в специальной логопедической коррекции.
Нарушения речи таких детей, сходные с речевыми нарушениями русскоязычных детей с фонематическим, фонетико-фонематическим или общим недоразвитием речи, а именно: нарушения произношения фонем, общих для обоих языков; нарушения восприятия присутствующих в обоих языках фонем; недоразвитие лексико-грамматического строя речи обоих языков. Данные речевые нарушения в анамнезе могут иметь проблемы в развитии, аналогичные детям-монолингвам.
В соответствии с вышеперечисленными нарушениями, выстраивается план работы педагогов-специалистов с ребенком-билингвистом на языке окружающего социума. А также выстраивается процесс взаимодействия с родителями, с целью дополнительной помощи в коррекции всех сторон речи родного для семьи языка.
Во избежание проблем с речевым развитием ребенка, родителям необходимо помнить, что родной язык несет в себе культурные знания, помогает ребенку выражать его духовные и социальные потребности. Но для успешного усвоения ребенком второго языка, необходимо как можно чаще говорить с ним на нем, об окружающем, о чувствах и мыслях. Нужно поощрять общения ребенка со сверстниками, говорящими на обоих языках, что дает возможность ребенку анализировать смысловые конструкции, соотносить лексические единицы. Родителям следует позаботиться о наличии книг, и игрушек, телепередач на обоих языках. Ведь именно родители, занимаясь дома с ребенком на обоих языках, могут обеспечить равноценное усвоение языковых навыков.
Мартынова Елена Ивановна
учитель-логопед
г. Красноярск
Два разных языка для одного малыша – хорошо это или плохо? Может ли маленький ребенок овладеть несколькими языками одновременно? Как влияет двуязычие в семье на ребенка? Пойдет ли это ему на пользу? Иногда родители в семье, где говорят на нескольких языках, теряются и не знают, как себя вести по отношению к ребенку. Конечно же, с ребенком надо говорить на языке, который вы лучше знаете, который является для вас родным, и вы используете его в своей повседневной жизни. Но как быть ребенку, который привык дома говорить на одном (скажем Русском или Украинском) языке, а приходится идти в детский сад или школу, где говорят на другом (Английском) языке? Эта ситуация типична для детей эмигрантов.
Билингвизм или двуязычие дает детям шанс чувствовать себя принадлежащими к различным культурам, жизнь с двумя языками означает жизнь двух культур. Важно помнить, что двуязычие может только тогда успешно развиваться у ребёнка, когда оба языка и обе культуры имеют важное значение в повседневной жизни. Для большинства детей с нормальным развитием двуязычие не представляет никаких проблем. Если дети от рождения находятся в такой среде, они говорят на обоих языках без ошибок и акцента.
Двуязычие в раннем детстве НЕ ведет к замедленному развитию или проблемам речи. Нет никаких научных данных, свидетельствующих о замедленном развитие двуязычных детей, так же как нет подтверждения, что один язык усваивается лучше, чем два.
Билингвизм в семье, имеет положительные моменты. Детям, с детства владеющим двумя языками, в будущем открываются дополнительные возможности. Говоря на двух языках, ребенку приходится быстро переключаться с одного языка на другой. Таким образом, развиваются интеллектуальные способности, память, сообразительность, логика. Такому ребенку легче изучать новые языки, так как он с детства знает, что одни и те же вещи можно назвать по-разному, и что в каждом языке свое произношение и грамматика.
Специалисты утверждают, что ребёнок, который изучает второй язык проявляет больше творческих способностей, лучше решает сложные задачи. Исследования показывают, что двуязычные дети перегоняют своих «одноязычных» сверстников в словесных и любых других интеллектуальных тестах и достигают лучших результатов в стандартных тестах. Степень овладения языком зависит от слышимой окружающей речи и от практического использования языка самим ребенком. При этом, конечно, решающее значение имеет ситуация в семье.
В современном многоязычном мире возможны следующие варианты распределения языков среди членов семьи.
Если один из родителей не англоговорящий, то каждому из родителей рекомендуется говорить с ребенком на своём языке и в каждой отдельной ситуации использовать свой язык. Разделение языков должно быть четко различимо ребенком.
Если родители не англоговорящие и принадлежат к различным языковым группам, тогда семейным языком должен быть тот, на котором оба родителя лучше всего понимают друг друга (это не обязательно должен быть английский язык). На этом языке будет говорить ребёнок дома. Английский выступает как второй язык вне дома.
В особенно сложных случаях могут быть найдены индивидуальные решения для соответствующих семейных ситуаций и лучше всего при помощи компетентных консультантов, которые могут оценить социальную ситуацию в семье и языковые проблемы.
Возможны некоторые затруднения. Это нормальное явление, что у детей развивающихся в двуязычной среде, словарный запас несколько меньше. Грамматика, однако, развивается нормально. Родители должны заботиться о том, чтобы ребёнок ощущал, что он в обоих языках одинаково способен. Тогда развивается высокая мотивация к изучению языков.
Конечно, все выше сказанное относится к здоровым детям, с отсутствием проблем в развитии речи. Если малыш легко и просто может выучить русский или украинский, то нет причин для отказа от изучения любого другого иностранного языка (английского или французского).
Что же делать, если развитие не соответствует возрасту? В таком случае необходима консультация логопеда. Конечно,каждая семья и каждый малыш индивидуальны.Однако, при наличии нарушения общего развития (например, нарушение слуха, нарушение умственного развития), одноязычное воспитание может быть благоприятнее двуязычного. Причины для этого очень просты. Ребенок в будущем должен будет жить и общаться в англоязычной среде. Поэтому как бы не было важно для родителей сохранить родной язык и культурные традиции у ребенка, от этой идей возможно придется отказаться. В таких случаях для принятия решения об одноязычном воспитании, родителям рекомендуется обратиться к логопеду.
Совсем другое дело, когда речь заходит о детях с задержками речи, не сопровождающимися тяжелыми сопутствующими диагнозами, так называемые”latetalkers”. В настоящее время нет научно обоснованных данныхо том, что изучение второго языка тормозит развитие первого. Поэтому в данном случае все будет зависеть от желания родителей и от самого малыша. В случае, когда родители хотят сохранить родной язык и ребенок еще не ходит в англоязычный детский сад — основным языком общения для него остается русский, украинский или иврит. Это значит, что терапию целесообразно проводить на его родном языке.
Необходимо помнить о том , какую важную роль играет первый (родной) язык в процессе развития речи ребенка. Родной язык несет в себе культурные знания, что помогает ребенку выражать его духовные и социальные способности. Владение родным языком является предпосылкой и стратегией для овладения вторым языком. Если родной язык не используется, то ухудшается и общая языковая способность. Дети, которые учат второй язык, делают это всегда на основе уже имеющегося опыта в родном языке.
Поэтому отказ от родного языка в пользу языка страны, в которой ребенок живет, поисходит только в исключительных случаях, сопряженных с тяжелыми сопутствующими диагнозами.
Очень часто нельзя обойтись без помощи логопеда. Обычно родители начинают беспокоиться, когда крохе уже исполнилось два года, но он еще совсем не начал говорить или никто не может понять его речь. Не нужно слушать друзей и соседей, которые говорят, что все пройдет и малыш заговорит как все дети. В таком случае ребенку нужна помощь специалиста и чем раньше – тем лучше. Своевременная помощь сделает менее заметным отставание, а нормальное развитие речи быстрее восстановится.
Если ребенок растет в двуязычной семье, то обследование рекомендуется проводить на языке, который ребенок лучше знает и обращаться в таком случае следует к двуязычному специалисту.
Если у ребенка есть проблемы с жеванием и глотанием еды, нарушение слуха или зрения и при наличии каких-то других причин задержки развития речи, которые были описаны выше, то консультация логопеда понадобится уже в возрасте одного года.
|
двуязычных семей (для родителей) — Nemours Kidshealth
В некоторых странах дети обычно изучают два или более языков одновременно и используют их ежедневно для общения и понимания окружающих их людей — на самом деле, некоторые дети растут в местах, где говорят на четырех или более языках.
В таких странах, как США, может быть доминирующий язык; то есть тот, который используется правительством, школами и обществом. Имея это в виду, родители, которые говорят на дополнительном, «наследственном» языке, могут столкнуться с дилеммой: должны ли мы учить наших детей только доминирующему языку или мы должны попытаться воспитать их двуязычными?
Хотя важно выучить преобладающий язык в стране, где вы живете, для многих людей также важно, чтобы их дети выучили язык своих родителей, бабушек и дедушек, а также старших братьев и сестер.
Решать, учить ли ваших детей одному или нескольким языкам, решать вам. Вы можете подумать, что им нужно «начать сначала» в новой стране и что им нужно только выучить доминирующий язык. Однако у воспитания двуязычных детей есть некоторые преимущества.
Что означает двуязычный?
Быть двуязычным означает понимать и выражать себя на двух языках, а также уметь ясно выражать свои мысли на обоих. многоязычный означает владение этими навыками более чем на двух языках.
Многие люди думают, что английский является официальным языком в Соединенных Штатах. Это не совсем так; в то время как в некоторых странах есть официальные языки, в Соединенных Штатах — нет. Фактически, в 2004 году в Соединенных Штатах было около 336 разговорных или записанных языков. Однако некоторые штаты США официально двуязычны. Например, в Луизиане официальными языками штата являются английский и французский; в Нью-Мексико официальными языками являются английский и испанский; на Гавайях они англичане и гавайцы.Итак, двуязычие в Соединенных Штатах не новость.
Каковы преимущества двуязычия?
Некоторые исследования показывают, что дети, говорящие на нескольких языках, более креативны и лучше развивают навыки решения проблем. Другие исследования показывают, что владение вторым языком, даже если это только в первые годы жизни, помогает развить когнитивные способности, так что ребенку будет легче изучать другие языки в будущем.
Некоторые эксперты говорят, что, если родители и дети не говорят дома на одном языке, общение между ними может пострадать.В результате родители могут потерять контроль над своими детьми, и со временем дети могут обратиться к негативным влияниям, таким как банды, чтобы восстановить чувство принадлежности, которое они больше не испытывают дома.
с.
Как я могу помочь своим детям быть двуязычными?
Двуязычными детьми могут помочь несколько методов. В каждом из них очень важно познакомить детей с обоими языками в разных условиях и помочь им понять важность изучения каждого языка.
Рекомендуются два подхода:
- Подход один родитель, один язык означает, что каждый родитель говорит дома на своем языке в первые годы жизни своего ребенка.Например, мать может говорить с ребенком только по-английски, а отец — только по-испански.
- Язык меньшинства дома Метод позволяет родителям установить использование каждого языка. Например, в то время как дети говорят дома только по-испански, в школе они говорят по-английски.
Любым методом старайтесь не смешивать языки. То есть, когда вы разговариваете со своим ребенком на родном языке, не смешивайте его с английским в фразах или предложениях.Однако не стоит удивляться, если ваш ребенок смешивает слова обоих языков в одном предложении. Когда это произойдет, поправьте его или ее, небрежно указав правильное слово на языке, который вы используете.
Многие материалы могут помочь вашему ребенку выучить второй язык, в том числе компакт-диски для изучения языков, видеоигры, видео и DVD; музыкальные компакт-диски; и куклы на батарейках. Также легко найти двуязычные книги и мультфильмы на испанском, такие как «Клиффорд», «Большая красная собака» и «Дора, исследователь».И, конечно же, всегда есть Интернет.
