Разное

Мужские русские имена по алфавиту: Полный список русских мужских имен — полный перечень по алфавиту онлайн

Русские мужские имена и их значения – Рамблер/гороскопы

Большинство современных русских имен, которые принято считать «родными», на самом деле таковыми не являются. В наше время уже почти не осталось людей, которые называют своих детей настоящими славянскими именами. Большинство пришли к нашим предкам из христианства или других стран.

Имянаречение на Руси

Мужские имена на Руси до принятия христианства были больше прозвищами. Наши предки славяне не называли детей при рождении. Им давали имя гораздо позже, когда малыш начинал проявлять свои личностные качества. До определенного возраста и обряда имянаречения их могли называть просто «ребенком» или «дитем». Существовало несколько способов, по которым мальчику давали имя.

  • Личностные характеристики или детали внешности (Добрыня, Храбр, Дурак, Миролюб, Всемил, Белимир, Деян, Данислав, Люборад, Любомир, Пересвет, Руслав, Яромир).
  • Порядок рождения. Так происходило в больших семьях, но если родители планировали заводить много детей, то числительное имя могли дать уже первому ребенку (Первак, Вторак, Третьяк, Четвертак и далее до десяти).
  • В честь языческих богов, а также тотемов – растений и животных (Велеслав, Ярослав, Родослав, Перун, Орел, Орех, Волк).
  • Имя с негативным подтекстом. Такие имена давали суеверные родители, которые боялись, что его ребенка могут сглазить (Кощей, Немил, Некрас, Блуд, Старой, Горяин, Тугарин).

Существовал обряд имянаречения, который производил жрец. Мальчика окунали в реку, смывая с него старое имя, а потом несли на капище, где проводилось таинство. В нем могли участвовать только самые близкие родственники: родители, а также сестры и братья. На Руси тщательно готовились к этому обряду: проводили ритуалы и вели строгий образ жизни.

Выбор имени после принятия христианства

Следующий период, повлиявший на историю русских имен, произошел после крещения Руси князем Владимиром в 988 году. Сначала христианские имена использовались не так широко, но потом начали постепенно входить в обиход. Это произошло благодаря христианской церкви, которая просила людей крестить детей спустя неделю после рождения. При этом многие имена этого периода нельзя назвать исконно русскими, так как они пришли в культуру через другие языки, в основном это были греческий и латынь.

Многие лингвисты называют эти имена «календарными», так как имя ребенка выбиралось в соответствии с днем почитания одного из христианских святых. Можно было выбрать любое имя в период между рождением и крещением. Известно также, что у многих людей было два имени: одно – древнерусское, а другое – христианское, данное при крещении. Из древнерусских имен позднее появились некоторые фамилии, в основном это те, которые обозначают животных и природу: Котов, Орлов, Волков.

Многие старославянские имена позднее оказались под запретом из-за того, что церковь запрещала возрождать языческие традиции и почитать древних богов. Поэтому среди мальчиков были популярны имена Иван – Иоанн, Яков – Иаков, Матвей – Матфей, Петр, Даниил, Давид, Андрей, Семен – Симон (Симеон), Филипп, Марк, Павел, Лука, Афанасий, Николай, Георгий, Федор – Феодор.

Новые имена в советской России

После Октябрьской революции в Советском Союзе пришла новая мода на имена. Появились ЗАГСы, где люди регистрировали новорожденных, при этом родители могли выбрать ребенку абсолютно любое имя. Оно могло быть христианским, славянским, иностранным и даже придуманным. В связи с этим на территории СССР появилось больше имен, заимствованных из других языков, а также пришла мода на неологизмы и аббревиатуры. Авксом – обратное прочтение Москва, Аврорий – по названию крейсера «Аврора», Агит – от существительного агитация, Аир – по инициалам А.И. Рыкова, Арлен – сокращение словосочетания Армия Ленина, Вектор – сокращение лозунга «Великий коммунизм существует», Велиор – от сокращения «Великая Октябрьская революция», Владлен – сокращение «великие идеи Ленина», Вилий и Виль – от инициалов Владимир Ильич Ленин (от этих инициалов появилось множество вариаций имен), Вождь, Гений, Герб, Далис – сокращение от «Да здравствует Ленин и Сталин», Дэвил – сокращение словосочетания «дитя эпохи В. И. Ленина», Кид – от «Коммунистический идеал», Карм и Кармий – от Красной Армии, Ленгвард, Ленгерб, Лениан, Ленинид, Ленинизм.

