Мужские русские имена по алфавиту: Полный список русских мужских имен — полный перечень по алфавиту онлайн
Русские мужские имена и их значения – Рамблер/гороскопы
Большинство современных русских имен, которые принято считать «родными», на самом деле таковыми не являются. В наше время уже почти не осталось людей, которые называют своих детей настоящими славянскими именами. Большинство пришли к нашим предкам из христианства или других стран.
Имянаречение на Руси
Мужские имена на Руси до принятия христианства были больше прозвищами. Наши предки славяне не называли детей при рождении. Им давали имя гораздо позже, когда малыш начинал проявлять свои личностные качества. До определенного возраста и обряда имянаречения их могли называть просто «ребенком» или «дитем». Существовало несколько способов, по которым мальчику давали имя.
- Личностные характеристики или детали внешности (Добрыня, Храбр, Дурак, Миролюб, Всемил, Белимир, Деян, Данислав, Люборад, Любомир, Пересвет, Руслав, Яромир).
- Порядок рождения. Так происходило в больших семьях, но если родители планировали заводить много детей, то числительное имя могли дать уже первому ребенку (Первак, Вторак, Третьяк, Четвертак и далее до десяти).
- В честь языческих богов, а также тотемов – растений и животных (Велеслав, Ярослав, Родослав, Перун, Орел, Орех, Волк).
- Имя с негативным подтекстом. Такие имена давали суеверные родители, которые боялись, что его ребенка могут сглазить (Кощей, Немил, Некрас, Блуд, Старой, Горяин, Тугарин).
Существовал обряд имянаречения, который производил жрец. Мальчика окунали в реку, смывая с него старое имя, а потом несли на капище, где проводилось таинство. В нем могли участвовать только самые близкие родственники: родители, а также сестры и братья. На Руси тщательно готовились к этому обряду: проводили ритуалы и вели строгий образ жизни.
Выбор имени после принятия христианства
Следующий период, повлиявший на историю русских имен, произошел после крещения Руси князем Владимиром в 988 году. Сначала христианские имена использовались не так широко, но потом начали постепенно входить в обиход. Это произошло благодаря христианской церкви, которая просила людей крестить детей спустя неделю после рождения. При этом многие имена этого периода нельзя назвать исконно русскими, так как они пришли в культуру через другие языки, в основном это были греческий и латынь.
Многие лингвисты называют эти имена «календарными», так как имя ребенка выбиралось в соответствии с днем почитания одного из христианских святых. Можно было выбрать любое имя в период между рождением и крещением. Известно также, что у многих людей было два имени: одно – древнерусское, а другое – христианское, данное при крещении. Из древнерусских имен позднее появились некоторые фамилии, в основном это те, которые обозначают животных и природу: Котов, Орлов, Волков.
Многие старославянские имена позднее оказались под запретом из-за того, что церковь запрещала возрождать языческие традиции и почитать древних богов. Поэтому среди мальчиков были популярны имена Иван – Иоанн, Яков – Иаков, Матвей – Матфей, Петр, Даниил, Давид, Андрей, Семен – Симон (Симеон), Филипп, Марк, Павел, Лука, Афанасий, Николай, Георгий, Федор – Феодор.
Новые имена в советской России
После Октябрьской революции в Советском Союзе пришла новая мода на имена. Появились ЗАГСы, где люди регистрировали новорожденных, при этом родители могли выбрать ребенку абсолютно любое имя. Оно могло быть христианским, славянским, иностранным и даже придуманным. В связи с этим на территории СССР появилось больше имен, заимствованных из других языков, а также пришла мода на неологизмы и аббревиатуры. Авксом – обратное прочтение Москва, Аврорий – по названию крейсера «Аврора», Агит – от существительного агитация, Аир – по инициалам А.И. Рыкова, Арлен – сокращение словосочетания Армия Ленина, Вектор – сокращение лозунга «Великий коммунизм существует», Велиор – от сокращения «Великая Октябрьская революция», Владлен – сокращение «великие идеи Ленина», Вилий и Виль – от инициалов Владимир Ильич Ленин (от этих инициалов появилось множество вариаций имен), Вождь, Гений, Герб, Далис – сокращение от «Да здравствует Ленин и Сталин», Дэвил – сокращение словосочетания «дитя эпохи В. И. Ленина», Кид – от «Коммунистический идеал», Карм и Кармий – от Красной Армии, Ленгвард, Ленгерб, Лениан, Ленинид, Ленинизм.