Знакомя детей со вторым языком, подумайте об их хобби. Например, если ребенок любит футбол, посмотрите матч на одной из испаноязычных станций. Если вашему ребенку нравится музыка, проверьте последние альбомы исполнителей, поющих на английском и на своем родном языке.
Для маленьких детей используйте детские стишки, песни и игры. По мере того, как ваши дети растут, проявляйте настойчивость и изобретательность в своем подходе. Некоторые родители отправляют своих детей в языковые школы, чтобы они изучали язык более формальным методом.Многие семьи также отправляют своих детей в страну происхождения, чтобы проводить больше времени с родственниками летом или на более длительные периоды. Имейте в виду, что также важно иметь друзей, говорящих на родном языке.
Есть ли культурная утрата?
Часть вашей культуры и некоторые связи могут быть потеряны, если ваш ребенок вырастет в новой стране; Однако вам решать, хотите ли вы передать свое культурное наследие своим детям или нет.
Действительно, существует «американская» культура.Однако помните, что на протяжении веков многие люди, прибывшие в Америку в поисках более многообещающего будущего, сохранили свои родные языки и культуры в своих домах и по соседству. Однако они научились говорить по-английски и вписались в американский образ жизни. Эти культурные самобытности все еще существуют во многих семьях спустя многие поколения. Например, почти в каждом большом городе Соединенных Штатов есть итальянский или китайский квартал. А Марди Гра, Синко де Майо и День Святого Патрика отмечают с энтузиазмом каждый год.
Свободное владение вторым языком может принести значительные культурные выгоды. Дети, изучающие язык своего культурного наследия, могут общаться со своими родственниками и укреплять семейные узы за пределами границ. Они также могут захотеть узнать историю и традиции страны происхождения своей семьи. Понимание того, откуда они берутся, помогает детям развить сильную идентичность и может помочь им определить, куда они пойдут в будущем.
с.
Может ли задержать развитие речи?
В некоторых случаях изучение двух языков одновременно может замедлить языковое развитие по сравнению с одноязычными детьми.Лингвисты говорят, что двуязычные дети могут изменить порядок слов в предложении, но, как дети, говорящие на одном языке, они поймут, что они означают. Кстати, коррекция всегда должна быть тонкой, чтобы ребенок не чувствовал себя подавленным.
Некоторые родители опасаются, что общение с детьми на другом языке помешает изучению английского в школе. Дело в том, что до того, как они пойдут в школу, дети будут постоянно общаться с английским через телевидение, Интернет и друзей.Родители обычно удивляются способности своих детей изучать английский язык, играя с англоговорящими детьми по соседству или в детском саду. Пойдя в школу, дети быстро догоняют своих одноклассников. Затем характер проблемы для родителей смещается в сторону того, как запретить детям говорить только по-английски.
Некоторые проблемы
Некоторым детям не очень нравится говорить на языке своих родителей. По своей природе дети хотят быть похожими на своих одноклассников.Например, если их друзья говорят только по-английски, они также могут захотеть говорить только по-английски. Родители, которые хотят, чтобы их дети говорили на втором языке, должны продолжать говорить на нем дома, независимо от того, насколько неохотно их дети.
Воспитание двуязычных детей
Обучение детей второму языку может оказаться сложной задачей. Дело в том, что большинство семей иммигрантов теряют свой родной язык в третьем поколении, но это не должно быть вашим случаем.
В конечном счете, свободное владение вашим ребенком другим языком будет зависеть от многих факторов, включая личную мотивацию и поддержку родителей.Сначала определите уровень, которого вы хотите, чтобы ваш ребенок достиг в вашем родном языке, а затем поищите соответствующие ресурсы, такие как книги и мультимедийные материалы, формальное образование или временное погружение.
Двуязычное воспитание детей может помочь им осознать важность своей культуры и наследия, а также развить сильную индивидуальную идентичность. И это может быть даже полезным преимуществом на работе, когда они станут взрослыми!
Двуязычие в раннем детстве: что говорит наука
Abstract
Многие дети в Северной Америке и во всем мире вырастают, знакомясь с двумя языками с раннего возраста.У родителей двуязычных младенцев и детей ясельного возраста возникают важные вопросы о расходах и преимуществах раннего двуязычия, а также о том, как лучше всего поддержать овладение языком их детьми. Здесь мы отделяем распространенные мифы от научных открытий, чтобы ответить на шесть наиболее распространенных вопросов родителей о раннем двуязычном развитии.
Двуязычие в раннем детстве: что говорит наука
Двуязычные родители открыто заявляют о своем желании вырастить умелых, динамичных двуязычных детей. У них есть вопросы, и они хотят ответов.Но есть сложная история положительных и отрицательных сообщений в прессе о воспитании детей в двуязычных семьях, до такой степени, что некоторые педиатры — даже сегодня — рекомендуют не знакомить детей с двумя языками. Отношение к раннему двуязычию часто основывается на мифах и неверных толкованиях, а не на научных открытиях. Здесь мы стремимся ответить на наиболее часто задаваемые вопросы о детском двуязычии, используя результаты исследований в различных областях науки, включая психологию развития, когнитивную психологию, образование, лингвистику, а также коммуникативные науки и расстройства.Эта статья предназначена для родителей и многих людей, к которым родители обращаются за советом по содействию успешному двуязычному развитию: учителей дошкольных учреждений, учителей начальных классов, педиатров и логопедов.
Двуязычие означает способность использовать два языка в повседневной жизни. Двуязычие является обычным явлением и находится на подъеме во многих частях мира, при этом, возможно, каждый третий человек является двуязычным или многоязычным (Wei, 2000). Контакт между двумя языками типичен для регионов многих континентов, включая Европу (Швейцария, Бельгия), Азию (Индия, Филиппины), Африку (Сенегал, Южная Африка) и Северную Америку (Канада).В Соединенных Штатах большое (и постоянно растущее) число двуязычных проживает в Калифорнии, Техасе, Флориде, Нью-Йорке, Аризоне и Нью-Мексико. В Калифорнии, например, к 2035 году ожидается, что более 50% детей, посещающих детский сад, вырастут и будут говорить не на английском языке (García, McLaughlin, Spodek, & Saracho, 1995). Точно так же в некоторых городских районах Канады, таких как Торонто, до 50% учащихся имеют родной язык, отличный от английского (Canadian Council on Learning, 2008).
Несмотря на распространенность двуязычия, по этой теме было проведено на удивление мало исследований, особенно по основам двуязычного изучения языка у младенцев и детей ясельного возраста. Наука о двуязычии — молодая область, и окончательных ответов на многие вопросы пока нет. Кроме того, невозможно ответить на другие вопросы из-за огромных различий между семьями, сообществами и культурами. Но благодаря накопленным за последние несколько десятилетий исследованиям, мы теперь готовы частично ответить на некоторые из наиболее насущных вопросов родителей о раннем двуязычии.
Существует несколько мест для передачи научных результатов о раннем двуязычии общественности, и наша цель состоит в том, чтобы преобразовать двуязычие и науку о развитии в практическую и доступную информацию. Мы — исследователи, изучающие двуязычных младенцев и детей, и поэтому мы регулярно общаемся с двуязычными семьями. Когда мы проводим общественные беседы с дошкольными учреждениями и некоммерческими организациями о развитии языка в раннем детстве, в период вопросов и ответов неизменно преобладают вопросы о раннем двуязычии.Последовательность вопросов поразительна. Смущают двуязычные дети? Делает ли двуязычие детей умнее? Лучше ли каждому говорить только на одном языке с двуязычным ребенком? Следует ли родителям избегать смешивания языков вместе? Раньше лучше? У двуязычных детей больше шансов иметь языковые трудности, задержки или расстройства? Эта статья построена вокруг этих шести общих вопросов.
1. Смущают ли двуязычные дети?
Одна из самых больших опасений родителей по поводу воспитания детей в двуязычной семье состоит в том, что это вызовет путаницу.Но есть ли какие-либо научные доказательства того, что молодые двуязычные люди сбиты с толку? Первый вопрос, который следует задать, — как будет выглядеть путаница. За исключением неврологических расстройств (Paradis, 2004), свободно говорящие на двух языках взрослые могут говорить на любом языке, который они выбирают в данный момент, и явно не запутались. Но как насчет двуязычных детей и младенцев?
Одно неверно понятое поведение, которое часто принимают как свидетельство замешательства, — это когда двуязычные дети смешивают слова из двух языков в одном предложении.Это называется смешиванием кода. Фактически, смешивание кода — нормальная часть двуязычного развития, и двуязычные дети действительно имеют веские причины для смешивания кода (Pearson, 2008). Одна из причин, по которой некоторые дети смешивают код, заключается в том, что это часто случается в их языковых сообществах — дети просто делают то, что, как они слышат, делают окружающие их (Comeau, Genesee, & Lapaquette, 2003). Вторая причина заключается в том, что, как и молодые моноязычные, молодые двуязычные иногда ограничены в своих языковых ресурсах. Подобно тому, как одноязычный годовалый ребенок может первоначально использовать слово «собака» для обозначения любого четвероногого существа, двуязычные дети также находчиво используют свой ограниченный словарный запас.Если двуязычный ребенок не знает или не может быстро найти подходящее слово на одном языке, он может позаимствовать это слово из другого языка (Lanza, 2004). Смешивание кода можно рассматривать не как признак замешательства, а как путь наименьшего сопротивления: признак изобретательности двуязычных детей. Кроме того, двуязычные дети, похоже, не используют свои два языка бессистемно. Даже двухлетние дети демонстрируют некоторую способность изменять свой язык в соответствии с языком, на котором разговаривает их собеседник (Genesee, Boivin, & Nicoladis, 1996).Есть также свидетельства того, что раннее смешение кода детей придерживается предсказуемых грамматических правил, которые во многом похожи на правила, управляющие смешиванием кода взрослых (Paradis, Nicoladis, & Genesee, 2000).
А как насчет двуязычных младенцев? Опять же, исследование ясно: двуязычные младенцы легко различают два языка и не обнаруживают никаких признаков путаницы. Языки различаются по многим параметрам — даже если вы не говорите по-русски или мандаринский, вы, скорее всего, сможете отличить один от другого.Младенцы также чувствительны к этим различиям в восприятии и особенно приспособлены к языковому ритму. Младенцы могут различать ритмически разные языки, такие как английский и французский при рождении (Byers-Heinlein, Burns, & Werker, 2010; Mehler et al., 1988), а к 4 месяцам они могут различать даже ритмически похожие языки, такие как французский и испанский ( Bosch & Sebastián-Gallés, 1997, 2001; Nazzi, 2000). Двуязычные младенцы могут быть даже более чувствительны, чем одноязычные, когда дело касается различения языков.Недавние исследования показали, что четырехмесячные одноязычные и двуязычные младенцы могут различать молчаливые говорящие лица, говорящие на разных языках (Weikum et al., 2007). Однако к 8 месяцам только двуязычные люди все еще чувствительны к различию, в то время как монолингвы перестают обращать внимание на тонкие вариации движений лица (Sebastián-Gallés, Albareda-Castellot, Weikum, & Werker, 2012; Weikum et al., 2007 ). Кажется, что двуязычные младенцы не сбиты с толку, а чувствительны к информации, которая позволяет им различать их языки.