Русские имена на английском языке с таблицей транслитерации

Работаем с 10 до 21 без выходных!
Работаем с 10 до 21
без выходных!
Заказать звонок методиста

 

Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.

Елена – Elena, но не Helen.

Михаил – Mikhail, но не Michael.

 

Таблица транслитерации

Мужские имена

 

Русское имя

Русское имя на английском

Уменьшительное имя

Уменьшительное имя на английском

Александр

Aleksandr, Alexander

Саша

Sasha

Алексей

Aleksey, Alexey

Алёша

Alyosha

Анатолий

Anatoly, Anatoliy

Толя

Tolya

Андрей

Andrey, Andrei

Андрюша

Andryusha

Антон

Anton

 

 

Артём

Artem, Artyom

Тёма

Tyoma

Борис

Boris

Боря

Borya

Вадим

Vadim

Вадик

Vadik

Валентин

Valentin

Валя

Valya

Василий

Vasily, Vasiliy

Вася

Vasya

Виктор

Viktor, Victor

Витя

Vitya

Владимир

Vladimir

Вова, Володя

Vova, Volodya

Георгий

Georgy, Georgiy

 

 

Денис

Denis

Ден

Den

Дмитрий

Dmitry, Dmitriy

Дима

Dima

Евгений

Yevgeny, Yevgeniy

Женя

Zhenya

Егор

Yegor, Egor

Гоша

Gosha

Иван

Ivan

Ваня

Vanya

Игорь

Igor

 

 

Илья

Ilya, Ilia

Илюша

Ilyusha

Кирилл

Kirill

 

 

Леонид

Leonid

Лёня

Lyonya

Максим

Maksim, Maxim

Макс

Max

Михаил

Mikhail

Миша

Misha

Никита

Nikita

 

 

Николай

Nikolay, Nikolai

Коля

Kolya

Олег

Oleg

 

 

Павел

Pavel

Паша

Pasha

Пётр

Pyotr, Petr

Петя

Petya

Роман

Roman

Рома

Roma

Руслан

Ruslan

 

 

Сергей

Sergey, Sergei

Серёжа

Seryozha

Степан

Stepan

Стёпа

Styopa

Тимур

Timur, Timour

 

 

Фёдор

Fedor, Fyodor

Федя

Fedya

Эдуард

Eduard, Edward

Эдик

Edik

Юрий

Yuri, Yuriy, Yury

Юра

Yura


Женские имена
 

 

Русское имя

Русское имя на английском

Уменьшительное имя

Уменьшительное имя на английском

Александра

Aleksandra, Alexandra

Саша

Sasha

Алиса

Alisa

 

 

Алла

Alla

 

 

Анастасия

Anastasia, Anastasiya

Настя

Nastya

Анна

Anna

Аня

Anya

Антонина

Antonina

Тоня

Tonya

Валентина

Valentina

Валя

Valya

Валерия

Valeria, Valeriya

Лера

Lera

Вера

Vera

 

 

Виктория

Viktoria, Viktoriya, Victoria

Вика

Vika

Галина

Galina

Галя

Galya

Дарья

Darya, Daria

Даша

Dasha

Евгения

Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

Женя

Zhenya

Екатерина

Yekaterina, Ekaterina

Катя

Katya

Елена

Yelena, Elena

Лена

Lena

Жанна

Zhanna

 

 