Русские имена на английском языке с таблицей транслитерации
Работаем с 10 до 21 без выходных! Работаем с 10 до 21 без выходных! |
Заказать звонок методиста |
Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.
Елена – Elena, но не Helen.
Михаил – Mikhail, но не Michael.
Таблица транслитерации
Мужские имена
Русское имя | Русское имя на английском | Уменьшительное имя | Уменьшительное имя на английском |
Александр | Aleksandr, Alexander | Саша | Sasha |
Алексей | Aleksey, Alexey | Алёша | Alyosha |
Анатолий | Anatoly, Anatoliy | Толя | Tolya |
Андрей | Andrey, Andrei | Андрюша | Andryusha |
Антон | Anton |
|
|
Артём | Artem, Artyom | Тёма | Tyoma |
Борис | Boris | Боря | Borya |
Вадим | Vadim | Вадик | Vadik |
Валентин | Valentin | Валя | Valya |
Василий | Vasily, Vasiliy | Вася | Vasya |
Виктор | Viktor, Victor | Витя | Vitya |
Владимир | Vladimir | Вова, Володя | Vova, Volodya |
Георгий | Georgy, Georgiy |
|
|
Денис | Denis | Ден | Den |
Дмитрий | Dmitry, Dmitriy | Дима | Dima |
Евгений | Yevgeny, Yevgeniy | Женя | Zhenya |
Егор | Yegor, Egor | Гоша | Gosha |
Иван | Ivan | Ваня | Vanya |
Игорь | Igor |
|
|
Илья | Ilya, Ilia | Илюша | Ilyusha |
Кирилл | Kirill |
|
|
Леонид | Leonid | Лёня | Lyonya |
Максим | Maksim, Maxim | Макс | Max |
Михаил | Mikhail | Миша | Misha |
Никита | Nikita |
|
|
Николай | Nikolay, Nikolai | Коля | Kolya |
Олег | Oleg |
|
|
Павел | Pavel | Паша | Pasha |
Пётр | Pyotr, Petr | Петя | Petya |
Роман | Roman | Рома | Roma |
Руслан | Ruslan |
|
|
Сергей | Sergey, Sergei | Серёжа | Seryozha |
Степан | Stepan | Стёпа | Styopa |
Тимур | Timur, Timour |
|
|
Фёдор | Fedor, Fyodor | Федя | Fedya |
Эдуард | Eduard, Edward | Эдик | Edik |
Юрий | Yuri, Yuriy, Yury | Юра | Yura |
Женские имена
Русское имя | Русское имя на английском | Уменьшительное имя | Уменьшительное имя на английском |
Александра | Aleksandra, Alexandra | Саша | Sasha |
Алиса | Alisa |
|
|
Алла | Alla |
|
|
Анастасия | Anastasia, Anastasiya | Настя | Nastya |
Анна | Anna | Аня | Anya |
Антонина | Antonina | Тоня | Tonya |
Валентина | Valentina | Валя | Valya |
Валерия | Valeria, Valeriya | Лера | Lera |
Вера | Vera |
|
|
Виктория | Viktoria, Viktoriya, Victoria | Вика | Vika |
Галина | Galina | Галя | Galya |
Дарья | Darya, Daria | Даша | Dasha |
Евгения | Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia | Женя | Zhenya |
Екатерина | Yekaterina, Ekaterina | Катя | Katya |
Елена | Yelena, Elena | Лена | Lena |
Жанна | Zhanna |
|
|
Ирина | Irina | Ира | Ira |
Ксения | Ksenia, Kseniya | Ксюша | Ksyusha |
Лариса | Larisa | Лора | Lora |
Любовь | Lyubov, Liubov | Люба | Lyuba |
Людмила | Lyudmila, Liudmila | Люда | Lyuda |
Марина | Marina |
|
|
Мария | Maria, Mariya | Маша | Masha |
Надежда | Nadezhda | Надя | Nadya |
Наталья, Наталия | Natalya, Natalia, Nataliya | Наташа | Natasha |
Ольга | Olga | Оля | Olya |
Полина | Polina | Поля | Polya |
Светлана | Svetlana | Света | Sveta |
Софья, София | Sofya, Sofia | Соня | Sonya |
Татьяна | Tatyana, Tatiana | Таня | Tanya |
Юлия | Yulia, Yuliya | Юля | Yulya |
Яна | Yana |
|
|
Правила транслитерации имен
При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:
— Буква Ь при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:
Илья — Ilya
Игорь — Igor
Ольга — Olga
Любовь — Lubov
— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
Быстров — Bystrov
Николай— Nikolay
Майоров — Mayorov
Майя — Maya
— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Белый — Bely
Корецкий – Koretsky
Высоцкий — Vysotsky
— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
Ахматова — Akhmatova
Харитонов — Kharitonov
Захар – Zakhar
— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
Ксения — Ksenia
Александр — Aleksandr
— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта:
Елена — Elena или Yelena.
— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:
Фёдор – Fyodor
Пётр — Pyotr
— Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако, чтобы избежать лишних гласных звуков, Y обычно не пишут:
Мария — Maria
Валерия — Valeria
Правописание имен для загранпаспорта
Наибольшую сложность при написании собственных имен вызывают буквы, аналогов которым нет в латинском алфавите, например, Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены. В частности:
— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
— буква Й теперь пишется латинской буквой I;
— появилось свое написание у твердого знака – IE.
Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:
|
|
|
|
Ж | ZH | Жданов | Zhdanov |
Й | I | Валерий | Valerii |
Х | KH | Харитон | Khariton |
Ц | TS | Царёв | Tsarev |
Ч | CH | Чулпан | Chulpan |
Ш | SH | Шишкин | Shishkin |
Щ | SHCH | Щукин | Shchukin |
Ъ | IE | Объедков | Obieedkov |
Ы | Y | Пшеничный | Pshenichnyi |
Э | E | Эдуард | Eduard |
Ю | IU | Юлия | Iulia |
Я | IA | Ян | Ian |
Фёдор Ершов – Fedor Ershov, не Fyodor Yershov.
Словарь русских имен Пауля Гольдшмидта — Введение | |
Статьи > ИменаПредисловие ко второму изданиюЭто второе издание выходит относительно скоро после первого. Причиной такой спешки было то, что первое издание никогда не предназначалось для того, чтобы стать окончательным словом по этому вопросу. Это издание также не имеет таких претензий. Однако это намного ближе к желаемому конечному продукту. Например, читатель заметит значительно расширенный раздел грамматики и, в частности, алфавитный список корней имен, который (теоретически) позволит внимательному пользователю создать звучащее периодом русское имя в стиле «китайского меню» путем смешивания и сопоставления элементов. Все эти изменения являются дополнением к еще примерно 10 000 записей и почти удвоенному разделу топонимов. Еще одним улучшением стала замена множества вторичных (и ненадежных) ссылок более точными и первичными источниками, где это возможно. Наконец, текст был переформатирован в формат с двумя колонками и установлен пропорциональным шрифтом (в обоих случаях гораздо лучше используется пространство). Я хочу поблагодарить тех же людей, что и прежде, но в особенности д-ра Еву Левин за то, что они дали мне копию своих исследовательских заметок, которые позволили заменить многие неточные записи о русских святых более достоверным списком средневековых русских святых. Я благодарен ей за поддержку проекта, который должен показаться ужасно инфантильным по сравнению с работами профессиональных медиевистов. Я также благодарен Маше Холл (Предслава Выдрина), которая недавно появилась на сцене, но великодушно разрешила мне включить в эту работу некоторые из ее собственных исследований. Если все пойдет по плану, я надеюсь, что смогу более полно сотрудничать с ней в следующем выпуске. До тех пор все ошибки здесь остаются моими собственными. Этот словарь находится в стадии разработки. Я ожидаю, что это займет несколько лет. В следующей версии я надеюсь завершить ввод вторичных источников и иметь возможность направить всю свою энергию на документацию первоисточников. Я приветствую любые комментарии и критику, особенно если они могут помочь улучшить качество этой работы. Пол Викенден из Thanet Д-р Пол Гольдшмидт Предисловие к первому изданиюУ меня нет русского лица, и я пришел в Общество не с глубоким интересом к русской истории. Я наткнулась на этот проект, когда помогала моей даме документировать ее русское имя. Попутно я обнаружил, что у Общества нет действительно строгого источника по русским именам. Не поймите меня неправильно. «Полная книга русских имен» Татьяны Тумановой действительно впечатляет (по-настоящему оценить ее можно только после попытки заменить ее), и