2. Делает ли детей умнее двуязычие?
Популярные книги, такие как The Bilingual Edge (King & Mackey, 2009), и такие статьи, как The Power of the Bilingual Brain ( TIME Magazine ; Kluger, 2013), рекламировали потенциальные преимущества раннего двуязычия. Одно из наиболее важных преимуществ раннего двуязычия часто считается само собой разумеющимся: двуязычные дети будут знать несколько языков, что важно для путешествий, работы, общения с членами расширенной семьи, поддержания связи с семейной культурой и историей и поиска друзей. из разных слоев общества.Однако, помимо очевидных лингвистических преимуществ, исследователи исследовали, дает ли двуязычие другие неязыковые преимущества (Akhtar & Menjivar, 2012).
Несколько исследований показали, что двуязычные люди демонстрируют определенные преимущества, когда дело касается социального понимания. В некотором смысле это неудивительно, поскольку билингвы должны ориентироваться в сложном социальном мире, в котором разные люди имеют разное знание языка. Например, двуязычные дошкольники, по-видимому, обладают несколько лучшими навыками, чем одноязычные, в понимании точек зрения, мыслей, желаний и намерений других (Bialystok & Senman, 2004; Goetz, 2003; Kovács, 2009).Маленькие двуязычные дети также обладают повышенной чувствительностью к определенным особенностям общения, таким как тон голоса (Yow & Markman, 2011).
Двуязычные также обладают некоторыми когнитивными преимуществами. В частности, двуязычные, похоже, немного лучше, чем одноязычные, справляются с задачами, которые включают переключение между видами деятельности и подавление ранее усвоенных ответов (Bialystok, Craik, & Luk, 2012). Хотя эти преимущества в основном изучались у двуязычных взрослых (Costa, Hernández, & Sebastián-Gallés, 2008) и детей (Bialystok & Martin, 2004), новые данные свидетельствуют о том, что даже двуязычные младенцы (Kovács & Mehler, 2009a, 2009b) и дети дошкольного возраста (Poulin-Dubois, Blaye, Coutya, & Bialystok, 2011) демонстрируют когнитивные преимущества.Кроме того, есть некоторые свидетельства того, что двуязычные младенцы обладают преимуществами в определенных аспектах памяти, например, обобщении информации от одного события к более позднему событию (Brito & Barr, 2012).
Исследования не смогли точно определить, почему возникают эти преимущества, но есть несколько возможностей. Двуязычные взрослые должны регулярно переключаться между своими языками и запрещать использование одного языка, когда они выборочно говорят на другом. Некоторые исследователи подозревают, что такая постоянная практика может дать определенные преимущества за счет тренировки мозга (Green, 1998).Среди младенцев необходимость постоянно различать два языка также может иметь значение (Sebastián-Gallés et al., 2012). Однако важно отметить, что двуязычие — не единственный тип опыта, связанный с когнитивными преимуществами. Аналогичные когнитивные преимущества также наблюдаются у людей с ранним музыкальным обучением (Schellenberg, 2005), показывая, что несколько типов обогащенного раннего опыта могут способствовать когнитивному развитию. Независимо от происхождения, следует отметить, что популярная пресса иногда преувеличивает «преимущество двуязычия».До сих пор когнитивные преимущества двуязычия были продемонстрированы только с использованием высокочувствительных лабораторных методов, и неизвестно, играют ли они роль в повседневной жизни. Таким образом, заявленные преимущества не означают, что двуязычие является важным элементом успешного развития.
3. Лучше ли каждому говорить только на одном языке с двуязычным ребенком?
Одной из популярных стратегий воспитания двуязычных детей является «один человек — один язык», стратегия, впервые рекомендованная более 100 лет назад (Ronjat, 1913).Первоначально теоретики считали, что ассоциирование каждого языка с другим человеком было единственным способом предотвратить «замешательство и интеллектуальную усталость двуязычных детей». Несмотря на свою привлекательность, это раннее представление оказалось ложным. Как обсуждалось выше, нет никаких свидетельств того, что двуязычных детей смущает раннее двуязычие, а когнитивные преимущества, связанные с двуязычием, противоречат понятию «интеллектуальная усталость».
По-прежнему важно учитывать, какие стратегии семьи могут использовать для содействия раннему двуязычному развитию.Исследования показали, что подход «один человек — один язык» может привести к успешному усвоению двух языков (Barron-Hauwaert, 2004), но не обязательно ведет к успешному усвоению двух языков (De Houwer, 2007). . Кроме того, дети, которые слышат оба языка от одного и того же двуязычного родителя , часто успешно изучают два языка (De Houwer, 2007). Подход «один человек — один язык» не является ни необходимым , ни достаточным для успешного двуязычного освоения.
Несколько других факторов оказались важными для раннего двуязычного развития. Эти факторы могут побудить одни семьи использовать стратегию «один человек — один язык», а другие семьи — другие стратегии. Во-первых, важно помнить, что младенцы изучают язык, слушая разных говорящих и общаясь с ними. Младенцам необходимо много слышать звуки, слова и грамматику языков, которые они однажды будут использовать. И качество, и количество имеют значение. Высококачественное языковое взаимодействие предполагает социальное взаимодействие — младенцы с трудом изучают язык по телевидению (DeLoache et al., 2010; Kuhl, Tsao, & Liu, 2003), а просмотр телепрограмм в младенчестве был связан с меньшим объемом словарного запаса у двуязычных малышей (Hudon, Fennell, & Hoftyzer, 2013). Возможности взаимодействия с несколькими разными носителями были связаны с изучением словарного запаса двуязычных малышей (Place & Hoff, 2010).
Количество можно измерить количеством слов, которые дети слышат в день на каждом языке. Количество раннего знакомства с ними оказывает глубокое влияние на текущее языковое развитие детей: слышание большего количества слов дает детям больше возможностей выучить язык, что в дальнейшем приводит к повышению успеваемости в школе (Hart & Risley, 1995).Для двуязычных детей важно учитывать, насколько они знакомы с каждым языком. Хотя два языка двуязычного человека в определенной степени влияют друг на друга (Döpke, 2000), во многих отношениях они идут независимыми путями развития. Двуязычные дети, которые слышат большое количество определенного языка, изучают больше слов и грамматики на этом языке (Hoff et al., 2012; Pearson & Fernández, 1994) и демонстрируют более эффективную обработку этого языка (Conboy & Mills, 2006; Hurtado , Grüter, Marchman, & Fernald, 2013; Marchman, Fernald, & Hurtado, 2010).Таким образом, двуязычные родители должны обеспечить своим детям достаточное владение языками, которые они хотят выучить для своих детей. Мы вернемся к этой теме в следующих разделах.
Относительно сбалансированное владение двумя языками, скорее всего, будет способствовать успешному овладению обоими языками (Thordardottir, 2011). В ситуациях, когда каждый родитель проводит с ребенком одинаковое количество времени, использование одного родителя на одном языке может быть отличным способом обеспечить равную открытость. И наоборот, знакомство со вторым языком только тогда, когда бабушка и дедушка навещают нас на выходных, или когда няня на неполный рабочий день навещает нас в несколько будних дней, или когда языковой класс встречается в четверг вечером, не приведет к сбалансированному воздействию.Представьте себе среднего младенца, который спит около 12 часов в день, и поэтому бодрствует 84 часа в неделю. Один день (~ 5 часов) составляет лишь около 6% бодрствования ребенка, и одно только это воздействие вряд ли приведет к овладению языком. Точно так же в домах, где один из родителей является основным опекуном, использование одного родителя на одном языке вряд ли приведет к сбалансированному воздействию.
К сожалению, обеспечение идеально сбалансированной экспозиции в первые годы не обязательно обеспечит двуязычие в дальнейшем.По мере того, как дети становятся старше, они лучше понимают язык, на котором говорят в сообществе, в котором они живут, и, вероятно, будут использовать этот язык в школе. Этот язык известен как язык большинства, в то время как другие языки, на которых говорят не так широко, известны как языки меньшинств. Даже если они изначально были изучены в дошкольном учреждении, языки меньшинств с гораздо большей вероятностью, чем языки большинства, будут потеряны по мере продолжения развития (De Houwer, 2007). Многие эксперты рекомендуют давать немного больше информации на раннем этапе на языке меньшинства, чем на языке большинства, и, по возможности, предоставлять детям возможность играть с другими детьми на этом языке (Pearson, 2008).Воспитание двуязычного ребенка в сообществах, которые в значительной степени двуязычны, таких как Майами (испанский-английский), Монреаль (французский-английский) и Барселона (каталонско-испанский), создает меньше проблем для обеспечения постоянного использования двух языков.
Итак, какие языковые стратегии должны использовать родители? Лучший ответ — родителям следует использовать любую стратегию, которая способствует качественному и широкому ознакомлению с каждым из языков их ребенка. Это может включать структурированные подходы, такие как использование разных языков в зависимости от человека (один человек — один язык), места (один язык дома, один язык вне дома) или времени (чередование дней недели или утром / днем. ).Некоторые родители настаивают на том, чтобы разговаривать со своим ребенком только на одном языке, даже если они могут говорить на другом (Lanza, 2004), чтобы обеспечить доступ к определенному языку. Другие семьи считают, что гибкое использование двух языков без фиксированных правил приводит к сбалансированному раскрытию и позитивному взаимодействию. Каждая семья должна учитывать уровень владения языком каждого члена семьи, а также их языковые предпочтения в сочетании с ситуацией в их сообществе. Семьям следует регулярно проводить объективную оценку того, что их ребенок на самом деле слышит каждый день (а не того, что, по их мнению, слышит их ребенок), и при необходимости подумать о корректировке использования языка.
4. Следует ли родителям избегать смешивания языков вместе?
Многие родители двуязычных детей сами двуязычны (Byers-Heinlein, 2013). Смешение кода — использование элементов двух разных языков в одном предложении или разговоре — нормальная часть двуязычия и взаимодействия с другими двуязычными носителями (Poplack, 1980). Смешение кода также относительно часто встречается среди двуязычных родителей (Byers-Heinlein, 2013), и даже родители, которые выбрали стратегию «один родитель — один язык», время от времени все еще смешивают код (Goodz, 1989).Но как влияет смешение слуховых кодов на развитие двуязычных детей?
Исследования влияния смешивания кода на развитие двуязычных детей все еще довольно ограничены. Одно исследование с участием 18- и 24-месячных подростков показало, что большое количество смешивания кода родителями было связано с меньшим объемом словарного запаса (Byers-Heinlein, 2013). Однако другие исследования не обнаружили взаимосвязи между языком со смешанным кодом и ранним языковым развитием (Place & Hoff, 2011). Кроме того, исследования начинают показывать, что двуязычные дети в возрасте 20 месяцев способны понимать предложения со смешанным кодом и демонстрируют те же модели обработки, что и двуязычные взрослые (Byers-Heinlein, 2013).Это говорит о том, что двуязычные люди могут справляться со смешиванием кода с раннего возраста. Было также высказано предположение, что, хотя смешивание кода может затруднить изучение слов на начальном этапе, возможно, что практика переключения между языками приведет к более поздним когнитивным преимуществам (Byers-Heinlein, 2013). К сожалению, до сих пор не решено, влияет ли смешивание кода на развитие двуязычных детей, но в настоящее время мы работаем над несколькими исследовательскими проектами, которые помогут ответить на этот вопрос.