Ирина

Irina

Ира

Ira

Ксения

Ksenia, Kseniya

Ксюша

Ksyusha

Лариса

Larisa

Лора

Lora

Любовь

Lyubov, Liubov

Люба

Lyuba

Людмила

Lyudmila, Liudmila

Люда

Lyuda

Марина

Marina

 

 

Мария

Maria, Mariya

Маша

Masha

Надежда

Nadezhda

Надя

Nadya

Наталья, Наталия

Natalya, Natalia, Nataliya

Наташа

Natasha

Ольга

Olga

Оля

Olya

Полина

Polina

Поля

Polya

Светлана

Svetlana

Света

Sveta

Софья, София

Sofya, Sofia

Соня

Sonya

Татьяна

Tatyana, Tatiana

Таня

Tanya

Юлия

Yulia, Yuliya

Юля

Yulya

Яна

Yana

 

 

 

Правила транслитерации имен

При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:

— Буква Ь  при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:

Илья — Ilya

Игорь — Igor

Ольга — Olga

Любовь — Lubov

— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

Быстров — Bystrov

Николай— Nikolay

Майоров — Mayorov

Майя — Maya

— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Белый — Bely

Корецкий – Koretsky

Высоцкий — Vysotsky

— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

Ахматова — Akhmatova

Харитонов — Kharitonov

Захар – Zakhar

— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

Ксения — Ksenia

Александр — Aleksandr

— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта: 

Елена — Elena или Yelena.

— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:

Фёдор – Fyodor

Пётр — Pyotr

— Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако, чтобы избежать лишних гласных звуков, Y обычно не пишут:

Мария — Maria

Валерия — Valeria ​

Правописание имен для загранпаспорта

Наибольшую сложность при написании собственных имен вызывают буквы, аналогов которым нет в латинском алфавите, например, Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены. В частности:

— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;

— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;

— буква Й теперь пишется латинской буквой I;

— появилось свое написание у твердого знака – IE.

 

Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:

 

 

 

 

Ж

ZH

Жданов

Zhdanov

Й

I

Валерий

Valerii

Х

KH

Харитон

Khariton

Ц

TS

Царёв

Tsarev

Ч

CH

Чулпан

Chulpan

Ш

SH

Шишкин

Shishkin

Щ

SHCH

Щукин

Shchukin

Ъ

IE

Объедков

Obieedkov

Ы

Y

Пшеничный

Pshenichnyi

Э

E

Эдуард

Eduard

Ю

IU

Юлия

Iulia

Я

IA

Ян

Ian

 

Фёдор Ершов – Fedor Ershov, не Fyodor Yershov.

Словарь русских имен Пауля Гольдшмидта

Словарь русских имен Пауля Гольдшмидта — Введение
Статьи > Имена

Предисловие ко второму изданию

Это второе издание выходит относительно скоро после первого. Причиной такой спешки было то, что первое издание никогда не предназначалось для того, чтобы стать окончательным словом по этому вопросу. Это издание также не имеет таких претензий. Однако это намного ближе к желаемому конечному продукту. Например, читатель заметит значительно расширенный раздел грамматики и, в частности, алфавитный список корней имен, который (теоретически) позволит внимательному пользователю создать звучащее периодом русское имя в стиле «китайского меню» путем смешивания и сопоставления элементов. Все эти изменения являются дополнением к еще примерно 10 000 записей и почти удвоенному разделу топонимов. Еще одним улучшением стала замена множества вторичных (и ненадежных) ссылок более точными и первичными источниками, где это возможно. Наконец, текст был переформатирован в формат с двумя колонками и установлен пропорциональным шрифтом (в обоих случаях гораздо лучше используется пространство).

Я хочу поблагодарить тех же людей, что и прежде, но в особенности д-ра Еву Левин за то, что они дали мне копию своих исследовательских заметок, которые позволили заменить многие неточные записи о русских святых более достоверным списком средневековых русских святых. Я благодарен ей за поддержку проекта, который должен показаться ужасно инфантильным по сравнению с работами профессиональных медиевистов. Я также благодарен Маше Холл (Предслава Выдрина), которая недавно появилась на сцене, но великодушно разрешила мне включить в эту работу некоторые из ее собственных исследований. Если все пойдет по плану, я надеюсь, что смогу более полно сотрудничать с ней в следующем выпуске. До тех пор все ошибки здесь остаются моими собственными.