на протяжении многих лет она хорошо служила эталоном. Однако стандарты Общества в отношении документации имен изменились. Растет потребность в книге, которая давала бы не только определение, но и историческую документацию. Книга Татьяны, частично основанная на советской книге по именам детей, никогда не претендовала на такие претензии. Этот проект делает. Этот словарь начался в 1993 году как небольшой буклет из 1000 статей и претерпел множество изменений и дополнений в течение следующего года, прежде чем приобрел свой нынешний вид. Он не ограничивается русскими именами, но включает имена, бывшие в средневековой России, происходящие из древнегреческого, латинского, украинского, болгарского, сербского, чешского, словацкого, венгерского, немецкого, турецкого и ряда других языков. Многие варианты написания и транслитерации, встречающиеся в словаре, вовсе не русские. Они снабжены перекрестными ссылками на ближайший русский эквивалент и могут рассматриваться как подходящая документация для русской версии названия (более подробная информация представлена на следующих страницах). Эта версия словаря содержит около 15 000 статей. Я не специалист по русской ономастике. Я активно изучаю русский язык в колледже с 1985 года. За это время я совершил множество поездок в Россию. Я проводил полевые и архивные исследования в России и считаю, что свободно говорю на этом языке. Я активно работаю в различных профессиональных организациях, занимающихся славистикой. У меня также есть преимущество — я сижу на вершине одной из крупнейших коллекций славянских библиотек в мире (в Университете Иллинойса в Урбана-Шампейн). Однако я изучаю современную российскую политику и не являюсь лингвистом (прошла несколько курсов по этому предмету). Да и я, если на то пошло, не профессиональный историк. Скорее, мне нравится думать, что мой уровень знаний дает мне правильное понимание того, каковы мои ограничения. Поэтому я хочу подчеркнуть, что эта работа не безупречна и не должна восприниматься как абсолютная истина. Эта работа занимала (и продолжает занимать) чрезвычайно много времени. Поэтому я очень благодарен людям, которые в течение прошлого года помогали мне добиться этого. Дженнифер Миллер (Ильяна Барсова) предоставила список женских имен, взятых из первоисточников (около 300 из которых приведены здесь), и вдохновила меня на то, чтобы зайти так далеко. Д-р Андрей Ахматович Зайноулдинов, доцент кафедры филологии Санкт-Петербургского государственного университета (Россия), внес ранние редакционные предложения. Стивен Голдшмидт (Иулстан Сигевелдинг) и Брайан Скотт (Тален Гвинек) — кстати, тоже доктора наук, но здесь это не уместно — предоставили ценные комментарии и поддержку. Доктор Ева Левин, директор Центра исследований Средневековья и Возрождения в Университете штата Огайо, щедро предоставила информацию и критику этого проекта. Наконец, я должен поблагодарить сотрудников Славянского читального зала Иллинойского университета в Урбана-Шампейн за то, что они действительно сделали этот проект возможным, предоставив мне исходники. Хотя успехом этой работы я обязан им всем, ошибки в этой книге принадлежат только мне. Пол Викенден из Thanet Для Ильяны — Иначе зачем настоящему англо-нормандцу изучать русские имена? Структура этого словаря | |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
РУССКИЕ ИМЕНА ДЛЯ РАБОЧИХ СОБАК РУССКИЙ РУССКИЕ ДЕТСКИЕ ИМЕНА РОССИЙСКИЕ КОРОЛЕВСКИЕ ИМЕНА РУССКИЕ ПРАВИТЕЛИ РУССКИЕ НАЗВАНИЯ РУССКИЕ ИМЕННИНЫ РУССКИЕ ИМЕНА И ИХ ПРОзвища ТЕНДЕР СЛОВАРЬ МЕСТНЫЕ НАЗВАНИЯ В СРЕДНЕВЕКОВОЙ РУСИ | РУССКИЕ НАЗВАНИЯ ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ РУССКИЕ ИМЕНА СЛАВЯНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ РУССКИЕ ИМЕНА РУССКИЕ ФАМИЛИИ |