Важно отметить, что рассмотрение смешивания кода также имеет важные социальные последствия. В некоторых сообществах смешение кода является важной частью двуязычия и принадлежности к двуязычному сообществу. Например, смешение кода является нормой в некоторых испанско-английских сообществах в США, а смешение кода африкаанс-английский является нормой в некоторых частях Южной Африки. В разных сообществах существуют разные шаблоны и правила смешивания кода (Poplack, 1984), и детям необходимо знакомство с этими шаблонами, чтобы их изучить.
5. Раньше лучше?
Многим людям знакома концепция «критического периода» для овладения языком: идея о том, что люди не способны овладеть новым языком по достижении определенного возраста. Исследователи расходятся во мнениях относительно того, существует ли вообще критический период, и расходятся во мнениях относительно того, когда может наступить этот критический период — предложения варьируются от 5 до 15 лет (Krashen, 1973; Johnson & Newport, 1989; Lenneberg, 1967). Помимо разногласий, исследования двуязычия и изучения второго языка твердо сходятся в одном простом выводе: чем раньше, тем лучше.Возможно, на любом этапе развития не произойдет резкого поворота к худшему, но с возрастом способность к изучению языка постепенно снижается (Birdsong & Molis, 2001; Hakuta, Bialystok, & Wiley, 2003).
Этот момент лучше всего понять как взаимодействие между биологическими факторами и факторами окружающей среды. Исследователи утверждали, что биологические изменения в течение первых двух десятилетий жизни приводят к снижению способности к обучению и сохранению тонкостей языка (Johnson & Newport, 1989; Weber-Fox & Neville, 2001).Другими словами, наш мозг может быть более восприимчивым к языку в более раннем возрасте. Но, что важно, наша среда также больше способствует изучению языка в более раннем возрасте. Во многих культурах и во многих семьях маленькие дети в первые годы жизни сталкиваются с очень богатой языковой средой. Они слышат язык в привлекающих внимание, легко усваиваемых связках, которые умело нацелены на их уровень развития (Fernald & Simon, 1984). Воспитатели обычно говорят не слишком простым и не слишком сложным языком, и дети получают часы и часы практики с языком каждый день.Этот качественный и обширный опыт общения с языком — особенность общения людей с маленькими детьми — часто приводит к успешному изучению языка. Это дает детям богатые, разнообразные и увлекательные возможности узнать о звуках, слогах, словах, фразах и предложениях, составляющих их родной язык. Но за пределами первых лет жизни изучение второго языка часто происходит по-другому. У детей старшего возраста и взрослых обычно не одинаковое количество времени, которое они могут посвятить изучению языка, и они обычно не испытывают преимуществ веселого, постоянного общения один на один с носителями языка.Вместо этого они часто оказываются в классе, где получают небольшую часть языковой практики, которую получают младенцы и малыши (Lew-Williams & Fernald, 2010). В классах для них определяются слова и описывается грамматика. Определение и описание могут быть эффективными, но они не так эффективны, как открытие языка с нуля.
Применительно к двуязычию эти различия в развитии и окружающей среде между младшими и старшими учениками показывают, что наиболее выгодно выучить два языка в раннем возрасте.Двуязычные, которые изучают два языка с рождения, называются одновременно двуязычными, а те, кто изучает первый язык, а затем второй язык — будь то малыши или взрослые — называются последовательными билингвами. Доказательства указывают на довольно сильные преимущества для одновременного двуязычия по сравнению с последовательным двуязычием. У них, как правило, лучший акцент, более разнообразный словарный запас, более высокий уровень владения грамматикой и более высокие навыки языковой обработки в реальном времени. Например, дети и взрослые, изучающие испанский как второй язык, обычно с трудом усваивают испанский грамматический род (например,g., «это el gato или la gato ?»), в то время как люди, изучающие испанский и английский с рождения, демонстрируют надежную и впечатляющую легкость в использовании грамматического рода (Lew-Williams & Fernald, 2007, 2010).
Однако родители не должны терять надежду, если они не знакомят своих детей с каждым языком с рождения. Мозг и учебная среда младенцев являются особыми и невоспроизводимыми, но есть много других способов способствовать двуязычному развитию. Здесь мы рассмотрим две возможности.Во-первых, некоторые родители (особенно те, кто может позволить себе присмотр за детьми) предпочитают нанимать двуязычных нянек или отправлять детей в двуязычные дошкольные учреждения, чтобы максимально расширить возможности их владения другим языком. Это, безусловно, может привести к повышению уровня владения двуязычным языком, но важно обеспечить постоянные возможности практиковать каждого языка , когда ребенок станет старше. Ожидания родителей должны быть довольно низкими, если у детей нет возможности продолжать учить и использовать язык на протяжении всего развития.Однако имейте в виду, что двуязычие не обязательно означает двуязычие, способное понимать язык и свободно говорить на нем. Исследователи обычно считают ребенка двуязычным, если он или она получает по крайней мере 10–25% приобщения к каждому языку (Byers-Heinlein, на рассмотрении; Place & Hoff, 2011; Marchman et al., 2010; Marchman, Martínez-Sussmann) , & Dale, 2004), но такой уровень воздействия никоим образом не гарантирует функционального двуязычия (De Houwer, 2007).
Во-вторых, в начальных школах многих стран мира, в том числе США, есть программы языкового погружения.С. и Канада. Их цель — продвигать двуязычие, билиграмотность и мультикультурное владение учащимися как из языкового большинства, так и из языкового меньшинства. В США за последние четыре десятилетия были созданы сотни программ погружения на таких языках, как испанский, французский, корейский, кантонский, японский, мандаринский, навахо и иврит. В настоящее время существует 434 или более программ погружения в 31 штате США (Центр прикладной лингвистики, 2011). Программы французского погружения доступны во всех 10 провинциях Канады, с набором от 2 до 32% студентов в зависимости от провинции (Статистическое управление Канады, 2000).Программы погружения имеют преимущества по сравнению с другими форматами языкового обучения, которые типичны в классах средней школы и колледжа. В программах погружения второй язык не обязательно является предметом обучения, но является средством обучения другим предметам учебной программы. С точки зрения количества языкового воздействия классы с погружением не могут соперничать с языковой средой младенцев. Однако они часто способствуют развитию функционального двуязычия и обучают детей языковым навыкам, которые помогают им в более позднем образовательном и профессиональном контексте.
Основные тезисы о двуязычии ясны: чем больше, тем лучше, а раньше — лучше. Если вам 75 лет, и вы всегда хотели выучить японский язык, начните прямо сейчас. Со временем изучение языка становится более сложным как по причинам, связанным с созреванием, так и по причинам, связанным с окружающей средой, но для тех, кто мотивирован (Gardner & Lambert, 1959), никогда не поздно выучить новый язык.
6. У двуязычных детей больше шансов иметь языковые трудности, задержки или расстройства?
Двуязычные дети на не чаще, чем одноязычные дети, будут иметь трудности с языком, обнаруживать задержки в обучении или иметь диагноз языкового расстройства (см. Paradis, Genesee, & Crago, 2010; Petitto & Holowka, 2002) .Восприятие родителей часто иное — они чувствуют, что их ребенок отстает из-за их двуязычия, — обнаруживая интересное несоответствие с научными открытиями. Наука выявила важное свойство языковых знаний ранних двуязычных детей, которое может объяснить это неправильное восприятие: хотя двуязычные дети обычно знают меньше слов на каждом из своих языков, чем одноязычные изучающие эти языки, это очевидное различие исчезает, когда вы вычисляете «концептуальный словарный запас двуязычных детей» ”На обоих языках (Marchman et al., 2010). То есть, если вы сложите вместе известные слова на каждом языке, а затем убедитесь, что вы не учитываете дважды межъязыковые синонимы (например, собака и perro ), то двуязычные дети знают примерно такое же количество слов, как и одноязычные. дети (Пирсон, Фернандес и Оллер, 1993; Пирсон и Фернандес, 1994).
В качестве примера, если двуязычный ребенок, говорящий на испанском и английском языках, знает 50 испанских и 50 английских слов, он, вероятно, не будет так хорош в общении по сравнению со своим двуязычным двуязычным братом, который знает 90 английских слов.Однако если предположить, что 10 испанских слов малыша также известны на английском языке, то концептуальный словарный запас малышки состоит из 90 слов, что соответствует словарному запасу ее двоюродной сестры. Даже в этом случае знание 50 против 90 английских слов может привести к заметно разным коммуникативным способностям, но со временем эти различия, вероятно, станут менее заметными. Этот гипотетический пример эквивалентности словарного запаса подтверждается исследованиями, показывающими, что двуязычные и моноязычные 14-месячные одинаково хорошо усваивают ассоциации слово-объект (Byers-Heinlein, Fennell, & Werker, 2013).Это дает некоторую уверенность в том, что молодые двуязычные — как и молодые одноязычные — обладают навыками обучения, которые могут успешно помочь им начать работу по ожидаемой траектории словарного запаса. Есть также свидетельства того, что двуязычные дети по разговорным способностям соответствуют одноязычным; например, когда кто-то использует сбивающее с толку или неправильно произнесенное слово или говорит что-то неоднозначное, двуязычные дети могут восстановить разговор с тем же умением, что и одноязычные (Comeau, Genesee, & Mendelson, 2010).
Так же, как у некоторых одноязычных детей есть задержка или расстройство речевого развития, у аналогичной части двуязычных будет задержка речевого развития или расстройство речи.Однако свидетельства того, что один двуязычный ребенок имеет языковые трудности, не свидетельствует о том, что двуязычие приводит к языковым трудностям в целом. Задача педиатров и патологов речи состоит в том, чтобы решить, действительно ли у двуязычного ребенка есть проблема или его ошибки являются частью нормального развития и взаимодействия между звуками, словами и грамматикой двух его языков. Если родители обеспокоены тем, что у их двуязычного ребенка действительно есть задержка, им следует сначала проконсультироваться со своим педиатром.Педиатры иногда говорят: «Не волнуйтесь, ее язык совершенно нормальный». Это утверждение окажется ложным для некоторых детей, у которых в конечном итоге будут диагностированы языковые трудности, но это более вероятно, чем не будет правдой, особенно с учетом того, что родители могут неточно оценивать языковые навыки своего двуязычного ребенка. В некоторых других случаях медицинские работники, обеспокоенные языковыми нарушениями, могут рекомендовать не воспитывать ребенка в двуязычной среде.Эта рекомендация не поддерживается наукой двуязычия. Двуязычные дети с определенными языковыми нарушениями (Paradis, Crago, Genesee, & Rice, 2003), синдромом Дауна (Kay-Raining Bird et al., 2005) и расстройствами аутистического спектра (Peterson, Marinova-Todd, & Mirenda, 2012) — это не больше вероятность возникновения дополнительных задержек или проблем по сравнению с одноязычными детьми с этими нарушениями.