Этот словарь находится в стадии разработки. Я ожидаю, что это займет несколько лет. В следующей версии я надеюсь завершить ввод вторичных источников и иметь возможность направить всю свою энергию на документацию первоисточников. Я приветствую любые комментарии и критику, особенно если они могут помочь улучшить качество этой работы.

Пол Викенден из Thanet

марта, AS XXX (1996 г. н.э.)

Д-р Пол Гольдшмидт

675 Стейли Авеню

Платтевилль, Висконсин, 53818

608-348-6209

Электронная почта: [email protected]


Предисловие к первому изданию

У меня нет русского лица, и я пришел в Общество не с глубоким интересом к русской истории. Я наткнулась на этот проект, когда помогала моей даме документировать ее русское имя. Попутно я обнаружил, что у Общества нет действительно строгого источника по русским именам. Не поймите меня неправильно. «Полная книга русских имен» Татьяны Тумановой действительно впечатляет (по-настоящему оценить ее можно только после попытки заменить ее), и на протяжении многих лет она хорошо служила эталоном. Однако стандарты Общества в отношении документации имен изменились. Растет потребность в книге, которая давала бы не только определение, но и историческую документацию. Книга Татьяны, частично основанная на советской книге по именам детей, никогда не претендовала на такие претензии. Этот проект делает.

Этот словарь начался в 1993 году как небольшой буклет из 1000 статей и претерпел множество изменений и дополнений в течение следующего года, прежде чем приобрел свой нынешний вид. Он не ограничивается русскими именами, но включает имена, бывшие в средневековой России, происходящие из древнегреческого, латинского, украинского, болгарского, сербского, чешского, словацкого, венгерского, немецкого, турецкого и ряда других языков. Многие варианты написания и транслитерации, встречающиеся в словаре, вовсе не русские. Они снабжены перекрестными ссылками на ближайший русский эквивалент и могут рассматриваться как подходящая документация для русской версии названия (более подробная информация представлена ​​на следующих страницах). Эта версия словаря содержит около 15 000 статей.

Я не специалист по русской ономастике. Я активно изучаю русский язык в колледже с 1985 года. За это время я совершил множество поездок в Россию. Я проводил полевые и архивные исследования в России и считаю, что свободно говорю на этом языке. Я активно работаю в различных профессиональных организациях, занимающихся славистикой. У меня также есть преимущество — я сижу на вершине одной из крупнейших коллекций славянских библиотек в мире (в Университете Иллинойса в Урбана-Шампейн). Однако я изучаю современную российскую политику и не являюсь лингвистом (прошла несколько курсов по этому предмету). Да и я, если на то пошло, не профессиональный историк. Скорее, мне нравится думать, что мой уровень знаний дает мне правильное понимание того, каковы мои ограничения. Поэтому я хочу подчеркнуть, что эта работа не безупречна и не должна восприниматься как абсолютная истина.

Эта работа занимала (и продолжает занимать) чрезвычайно много времени. Поэтому я очень благодарен людям, которые в течение прошлого года помогали мне добиться этого. Дженнифер Миллер (Ильяна Барсова) предоставила список женских имен, взятых из первоисточников (около 300 из которых приведены здесь), и вдохновила меня на то, чтобы зайти так далеко. Д-р Андрей Ахматович Зайноулдинов, доцент кафедры филологии Санкт-Петербургского государственного университета (Россия), внес ранние редакционные предложения. Стивен Голдшмидт (Иулстан Сигевелдинг) и Брайан Скотт (Тален Гвинек) — кстати, тоже доктора наук, но здесь это не уместно — предоставили ценные комментарии и поддержку. Доктор Ева Левин, директор Центра исследований Средневековья и Возрождения в Университете штата Огайо, щедро предоставила информацию и критику этого проекта. Наконец, я должен поблагодарить сотрудников Славянского читального зала Иллинойского университета в Урбана-Шампейн за то, что они действительно сделали этот проект возможным, предоставив мне исходники. Хотя успехом этой работы я обязан им всем, ошибки в этой книге принадлежат только мне.