Если родители не согласны с мнением педиатра, им следует найти (или попросить направление) логопеда со знанием двуязычия, если это вообще возможно.Раннее вмешательство увеличивает вероятность положительного исхода. Проблема заключается в том, что немногие врачи получают качественную подготовку о потребностях в обучении двуязычных детей, что в некоторых случаях приводит к ошибочной диагностике двуязычных детей как имеющих задержку или расстройство речи (Bedore & Peña, 2008; Kohnert, 2010; Thordardottir, Rothenberg, Rivard). , & Naves, 2006). Прошло время устранить такие простые недоразумения в клинических условиях. Двуязычный клиницист или человек, имеющий подготовку в области двуязычия, позаботятся об оценке языковых навыков на обоих языках, чтобы измерить весь языковой профиль ребенка.Родители должны помнить, что у клиницистов очень сложная работа, когда дело доходит до оценки двуязычных детей. Они должны (1) точно оценить языковые способности двуязычного ребенка на каждом из его языков, (2) объединить проблемные и непроблемные способности ребенка с точки зрения звуков, слов, грамматики и разговора на каждом языке в единое целое, (3) и 5) разработать эффективное вмешательство, нацеленное на части лингвистической / когнитивной компетенции на одном и / или обоих языках.Это запутанный ландшафт для вмешательства, но его можно оценить вдумчиво. Независимо от того, прибегают ли родители к вмешательству, они могут помочь детям овладеть двуязычием, используя оба языка как можно чаще в обогащающих и увлекательных контекстах. Кроме того, родители должны помнить, что как одноязычные , так и двуязычные дети могут лучше всего продемонстрировать свои навыки, используя язык, соответствующий их повседневному опыту (Mattock, Polka, Rvachew, & Krehm, 2010).
Таким образом, если вы измеряете двуязычие с помощью одноязычной меры, вы с большей вероятностью найдете ложные доказательства задержки. К счастью, исследователи и клиницисты сейчас разрабатывают специфические для двуязычия показатели, которые позволяют составить более точную картину глобальной языковой компетенции двуязычных.
FAQ: Воспитание двуязычных детей | Лингвистическое общество Америки
Зачем нужны двуязычные дети?
Причин много, но две наиболее распространенные:
1) Родители говорят на разных языках (например, американка и турок).
2) Родители говорят на одном языке, но живут в сообществе, где большинство людей говорят на другом языке (например, корейская пара, проживающая в США).
В первом случае и мать, и отец могут захотеть использовать свой родной язык при разговоре со своими детьми. Это двуязычная домашняя ситуация. Во втором случае родители могут захотеть иметь возможность использовать свой родной язык дома, даже если их детям также необходимо действовать в мире за пределами входной двери.Это двуязычная ситуация. Наша собственная ситуация — итальянский / английский двуязычный дом в англоязычной среде, и кое-что из того, что мы здесь говорим, основано непосредственно на нашем опыте воспитания двуязычных детей.
Разве дети не сбиваются с толку, когда слышат, что вокруг них говорят на двух языках?
Короткий ответ — нет. Дети невероятно чувствительны к тому, как люди говорят. Даже когда они слышат только один язык, они очень быстро узнают о различиях между манерой речи мужчин и женщин, различиях между вежливой и невежливой манерами разговора и т. Д.Для детей двуязычие — это просто еще одно различие между людьми!
Пятьдесят лет назад педагоги по всей Северной Америке говорили родителям-иммигрантам, что для их детей будет лучше, если они будут говорить дома по-английски. Некоторые исследователи считали, что раннее знакомство с двумя языками ставит детей в невыгодное положение. Новые исследования говорят нам, что это не так, и у двуязычия могут быть преимущества (в дополнение к знанию нескольких языков), например, более гибкое мышление.Недостатки, обнаруженные ранее в исследовании, в основном были экономическими недостатками, связанными с невзгодами жизни иммигрантов.
Двуязычное развитие иногда приводит к несколько более медленному развитию речи, чем у некоторых одноязычных детей. Наш старший ребенок все еще говорил что-то вроде Где ты? вместо Где ты? на английском языке в четыре с половиной. Это нормальный этап развития для одноязычных английских детей, но они обычно понимают, что должны сказать Где ты? к трем или четырем.Нашему старшему ребенку потребовалось немного больше времени.
Разве двуязычные дети никогда не смешивают свои языки?
Подобно взрослым двуязычным детям, двуязычные дети часто используют слова одного языка, говоря на другом. (Это называется переключением кода.) Но это не значит, что они не понимают, на каком языке они говорят. В нашем двуязычном итальянско-английском доме большая часть нашего словарного запаса еды — итальянская, и мы используем ее, даже когда говорим по-английски (и когда есть английские слова).Итак, мы поговорим о полло вместо курицы и суго вместо соуса. Тем не менее, разговаривая с моноязычными, двуязычные дети стараются использовать только соответствующий язык.
Итак, как нам начать обучать наших детей двум языкам?
Главное помнить, что родители на самом деле не «учат» детей говорить, не больше, чем они учат их ходить или улыбаться. Самые важные вещи в развитии языка — это открытость и потребность. Если дети знакомятся с языком в различных обстоятельствах с множеством разных людей с момента их рождения, и если они чувствуют, что им нужен язык для взаимодействия с окружающим миром, они его выучат.Если они знакомятся с двумя языками в различных обстоятельствах с разными людьми с момента их рождения, и если им нужны оба языка для общения с окружающими их людьми, они выучат оба.
Вы действительно имеете в виду, что если наши дети с рождения знакомятся с двумя языками, они выучат оба, вот так?
Нет, но дети могут это делать без труда, и это им не вредит. Самое сложное — убедиться, что у них достаточно естественного контакта с обоими языками.В большинстве случаев один из двух языков, которые вы хотите, чтобы они выучили, будет каким-то образом «более важным», и уловка состоит в том, чтобы предоставить им достаточно возможностей использовать «менее важный» язык без принуждения или принуждения. искусственный. Лучший способ, если вы можете это сделать, — это поставить детей в ситуации, когда используется только «менее важный» язык, чтобы не было соблазна смешивать языки или вернуться к «более важному» языку.
Что вы имеете в виду, говоря, что один язык «важнее»?
Один язык может показаться детям более важным, когда он нужен чаще, чем другой.Например, предположим, что американка и турок в двуязычном доме разговаривают друг с другом по-английски. Дети заметят, что английский используется там, где нет турецкого, и подумают, что английский «важнее». Но если та же семья переезжает в Турцию, дети заметят, что во многих случаях используется турецкий язык, а английский — нет, и могут решить, что турецкий язык «более важен». Некоторые дети очень чувствительны к этим различиям и могут неохотно использовать «менее важный» язык, особенно если другие дети его не используют.Другие, кажется, не возражают.
Когда мы говорим о том, что один язык здесь «более важен», мы говорим только о точке зрения детей! Тем не менее, многие взрослые билингвы «доминируют» в одном из своих языков. Даже если различия между их двумя языками незначительны, большинство двуязычных чувствуют себя немного лучше на одном языке, чем на другом, в определенных условиях или при разговоре на определенные темы.
Не лучше ли начать обучение второму языку после того, как дети хорошо начнут изучать первый?
Нет, определенно нет, особенно в двуязычной домашней ситуации, когда второй язык в любом случае может показаться детям «менее важным».Позже введение второго языка почти гарантированно заставит их думать, что он менее важен и не стоит затраченных усилий.
С другой стороны, в ситуации двуязычия (скажем, корейская пара, проживающая в Соединенных Штатах), нет никакого вреда в том, чтобы позволить детям овладеть английским языком естественно и постепенно. Пока семья остается в США, а дети ходят в американские школы, нет риска, что они не выучат английский язык. На самом деле, более распространенная проблема двуязычной среды состоит в том, что дети иногда отказываются от своего домашнего языка в пользу внешнего языка.
Мой партнер и я говорим на разных языках. Должны ли мы говорить с нашими детьми только на нашем родном языке, если мы хотим, чтобы они были двуязычными?
Многие эксперты рекомендуют метод «один родитель — один язык» для двуязычного дома. Идея состоит в том, что мама (или мама, или Мутти) всегда говорит с детьми на своем языке, а папа (или папа, или Вати) всегда говорит с ними на своем языке. Это хорошая основа для успешного двуязычного дома, но она не единственная, и даже один-родитель-один язык может пойти не так.
Какие проблемы возникают с одним родителем на одном языке?
Одной из проблем может быть баланс. Детям необходимо часто и в различных обстоятельствах слышать оба языка. Если они никогда не слышат «менее важный» язык, кроме как от одного из родителей, они могут не получить достаточно информации для естественного развития этого языка. Особенно верно то, что когда оба родителя понимают «более важный» язык, дети не чувствуют, что им нужен «менее важный» язык. В этих случаях важно найти другие источники воздействия и другие способы вызвать чувство нужды.Одноязычные бабушки и дедушки могут быть особенно полезны! Можете ли вы нанять двоюродную сестру, бабушку или оплачиваемую няню, которая говорит на другом языке, для присмотра за детьми? Есть ли детский сад или игровая группа, где они могут слышать другой язык? Можете ли вы получить видео и ленты с рассказами на другом языке? Все это может иметь большое значение — особенно воздействие, связанное с взаимодействием с другими людьми, а не только просмотром телевизора. Когда наши дети были маленькими, мы делали подобные вещи, чтобы закрепить итальянский язык в англоязычной среде.
Еще одна проблема — сохранить естественность ситуации. Если дети чувствуют, что их заставляют делать что-то странное или смущающее, они, вероятно, будут этому сопротивляться. Четкие правила — скажем, говорить на одном языке в одни дни, а на другом — в другие — может быть очень трудно соблюдать, и они могут способствовать формированию негативного отношения.
Еще одна проблема — исключение. Если один из родителей не говорит на языке другого (в нашем примере предположим, что американка не говорит по-турецки), дети будут знать, что каждый раз, когда они говорят что-то по-турецки своему отцу, они исключают свою мать из беседа.Из-за этого дети могут неохотно говорить на одном из языков родителей, когда присутствуют оба родителя. По нашему опыту, двуязычный дом с большей вероятностью будет успешным, если оба родителя хотя бы понимают оба языка — таким образом, никто никогда не исключен из семейного разговора.
А как насчет братьев и сестер?
Появление второго ребенка может нарушить языковой баланс в двуязычном доме, а второй ребенок обычно менее двуязычный, чем первый. Обычно первый ребенок разговаривает со вторым на «более важном» языке, увеличивая доступ второго ребенка к этому языку и уменьшая потребность в «менее важном» языке.Подумайте заранее, что вы хотите с этим сделать. Придумайте стратегию, которая соответствует вашей ситуации, но, вероятно, стоит попытаться привлечь старшего ребенка или детей к продвижению «менее важного» языка в вашей домашней ситуации.
Мои дети раньше прекрасно говорили на нашем домашнем языке, но теперь, когда они ходят в школу, они все время путают его с английским. Что я могу сделать?
Расслабьтесь. Смешение языков является нормальным, если все говорят на обоих языках. Это не означает, что дети забудут один язык, и это не значит, что они больше не смогут различать два языка.Если вы будете ругать их за то, что они говорят по-английски, это может создать негативное отношение к родному языку и даже усугубить ситуацию. Вместо этого создавайте естественные ситуации, когда детям действительно нужен домашний язык — например, снова звоните этим одноязычным бабушкам и дедушкам!