Пол Викенден из Thanet

Сентябрь AS XXIX (1994 г. н.э.)


Для Ильяны —

Иначе зачем настоящему англо-нормандцу изучать русские имена?


Структура этого словаря

Первый раздел этого словаря посвящен грамматике построения русского имени, охватывающей отчества, локативы, описательные, заглавия и другие вопросы построения русского имени. Он в значительной степени основан на моих ранее опубликованных материалах, большая часть которых собрана здесь впервые.

Второй раздел представляет собой совершенно новую (и экспериментальную) функцию: список основных корней имен (все периоды) и их значений с примерами использования. Он разбит на грамматические первые элементы и темы. Указатель в конце раздела предназначен для помощи в поиске элементов и тем по их значению. Теоретически должно быть возможно составить имена периодов, комбинируя вместе эти корневые формы. Включены элементарные грамматические примечания.

Третий раздел словаря состоит из личных имен в алфавитном порядке. Каждый отдельный элемент имени имеет свою собственную запись, хотя варианты написания и уменьшительные формы имеют перекрестные ссылки на их «основную» запись. Инструкции по чтению записей приведены ниже.

Четвертый раздел этого словаря представляет собой список средневековых русских городов, предназначенный для документирования местных названий. Однако следует отметить, что географические квалификаторы имеют сложную грамматику и не могут быть просто прикреплены к имени. В каждой записи я постарался указать правильное написание города, дату его основания и любые интересные характеристики, которые можно кратко обобщить. Я не стремился вдаваться в подробности, и список не является полным.


Источники

Следующие книги были использованы для создания этого словаря. Эти источники основаны на первичных документах (или сами являются первичными документами). Каждый источник имеет свои сильные и слабые стороны, которые стоит отметить и иметь в виду при их использовании.

  • Атлас истории географических открытий и исследований. Москва: Главное управление геодезии и картографии МВД СССР, 1959.

    • Документирует открытие востока (то есть Сибири) в поздний период.
  • Базилевич К.В., Голубцов И.А., Зиновьев М.А. Атлас истории СССР // Часть первая. Москва: Главное управление геодезии и картографии МВД СССР, 1959.

    • Советский исторический атлас, предназначенный в основном для школьников.
  • Бухарев И. Жития всех святых. Москва: Типография Высочайше утвержденного Т-ва И. Д. Сытина, 1896.

    • Поскольку большинство книг, используемых здесь, посвящены только русским именам, книга русских святых была необходимым инструментом для поиска крестильных имен. К сожалению, книга Бухарева представляет собой список святых, почитаемых в XIX веке. Существуют и другие списки периодов, но с ними трудно работать. Таким образом, хотя очевидно, что святые, не относящиеся к периоду, были удалены, пользователь должен остерегаться записей позднего периода из этого источника, поскольку рассматриваемые святые могли быть канонизированы только после периода. Я также не принадлежу к той школе, которая утверждает, что все библейские имена использовались в определенный период. Поэтому я бы порекомендовал с осторожностью предполагать, например, что русифицированное написание ветхозаветного пророка является названием периода (хотя я включил их здесь).
  • Чу, Аллан Ф. Атлас истории России. Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета, 1967.

    • Довольно пестрое описание русской истории с картами.
  • Гилберт, Мартин. Атлас истории России. Нью-Йорк: Macmillan Co., 1972.
  • Грамоты Великого Новгорода и Пскова. Под редакцией С. Н. Валк. Москва: Издательство Академии Наук СССР, 19.49.