Вы сможете понять этот вид языкового смешения, если помните, что простое раскрытие — важный компонент языкового развития детей. Когда ваши дети были маленькими, они, вероятно, больше знали ваш домашний язык, скажем корейский, чем английский.Теперь, когда они ходят в школу, они часами в день знакомятся только с английским, и они изучают всевозможные новые слова и новые способы использования языка — но только на английском. Вероятно, они не знают корейского слова, означающего «тетрадь», «обществоведение» или «директор школы». Когда они используют английское слово в корейском предложении, скажите им, как оно называется по-корейски, вместо того, чтобы беспокоиться о том, что они потеряют свой родной язык. Помните, что даже если в конечном итоге английский станет их доминирующим языком, они все равно могут прекрасно говорить по-корейски.
Дополнительная литература
Бейкер, Колин. 1995. Справочник по двуязычию для родителей и учителей. Multilingual Matters.
Грожан, Франсуа. 1982. Жизнь на двух языках. Издательство Гарвардского университета.
Хардинг-Эш, Эдит и Филип Райли. 2003. Двуязычная семья: Справочник для родителей . 2-е изд. Издательство Кембриджского университета.
1 См. Также: Бирнер, Бетти. 2002. Двуязычие FAQ. Вашингтон, округ Колумбия: Лингвистическое общество Америки.www.linguisticsociety.org.
2 См. Также: Бирнер, Бетти. Часто задаваемые вопросы по освоению языка. Вашингтон, округ Колумбия: Лингвистическое общество Америки. www.linguisticsociety.org.
Часто задаваемые вопросы Антонеллы Сораче и Боба Лэдда
Загрузите этот документ в формате pdf.
Посмотреть испанский перевод этого документа можно здесь (En Español).
Заинтересованы в дополнительной информации по этой теме? Посмотрите Двуязычие, Язык у детей, и другие книги от LSA здесь!
Как вырастить по-настоящему двуязычного ребенка
Dr.Хофф работает в Южной Флориде, где есть очень образованное и богатое население, воспитывающее детей на испанском и английском языках. «Дети начинают как билингвы, но чем старше они становятся, тем больше английский обгоняет испанский», — сказала она. «Те, кто успешны в двуязычии, будучи взрослыми, по-прежнему гораздо лучше владеют английским языком, чем испанским — они не ходили в школу на испанском языке, они не читают книги на испанском языке, и когда вы действительно измеряете размер их словарного запаса или грамматика, которую они понимают, или связность повествования, которое они создают, они не так хорошо владеют английским языком, как они.
Джильяна Мельци, психолог по вопросам развития и доцент прикладной психологии Нью-Йоркского университета, изучающая язык в испаноязычных и англоязычных латиноамериканских семьях, согласна. «Родители должны внимательно относиться к обучению ребенка грамоте на этом языке», — сказала она. «Им нужно будет подумать о том, как они будут поощрять ребенка поддерживать язык».
Также, по ее словам, важно следить за каждым ребенком и следить за тем, чтобы ребенок не был перегружен требованиями из-за родительских ожиданий и амбиций; может быть, три языка на музыкальном инструменте и серьезный спорт — это уже слишком.
Языки, которые вы изучаете в детстве, важны, но не менее важны языки, которые вы выучите в дальнейшей жизни. «Мы все знаем людей, которые вносят большой вклад и занимаются наукой на английском языке, но не являются носителями языка», — сказал д-р Хофф. «Человеческий мозг изумителен, а способность человека выучить язык — изумительна».
Так что же делать родителям, если они хотят дать своим детям возможность двуязычия? «Найдите носителя языка и пусть этот носитель весело и интересно пообщается с вашим ребенком, и ваш ребенок чему-то научится», — сказал доктор- сказал Хофф. «Не ожидайте, что это превратит вашего ребенка в идеального сбалансированного двуязычного языка, но это нормально». Что бы вы ни делали, это преимущество.
Доктор Мельци сказал, что часто ребенок, который свободно говорил на двух языках в дошкольном возрасте, идет в школу, где говорят по-английски, и начинает использовать английский, чтобы описать, что там происходит.
«Во всем мире идет толчок, когда английский становится похож на lingua franca, поэтому важно, чтобы ребенок рано познакомился с другим языком, и чем вы моложе, тем более похожим на родного вы будете звучать», — сказала она.С другой стороны, старшие дети могут учиться легче: «Чем вы моложе, тем больше у вас возможностей для старта», — сказала она. «Чем ты старше, тем эффективнее ты учишься, у тебя есть первый язык, который можно использовать в качестве начальной загрузки».
Итак, истинное двуязычие может быть редкостью, но родители не должны расстраиваться из-за этого, поскольку все навыки, которые дети приобретают в процессе, очень ценны, — сказал доктор Мельци. «Это того стоит, но это большая работа».
забавных способов побудить вашу семью к двуязычной и многоязычной грамотности этим летом
«В Калифорнии говорят как минимум на 220 языках, и 44% жителей дома говорят на любом другом языке, кроме английского.»- Лос-Анджелес Таймс
Это лишь небольшая часть из более чем 6000 языков, на которых говорят во всем мире. По мере того, как мы становимся более глобальными, изучение другого языка для общения с остальным неанглоязычным миром становится важным решением не только с точки зрения финансовых и будущих деловых возможностей, но и потому, что исследования показывают, что изучение другого языка может также улучшить успеваемость вашего ребенка. успеваемость. Расширение языковых навыков вашего ребенка также полезно для умственного и социального развития! В таком богатом и разнообразном в культурном отношении мире есть социальная выгода.Изучение другого языка и понимание других культур важно для жизни в сегодняшнем многокультурном и многоязычном климате.
Как женщина с двумя расами (мексиканка и афроамериканка), переехавшая в Калифорнию с Гавайев, я жила со своими испаноязычными бабушкой и дедушкой, и мне пришлось изучать испанский язык на фоне уныния со стороны школьной системы. Сегодня я замужем за своим мужем-корейцем, и вместе у нас четверо детей, которых мы воспитываем в многокультурной и многоязычной семье.Я не понаслышке знаю, какой увлекательный и сложный путь к освоению нового языка. Не существует единственного или правильного способа выучить новый язык. Как родители, мы должны слушать и читать фактическую информацию, доступную нам, а затем выбирать, какие методы лучше всего подходят для нас и наших семей.
Давайте избавимся от этого — изучение другого языка может быть сложной задачей! Но как мы, родители и опекуны, можем сделать этот процесс более легким (для всех) и более приятным для наших детей? Вот некоторые из моих предложений по методам и мотивационным инструментам, используемым для обучения детей новому языку, на основе десятилетий проб и ошибок, аплодисментов и слез.
Помогите своим маленьким детям увлечься изучением нового языка. В Лос-Анджелесе есть много этнических анклавов, которые стоит исследовать, так что найдите время, чтобы их проверить. Выйдите и исследуйте музыку, еду и культурные мероприятия. Поищите в Интернете интересные факты, которые вдохновят их на изучение и понимание жизни других людей, их деятельности и происхождения. Например, готовясь к изучению корейского языка, моя семья поехала в Корейский квартал и посетила Корейский культурный центр.Наши дети изучают корейские барабаны и после школы занимаются тхэквондо.
Сделайте шаг к новому языку через стиль жизни и культурное погружение. Нам посчастливилось жить в городе, где есть музеи и театры, посвященные изучению творческого вклада различных культур, например La Plaza de Cultura y Artes, Японско-американский музей и Китайско-американский музей. Если ваша семья изучает английский язык, посетите такие места, как Калифорнийский афроамериканский музей, Отри или Музей ремесел и народного искусства, чтобы познакомиться с другой частью англоязычной американской истории и культуры.Изучение танцевальных стилей вместе всей семьей на таких мероприятиях, как бесплатные сеансы JAM в театрах Ford, также может быть веселым занятием. Совершите пешеходную экскурсию по китайскому кварталу или посетите уличное искусство Лос-Анджелеса и фрески в разных общинах. Практикуйте новые слова, которые вы используете, пока вы наслаждаетесь своей однодневной поездкой!
Нормализовать обучение. Мы увидели лучшие результаты, когда перестали пытаться учить наших детей сидя, а вместо этого просто поговорили вместе и включили изучаемый язык в нашу повседневную жизнь.Создайте домашнюю игру, в которой в любое время дня вы переходите на использование только того языка, который вы изучаете, в течение определенного периода времени. Установите таймер и продолжайте говорить на другом языке. Забавный совет: используйте это время для общения по Skype с членами семьи, которые могут говорить на языке, который вы изучаете.
Сделайте изучение языка более увлекательным. Изучение книг — это нормально, но в какой-то момент нам пришлось отложить книги и немного перемешать. Вот некоторые из вещей, которые мы сделали, которые могут сработать и для вас:
- Обращайте внимание на специальные классы в местной библиотеке или центре парков и отдыха.
- Есть ли уроки искусства, моды, музыки или танцев на иностранном языке или в среде, где слышен другой язык?
- Создавайте карточные игры, чтобы сопоставить новые слова и фразы с картинками, как в старой игре на запоминание.
- Выберите мобильные приложения для изучения языков, которые они смогут использовать этим летом в поездках или путешествиях.
- Читайте книги и проверяйте раскраски. Они забавны и доступны более широко, чем когда-либо прежде. We Need Diverse Books ™ — это некоммерческая организация 501 (c) (3), которая предлагает ресурсы и отличные подборки книг, которые можно добавить в ваш список летнего чтения.
- Загляните в местную библиотеку, чтобы узнать о языковых курсах, чтениях книг или аудиопрограммах.
- Найдите на YouTube забавные видеоролики на других языках.
- Организуйте языковые игры с друзьями с той же целью — овладеть языком.
- Возможно, среди ваших друзей или членов семьи есть возможности для развития навыков письма.
- Исследуйте и присоединяйтесь к многонациональным группам родителей и опекунов в Facebook, которые могут предложить свои предложения.
- Музыка — отличный способ стимулировать обучение в увлекательной игровой форме. К-поп и реггетон хорошо работают в нашем доме.
- Посмотрите телешоу и видео, рассказывающие о разных культурах и языках. Нам нравится узнавать об Африке с Bino & Fino . Детям постарше могут нравиться корейские драмы или испанские теленовеллы. Начните с субтитров. Предупреждение: они вызывают привыкание!
Что теперь? Что вы можете сделать, чтобы ваши дети учили новый язык после лета?
Ищите школы с двухъязычным погружением.В L.A. расположено более 100 двуязычных школ. Взгляните и узнайте, подходят ли они вашему ребенку. Мои дети в течение учебного года обучаются по программе двух языков на корейском и английском языках. Летом мы просматриваем их книги и задания, чтобы не допустить летнего сползания.
Путь к многоязычию может быть ухабистым, но, как и все образовательные начинания, это место того стоит. Надеюсь, эти советы помогут сделать путь вашей семьи к изучению нового языка немного более увлекательным!
Соня Смит-Канг — дипломированная медсестра, педагог и видный активист социальной справедливости, продвигающий, расширяющий возможности и демонстрирующий многорасовый опыт.Как социальный предприниматель, она является основателем Mixed-Up Clothing и соучредителем MultiCulti Corner и Mixed Heritage Day. Будучи гордым военным мальчишкой, Third Culture Kid (TCK) и мама дочери с особыми потребностями — все они помогли направить ее жизненную миссию и заложили основу ее работы по увеличению разнообразия и вовлеченности. Афро-латина, родившаяся в Пуэрто-Рико и проживающая на острове Оаху, добавила к ее богатому культурному опыту и проявляется в ее работе как писателя, адвоката, влиятельного лица, частого гостя и авторитета в области мультикультурализма в средствах массовой информации.Соня звонит в Лос-Анджелес домой и замужем за своим мужем-американцем корейского происхождения. Вместе у них четверо детей, которых они воспитывают как «миниатюрных граждан мира», которые учатся, любят и смеются, путешествуя по миру. Следите за Соней в Twitter, Facebook и Instagram.