    • Обширное собрание юридических и дипломатических документов, охватывающих большую часть более позднего периода правления Новгорода и Пскова над русскими. Отличный источник дипломатических отчетов, включающий множество примеров того, как иностранцы писали русские имена в своих отношениях с русскими.
  • История культуры древней руси. Домонгольский период. I: Материальная культура. Домонгольский период. Том 1: Материальная культура]. Под редакцией Н. Н. Воронина, М. К. Каргера, М. А. Тихановой. Москва-Ленинград: Издательство академии наук СССР, 1948.

    • Вставка карты из этой книги содержит подробный список городов с 9 по 13 века.
  • Левин, Ева. Календарь святых — Новгород XII-XV вв.

    • Неопубликованные исследовательские заметки Евы Левин из российских и болгарских архивов представляют собой попытку создать полный календарь русских святых, которым поклонялись в определенный период. Это гораздо более надежный источник, чем Бухарев, но все же не доказательство того, что в тот период использовались те или иные имена.
  • Магочи, Пол Роберт. Исторический атлас Центральной и Восточной Европы. Сиэтл: Университет Вашингтона, 1993.

    • Хотя этот атлас охватывает период после 13 века, он далеко не полон и не соответствует орфографии.
  • _____________. Украина: Исторический атлас. Торонто: Университет Торонто, 1985.

    • Аналогичный проект для юго-восточного региона.
  • Морошкин, Михаил. Славянский именослов или собрание славянских личных имен. Санкт-Петербург: н.п., 1867.

    • Словарь корней славянских имен. Предоставляет большое количество вариантов написания и уменьшительно-ласкательных (не все из которых русские). К записям, которые не похожи на русские формы, следует относиться с осторожностью, так как эта книга изобилует ошибками.
  • Новгородские грамоты на бересте. Под редакцией А. В. Арциховского и др. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1953-78. Семь томов.

    • В этих книгах зафиксированы все находки бересты, выкопанные в Новгороде. Новгородские берестяные корки записывают повседневные сделки между нормальными людьми, начиная от долговых расписок и заканчивая детскими рисунками и любовными письмами. Они представляют собой прекрасный источник общих практик именования.
  • Полное собрание русских рукописей. Санкт-Петербург/Петроград/Ленинград. 38 томов.

    • В этом сборнике представлены репринты всех основных русских первичных документов IX–XVI вв., собранных Академией наук СССР (и ее российскими предшественниками). Это стандартный текст для историков Древней Руси. Таким образом, он является наиболее надежным источником русских имен. Однако эту работу сложно использовать, и к ней обращались (пока) только для документирования некоторых женских имен, которые были вырезаны из томов 1-22.
  • Русская историческая библиотека. Санкт-Петербург, 1875-1894 гг.

    • Сборник юридических документов и судебных транскрипций позднего периода. Ценные записи многих людей (как известных, так и малоизвестных), которые предстали перед уголовными и судебными судами в тот период. Хотя это многотомный сборник, в этом словаре использовались только тома II, XII и XIV. Остальные тома менее полезны.
  • Тихомиров М. Н. Древнерусские города. Издание второе. Москва: Политическая литература, 1956.

    • Эта книга, доступная в английском переводе под названием «Города Древней Руси», документирует эволюцию многих городов России, предоставляя самые ранние известные упоминания или даты основания многих из них.
  • Тупиков Н. М. Словарь древнерусских личных имен. СПб.: Типография И. Н. Скороходова, 1903. [Имеется в переиздании под заглавием: Тупиков, Николай Михайлови_. Worterbuch der Altrussischen Personennamen. Кёльн: Bohlau Verlag, 1989.]

    • Мать всех русских именных книг (около 857 страниц, в основном до 1600 имен). Эта книга разбита на три раздела: мужские имена, женские имена (всего четыре страницы!) и отчества — все в алфавитном порядке. Он настолько надежен, насколько можно ожидать от вторичного источника. Пока в этот словарь внесены только разделы мужских и женских имен (около 465 страниц).
  • Веселовский С. Б. Ономастикон. Москва: Наука, 1974.