Таксономия двуязычия: 2. Семейные и социальные уровни двуязычия
Таксономия двуязычия
Введение
После резюмирования двуязычия на индивидуальном уровне в первой статье серии, эта статья продолжается на уровне семьи и общества, в то время как следующая статья будет охватывать школьный уровень (двуязычное образование) и академический уровень (двуязычие как дисциплина в прикладной сфере). лингвистики) в авторской формулировке, обзор которой приведен ниже на диаграмме 1.
Таблица 1: Уровни двуязычия
В предыдущей статье Диаграмма 2 представляла собой Таксономию двуязычия в повседневной жизни, достаточно подробную для объема этой статьи, состоящую из первых четырех уровней естественных двуязычных явлений. Диаграмма 2 в этой статье (см. Ниже) добавляет больше деталей к уровням, наблюдаемым в повседневной жизни. Он также добавляет две категории, которые будут составлять пятый уровень, академическое изучение первых четырех уровней, в следующей и последней статье этой серии.В данной статье основное внимание уделяется второму и третьему уровням ниже: семье и обществу.
Таблица 2: Таксономия двуязычия
Двуязычие на семейном уровне
Двуязычные подходы к воспитанию детей — главная забота на уровне семьи. Многие книги и статьи, включая McCarty (2010b), были посвящены воспитанию двуязычных детей. Некоторые из них основаны на научных исследованиях в области двуязычия или смежных областях. Они появляются на многих языках, включая японский, поскольку двуязычное воспитание детей является проблемой во всем мире, и родители хотят различных преимуществ двуязычия (Baker, 2007, стр.1-5) для своих детей, но часто сталкиваются с трудностями, не лингвистическими, а социальными или психологическими, в виде распространенных заблуждений о двуязычии (Genesee, 2008; Kandolf, 1998).
Хотя могут работать различные подходы, особенно при их последовательном применении, родители не должны упускать из виду самые важные цели и условия: воспитывать счастливых, хорошо приспособленных детей в стабильной и любящей среде. Затем просто добавьте частый, достаточный и постоянный вклад и возможности для аутентичного социального взаимодействия на двух языках.Люди рождаются с врожденной способностью овладевать любыми языками, например губками, но, если их воспитывать на одном языке, они постепенно теряют эту естественную способность. Исследования показывают, что младенцы могут различать звуки всех языков мира и что они могут сохранять эту способность, если их воспитывают на двух языках. «К восьми-десяти месяцам младенцы будут сосредотачиваться на звуках, которые используются в их родном языке, и способность распознавать звуки других языков исчезнет» (Golinkoff & Hirsh-Pasek, 1999, стр.23). Например, старший сын автора, который с рождения слышал японский и английский языки, поехал в Китай с другими студентами Университета Рицумейкан. На уроках китайского языка его хвалили за то, что он лучше справляется со звуками китайского, чем другие ученики, которые выросли на одном языке. Этому автору он предоставил экспериментальные доказательства результатов исследований в области двуязычия, наблюдавшихся, среди прочего, Голинкофф и Хирш-Пасек (1999). Теория, казалось, ожила.
Вкратце подытожим эту таксономию: основные подходы к двуязычному воспитанию детей доступны всякий раз, когда в среде ребенка используется более одного языка.Например, ряд японских родителей, у которых один или оба родителя в некоторой степени свободно владели английским языком, смогли вырастить двуязычных детей как в Японии, так и за рубежом. Чаще всего используется подход «один человек, один язык». Часто в международных браках (следующая тема) родители просто постоянно используют свой родной язык со своими детьми, и дети в некоторой степени становятся двуязычными. Другой подход — это домашний язык, язык сообщества. Он объясняет общую ситуацию с одним доминирующим языком в обществе и направлен на сбалансированное двуязычие путем воспитания языка меньшинства дома.Например, в Японии родители говорят в основном по-английски дома, в том числе друг с другом, когда присутствуют дети, потому что в остальной среде более чем достаточно японского, чтобы дети были на 100% носителями языка. Другой аспект этого подхода заключается в том, что, если одна и та же пара переезжает в страну, где говорят на английском языке, они должны говорить дома только по-японски, опять же ради сбалансированного двуязычия. Было бы ошибкой думать, что «находясь в Риме, поступайте, как римляне», потому что японский язык становится языком меньшинства за границей.Родной язык нелегко потерять после раннего детства, но он может заржаветь, если им пренебречь (Childs, 2004). Чтение на японском языке необходимо активно развивать, а беглость речи можно поддерживать с помощью регулярных семейных бесед. Существуют и другие подходы, и смешивание языков, естественно, обычно не является проблемой. Рекомендуется, чтобы родители или опекуны нашли надежную основанную на исследованиях информацию о двуязычии и обсудили, какой подход к сбалансированному двуязычию будет лучше всего работать в их текущей ситуации.
Международные или межкультурные браки предоставляют готовую возможность вырастить детей двуязычными и двуязычными, если они достаточно знакомы с двумя культурами. Большинство родителей хотят передать свое языковое и культурное наследие своим детям, и это естественное желание обогащает детей. Чем раньше начато это воздействие, тем оно естественнее для ребенка. Проблемы не возникают из-за овладения более чем одним языком и культурой, но у детей есть другие базовые потребности в стабильности, социальном принятии и так далее.На определенных этапах они не хотят, чтобы их выделяли среди своих сверстников, потому что они другие, или даже потому, что они преуспевают в иностранном языке, который преподается в школе. Такие стадии являются временными, поэтому важно быть терпеливым и сохранять долгосрочную перспективу, уделяя внимание текущим потребностям ребенка, а также целям двуязычного функционирования и становясь способным идентифицировать себя с обеими сторонами своего наследия. Межкультурные семьи сталкиваются с большинством тех же проблем, что и обычные семьи, но с несколько большей сложностью и волнением.Например, переезд с места на место, который часто встречается в международных браках, может быть разрушительным для детей, независимо от их родительского положения. Поэтому межкультурные пары должны попытаться предоставить детям приют со старыми друзьями и свести к минимуму перемещение места жительства. Тем не менее, если двуязычное воспитание детей является важной целью, родители должны поощрять частые контакты с родственниками, говорящими на языках меньшинств, и как можно чаще посещать места, связанные со второй культурой.
В связи с двуязычным воспитанием детей упоминалось билиграмотность или чтение на языках меньшинств.Для родителей особая проблема — предоставить материалы для чтения и увеличить учебное время детей. В то время как родители или опекуны естественным образом передают свой разговорный язык, чтение — это более структурированный вид деятельности, на который необходимо выделять время в загруженном современном графике. Чтобы это было интересно детям, а не как рутинная работа, как дополнительная домашняя работа, родителям рекомендуется начинать читать детям в младенчестве как универсальный стимул для общения, передавая свою любовь к литературе и обучению своим детям.
Последним в таксономии семейного двуязычия является языковой сдвиг. Использование языка в семьях может меняться из поколения в поколение, особенно в связи с иммиграцией. На индивидуальном уровне новые языки могут со временем добавляться к репертуару, а ранее приобретенные языки больше не могут использоваться в новой среде. На уровне общества языковой сдвиг может происходить в результате социальных изменений или в ответ на глобальные тенденции. Например, некоторые африканские страны меняют среду обучения в школах с французского, бывшего колониальным языком, на английский, который они считают более полезным для своей будущей экономики.Точно так же некоторые университеты в Европе и Японии предлагают программы на английском языке для привлечения иностранных студентов (MEXT, 2013).
В качестве примера языкового сдвига на семейном уровне дедушка и бабушка автора с одной стороны переехали из Италии в Бостон и говорили там только по-итальянски. Тем не менее, их дочери росли носителями английского языка из-за огромной силы языка сообщества. Вероятно, был этап взрослой жизни, когда они стали восприимчивыми билингвами, типом двуязычия, о котором говорилось выше на индивидуальном уровне, просто не имея возможности говорить или даже слышать итальянский язык.В любом случае к поколению автора итальянский полностью ушел, и автор добавил японский язык в свой лингвистический репертуар. Но если его двуязычные дети женятся на одноязычных японках, его внуки могут не приобрести родной английский, поскольку итальянский был утерян ранее, хотя в течение своей жизни они могут выучить любые языки, которые окажутся для них полезными. К лучшему или худшему, языковой сдвиг постоянно происходит на разных уровнях по мере изменения человеческой жизни.
Двуязычие на социальном уровне
Двуязычие на уровне общества часто создает социальный контекст для языковых и культурных явлений на других уровнях, таких как семья или школа.Например, Маккарти (2013) обсудил, как знание социального контекста образования, которое, вероятно, имеют двуязычные учителя, влияет на преподавание языка.
Среди явлений на уровне общества есть культурные проблемы, которые влияют на образ мышления, приоритеты и выбор, который они делают на индивидуальном, семейном или школьном уровне. Все современные культуры теперь находятся под влиянием других культур, поэтому классифицировать общества или людей как монокультурные, бикультурные или мультикультурные — вопрос относительный.Сингапур, где иммигранты составляют треть населения, является относительно многокультурным, в то время как Япония с иностранцами менее 1% населения, если не считать выходцев из Восточной Азии, родившихся и выросших в Японии, относительно монокультурна. Однако раньше в своей истории Япония приветствовала влияние материковой Азии, а после Второй мировой войны Япония впитала в себя американское и другие влияния. Бикультурализм более ясен, но все же не точен в случае детей от международных браков или японцев, которые прожили за границей большую часть своей жизни.Каждый человек, безусловно, представляет собой уникальный случай, но непосредственный опыт иностранных культур может изменить космополитизм отдельных людей. Культура сама по себе слишком глубока и сложна, чтобы изолировать переменные и измерять ее с научной точки зрения, в то время как культурные вопросы обычно интерпретируются доминирующими группами в обществе.
Далее, иногда указывается государственная политика, но часто ее следует выводить из того, как обращаются с меньшинствами. Если правительство, например, стремится не только к национальному единству, но и к единству между гражданами, стандартизируя один язык, меняя родной язык детей иммигрантов, препятствуя альтернативным школам, привязывая субсидии к одной аккредитованной учебной программе, навязывая патриотическую верность одной культуре, то его негласная политика — это ассимиляция.Такая политика не является неизбежной, но это выбор. Другие страны выбрали защиту и сохранение языков и культур меньшинств, таких как двухкультурная национальная политика Новой Зеландии в отношении народа маори, двуязычная и многокультурная национальная политика Канады или многоязычная и многокультурная политика многих европейских стран, таких как Швеция. . В случае Японии с помощью опросов и интервью, проведенных при поддержке Toyota Foundation, Vaipae (2001) обнаружил, что дети иммигрантов не успевают за обычными обычными классами, поддержка японского языка как второго языка недостаточна, а их образовательная поддержка отсутствует. родной язык — ключевая особенность двуязычного образования.Вайпаэ нашел только один официальный документ, в котором говорилось о национальной политике, в котором говорилось, что поддержка родным языком детей иммигрантов не нужна. Это не вопрос богатства, а, скорее, политический выбор. Поскольку Швеция считала, что поддержка детей иммигрантов на родном языке не только необходима, но и является правом человека, они мобилизовали человеческие и материальные ресурсы для оказания государственной образовательной поддержки на 100 языках (Yukawa, 2000).