    • Советская именная книга. Полезно для поиска труднодоступных имен, но автор модернизирует написание, тем самым разрушая необычную орфографию того времени.

Как пользоваться этой книгой

Все имена перечислены только под одной записью (и при необходимости перекрестные ссылки из других). Отчества (и прозвища, полученные от прозвищ) перечислены под именем, на котором они основаны. Отчества обычно не имеют перекрестных ссылок, если только они не имеют необычного написания. Чтобы найти отчество, не зная имени, на котором оно основано, вам нужно будет следовать правилам грамматики русских имен (см. Раздел «Грамматика» ниже). Следует также знать, что многие имена, указанные как «отчества», также являются фамилиями или псевдонимами.

Использование словаря Морошкина нерусских корней для русских имен требует использования тяжелых перекрестных ссылок. Перекрестные ссылки таких вариантов написания могут показать различные стили транслитерации или отразить грамматику других языков (примером последнего является интенсивное использование h вместо g в украинском языке). Первичный заголовок (то есть тот, на который ведет перекрестная ссылка) следует считать предпочтительным русским написанием данного имени. Предпочтительные формы отчества обсуждаются в разделе, посвященном грамматике.

Первичная запись всегда появляется в именительном падеже мужского рода. Людям, желающим использовать эти имена, следует знать, что имена иногда появляются в родительном падеже и что (в любом случае) они должны соответствовать полу человека (подробности см. В разделе о грамматике ниже).

Чтобы использовать этот список, просто найдите нужное имя. Список предоставит вам по крайней мере одну цитату для каждой формы имени, которое может быть задокументировано. Каждая запись включает полное имя, род занятий (если известно), дату первоначального цитирования и источник. Например, если мы найдем «Владимир», мы найдем:

  • Владимир (м) — «править землей».
      • Владимир Всеволодович. Родился в 1053 году. [Tup 87]
    • Димс: Володя (Володя Кирилов, делопроизводитель). 1605. [РИБ II 978]
      • Владимир (Владимерко Володаревич). 1142. [Мор 47]
    • Варс: Владимир. 1040. [Мор 12]
      • Володимер (Валодимер Ондреевич). 1585-6. [РИБ II 307]
      • Вальдимар. 1181. [Мор 34]
      • Владимир (Владимер Ондреевич, князь, двоюродный брат Ивана Грозного). 1558. [РИБ XII 129]
      • Владимир (Влодимер Ольгрдович, киевский великий князь). 1362-92. [РИБ II 6]
      • Владимир. 1371-2. [Гра 31]
      • Володимер (Брячислав, сын Изяславль, внук Володимер). 1021. [Подсказка 22]
      • Владимир. 1302. [Гра 64]
      • Владимир (сын Великого князя Мстислава Владимира). 1130. [Гра 140]
      • Владимир. 892. [Мор 41]
      • Владимир. 1261. [Мор 43]
      • Владимир (русский князь). 985. [Мор 43]
      • Владимирус. 1387. [Мор 43]
    • Патс: Владимирович (Великий Князь Юрий Владимирович). 1174. [Топ 462]
    • Пэт Варс: Володимеревиц (Dimitre Volodimerewitz). 1503. [Гра 331]
      • Владимир (Юрий Володимерич Мономаш). 1138. [Подсказка 22]
      • Володимеров (Василий Володимеров сын Косицын, писец). 1573. [РИБ XIV 95]
      • Владимирович (князь Ярослав Владимирович, Новгородский). 1189-99. [Гра 55]
      • Володкович [от Володько] (Кох Василь Володькович). 1633. [Топ 203]
    • Патс (ф): Владимировна (княгиня Мстислава Владимировна). 1018. [Мор 122]
    • Пат Варс (ж): Владимира [от Володимер] (Еффимья Володимерна, дочь великого князя Владимира). 1138. [Лав 305]

Эта запись говорит нам, что Владимир — мужское имя, означающее «править землей». Первичная запись документирована под 1053 на стр. 87 «Словаря древне-русских личных имен собственных имен» Тупикова Н. М. . Также перечислены две уменьшительно-ласкательные формы и четырнадцать вариантов написания. Встречается одна мужская форма отчества (и пять ее вариантов — все основаны на вариантах написания имени) и одна женская форма (и один ее грамматический и орфографический вариант). Все сокращения определены ниже.