Языковые права человека (Skutnabb-Kangas & Phillipson, 1995) детей языковых меньшинств, как правило, соблюдаются или не соблюдаются в соответствии с социальными и культурными ценностями, упомянутыми выше, хотя большинство стран подписали соответствующие соглашения Организации Объединенных Наций.Признание таких прав может показаться непрактичным, но потеря родного языка ребенком имеет тенденцию наносить ущерб когнитивным функциям, тогда как двуязычие дает много когнитивных преимуществ. Дети-иммигранты могли бы вырасти и стать послами культуры в своей стране происхождения, если бы их родной язык сохранился, что принесло бы пользу их новой стране в таких областях, как международная торговля.
Исследование двуязычия на уровне общества может дать характеристику страны или региона с точки зрения групп, говорящих на разных языках или диалектах.Есть ли в обществе большинство или доминирующая группа, чей предпочитаемый язык или диалект является стандартным или «правильным»? Какие группы и языки меньшинств существуют в обществе, и имеют ли эти языки меньшую воспринимаемую ценность, в то время как их носители имеют более низкий социально-экономический статус? Различные языки в обществе могут рассматриваться как проблема, ресурс или право человека, поэтому языки меньшинств могут рассматриваться с одной стороны как неприятность или угроза с отрицательной ценностью, проблема, которую необходимо решить любой ценой.С другой стороны, одни и те же языки и люди могут рассматриваться как обогащающие общество, если многоязычие и мультикультурализм будут рассматриваться положительно и поддерживаться государственной политикой и законами. Будут ли группы меньшинств друзьями или врагами, полезными или вредными для их общества, в значительной степени зависит от того, как они получают образование и как к ним относится большинство.
Внутри доминирующей группы или группы большинства могут быть значительные различия, которые становятся социальным феноменом. В Японии есть репатрианты, которые не следили за национальной стандартной учебной программой в начальной школе, потому что они следовали за своими японскими родителями за границей в течение ряда лет.Они склонны привлекать внимание, потому что отличаются от нормы своим языковым и культурным репертуаром. Если они отстают от своих сверстников в знании японского, когда они вернутся, приоритетом может быть их корректировка и наверстывание ценой потери значительной части лингвистического и культурного капитала, приобретенного за границей. Только дети, которые остаются в стандартной образовательной системе, могут прочитать атмосферу тонких намеков на ожидаемое поведение, поэтому сами вернувшиеся, возможно, будут изо всех сил стараться приспособиться снова, особенно в трудные подростковые годы.Тем не менее, если репатрианты, как дети некоторых международных браков, могут поддерживать другой ценный язык, такой как английский, а также японский, их ищут престижные частные университеты. Английский язык является основным предметом на большинстве вступительных экзаменов, с отметкой TOEIC в вступительных листах для приема на работу, хотя большинство молодых людей мало продвигаются к свободному владению английским языком. Таким образом, хорошо известно, что английский или другие языки торговли дают преимущество, но индивидуальные различия имеют тенденцию уменьшаться под давлением группы сверстников, в то время как негласная национальная политика в отношении неосновных языков и культур всегда была ассимиляцией.Одним из недавних лучей света для возможных изменений является признание потребности в глобальных человеческих ресурсах, и космополитическая японская молодежь становится все более заметной в обществе. Телеведущая из Парижа Кристель Такигава недавно получила признание за продвижение японского гостеприимства в преддверии Олимпийских игр 2020 года. Общественность и правительство фактически приняли ее как представителя Японии.
Среди других явлений двуязычия на уровне общества в различных странах, языки имеют определенную ценность, как упоминалось выше, в любом данном обществе.Некоторые языки служат международными или региональными языками, например английский, арабский, суахили, китайский, испанский, французский и т. Д., Облегчая торговлю, религиозное распространение и межкультурное общение. Эти или другие языки также могут служить связующими языками, когда носитель языка A общается с B на языке C, который является вторым языком обоих носителей. Он устраняет преимущество носителя языка и иногда служит компромиссом для сохранения мира между конкурирующими языковыми группами, как, например, в Индии, где английский является промежуточным языком между многими языками коренных народов Индии в образовании и других общественных сферах.
Английский быстро превратился в глобальный язык, или лингва-франка, благодаря Интернету. Межличностные контакты происходят с постоянно расширяющимся кругом людей, часто являющихся носителями или иностранцами английского языка, через социальные сети, такие как Facebook и Twitter в США. В Японии и многих других странах стандартные тесты на знание языка, такие как TOEIC и TOEFL, широко используются для проверки образования и трудоустройства, при этом высокие баллы служат в качестве квалификаций. В частности, для рабочих мест, требующих двуязычных навыков, число которых растет вместе с глобальным спросом на человеческие ресурсы, невозможно избежать стандартизированных проверок квалификации до тех пор, пока не будут разработаны лучшие альтернативы, в то время как широкое использование английского языка способствует глобальному общению.
В этой статье в основном обобщены элементы семьи и общества на Диаграмме 2 выше. Следующая статья этой серии завершится описанием остальных уровней, двуязычия на школьном уровне (двуязычное образование) и на дисциплинарном уровне (академическое изучение двуязычия).
- Список литературы
- Бейкер, К. (2007). Руководство по двуязычию для родителей и учителей. Клеведон, Великобритания: вопросы многоязычия.
- Чайлдс, М.(2004, 20 июля). Дети быстро учатся и забывают. Ежедневный Йомиури .
- Джинеси, Ф. (2008). Двуязычное приобретение. Новости раннего детства . Получено с http://www.earlychildhoodnews.com/earlychildhood/article_view.aspx?ArticleId=38
- Голинкофф Р. и Хирш-Пасек К. (1999). Как разговаривают младенцы. Нью-Йорк: Плюм.
- Кандольф, К. (1998). Мифы о двуязычии. Веб-страница двуязычных семей. Получено с http://www.nethelp.no/cindy/myth.HTML
- Маккарти, С. (2010b). Возможности двуязычного воспитания детей в Японии. Сеть детских исследований: исследовательские работы. Получено с http://www.childresearch.net/papers/language/2010_02_03.html — или на японском языке с http://www.blog.crn.or.jp/report/02/140.html
- Маккарти, С. (2013). Как двуязычие влияет на обучение языку. Сеть детских исследований: развитие языка и образование. Получено с http://www.childresearch.net/papers/language/2013_02.html
- MEXT (2013).Обучение в Японии — Global 30. Получено с http://www.uni.international.mext.go.jp
- Skutnabb-Kangas, T. & Phillipson, R. (Eds.) (1995). Языковые права человека . Берлин: Мутон де Грюйтер.
- Вайпае, С. (2001). Учащиеся языковых меньшинств в японских государственных школах. В M.G. Noguchi & S. Fotos (Eds.), Исследования японского двуязычия (стр. 184-233). Клеведон, Великобритания: вопросы многоязычия.
- Юкава, Э. (2000). Двуязычное образование в Швеции.В С. Райан (ред.), Лучшее из двуязычной Японии, (стр. 45-47). Осака: Японская ассоциация преподавания языков (JALT) Двуязычие SIG.
.
.
404
Страна
-AndorraUnited Арабские EmiratesAfghanistanAntigua и BarbudaAnguillaAlbaniaArmeniaAngolaAntarcticaArgentinaAmerican SamoaAustriaAustraliaArubaÅland IslandsAzerbaijanBosnia и HerzegovinaBarbadosBangladeshBelgiumBurkina FasoBulgariaBahrainBurundiBeninSaint BarthélemyBermudaBrunei DarussalamBolivia (многонациональное государство) Бонайре, Синт-Эстатиус и SabaBrazilBahamasBhutanBouvet IslandBotswanaBelarusBelizeCanadaCocos (Килинг) IslandsCongo, Демократическая Республика theCentral африканского RepublicCongoSwitzerlandCôte d’IvoireCook IslandsChileCameroonChinaColombiaCosta RicaCubaCabo VerdeCuraçaoChristmas IslandCyprusCzechiaGermanyDjiboutiDenmarkDominicaDominican RepublicAlgeriaEcuadorEstoniaEgyptWestern SaharaEritreaSpainEthiopiaFinlandFijiFalkland (Мальвинские) острова Микронезии (Федеративные Штаты) Фарерские островаФранцияГабонВеликобритания и Северная ИрландияГренадаГрузияФранцузская ГвианаГернсиГанаГибралтарГренландияГамбияГвинеяГваделупаЭкваториальная ГвинеяГрецияЮжная Грузия и Южная UTH Sandwich IslandsGuatemalaGuamGuinea-BissauGuyanaHong KongHeard Island и McDonald IslandsHondurasCroatiaHaitiHungaryIndonesiaIrelandIsraelIsle из ManIndiaBritish Индийского океана TerritoryIraqIran (Исламская Республика) IcelandItalyJerseyJamaicaJordanJapanKenyaKyrgyzstanCambodiaKiribatiComorosSaint Китса и NevisKorea (Корейская Народно-Демократическая Республика) Корея, Республика ofKuwaitCayman IslandsKazakhstanLao Народная Демократическая RepublicLebanonSaint LuciaLiechtensteinSri LankaLiberiaLesothoLithuaniaLuxembourgLatviaLibyaMoroccoMonacoMoldova, Республика ofMontenegroSaint Мартин (французская часть) MadagascarMarshall IslandsNorth MacedoniaMaliMyanmarMongoliaMacaoNorthern Mariana IslandsMartiniqueMauritaniaMontserratMaltaMauritiusMaldivesMalawiMexicoMalaysiaMozambiqueNamibiaNew CaledoniaNigerNorfolk IslandNigeriaNicaraguaNetherlandsNorwayNepalNauruNiueNew ZealandOmanPanamaPeruFrench PolynesiaPapua Новый GuineaPhilippinesPakistanPolandSaint Пьер и MiquelonPitcairnPuerto RicoPalestine, Государственный ofPortugalPala uParaguayQatarRéunionRomaniaSerbiaRussian FederationRwandaSaudi ArabiaSolomon острова SeychellesSudanSwedenSingaporeSaint Елены, Вознесения и Тристан-да CunhaSloveniaSvalbard и Ян MayenSlovakiaSierra LeoneSan MarinoSenegalSomaliaSurinameSouth SudanSao Томе и PrincipeEl SalvadorSint Маартен (Голландская часть) Сирийская Арабская RepublicEswatiniTurks и Кайкос IslandsChadFrench Южный TerritoriesTogoThailandTajikistanTokelauTimor-LesteTurkmenistanTunisiaTongaTurkeyTrinidad и TobagoTuvaluTaiwan, провинция ChinaTanzania, Объединенная Республика ofUkraine UgandaUnited Штаты Minor Внешние островаСоединенные Штаты Америки УругвайУзбекистан Святое море Сент-Винсент и Гренадины Венесуэла (Боливарианская Республика) Виргинские острова (Британские) Виргинские острова (США).