Транскрипция

Потребность в жесткой стандартизации оказалась особенно актуальной, поскольку эта работа содержит материалы, собранные из источников, охватывающих тысячелетия — от русских рукописей, датируемых десятым веком (написанных на старославянском языке), до современных научных отчетов российских и советских авторов. Сам современный русский язык представлен двумя формами правописания (до и после 1917 г.). Что еще хуже, также используются несколько других языков, в том числе сербско-хорватский, чешский, польский, французский, английский, немецкий и другие, каждый со своей собственной системой (или системами) транслитерации. Чтобы во всем этом был смысл, нужно было установить какой-то порядок.

Моя система такова: все имена, данные латинскими буквами, воспроизведены так, как они представлены в оригинале, но с перекрестными ссылками, максимально приближенными к их (современному) русскому эквиваленту. Кириллица преобразуется в русский алфавит после 1917 года, а затем транслитерируется в латинские буквы. В результате получился стиль транслитерации, отражающий то, как современный русский человек произносит (или неправильно произносит) имя.

Поскольку русский алфавит не основан на латинице, транскрипция символов в латиницу является особенно болезненным, но важным вопросом. Существует множество различных приемлемых методов транскрипции современного русского языка на английский (еще больше методов используется в немецком, французском, итальянском, испанском, португальском и т. д.). Разница между тремя доминирующими системами в английском языке может быть разительной, как мы видим на диаграмме ниже:



В то время как Туманова использовала и пересмотренную английскую систему, и систему Библиотеки Конгресса, а Унбегаун использовал международную фонетическую систему, я последовательно транскрибировал все имена, используя только систему Библиотеки Конгресса. Мягкие знаки были сохранены с апострофом, но твердые знаки были удалены. Я сохранил этот строгий стандарт по причинам орфографии. Общепринятого стандарта произношения средневековых русских имен не существует. Таким образом, система транскрипции может сказать нам только то, как произносятся имена в современном русском языке.

Эта система не идеальна. Он искажает записи, которые изначально появились на языках, озвучивающих свои «твердые» и «мягкие» знаки (например, болгарский). Преимущество этой системы, однако, состоит в том, что она представляет собой компромисс между лингвистической точностью (международная фонетическая система) и банальным чрезмерным упрощением (пересмотренный английский стандарт). Это также та же система, которая используется во многих североамериканских карточных каталогах, и та же система, которую использует большинство североамериканских историков.


Список используемых грамматических сокращений

анатомический
по имени
тусклый уменьшительный
f женское имя
фем женская форма
м мужское имя
встретил метроним / матроним
met (f) женская форма метронимического/матронимического
met var метроним / матроним (вариант написания)
met var (f) женская форма метронимического/матронимического (вариант написания)
неясный
погладить отчество
pat (f) женская форма отчества
пат вар отчество (вариант написания)
pat var (f) женская форма отчества (вариант написания)
вар вариант написания

 

Список используемых сокращений источников

  • AIG = Атлас истории географических открытий и исследований. Москва: Главное управление геодезии и картографии МВД СССР, 1959.

  • Art = Арциховский А.В. и др. Новгородские грамоты на Бересте, Тома I-VII. Москва: Издательство Академии Наук СССР, 1953-78. [# обозначают инвентарные номера бересты]

  • Avr = Полное собрание русских летописей, Том XVI: Летописный сборник, именуемый летописью Авраамки, 1-е изд. СПб.: Типография Ф. Елеонского, 1889.

  • Баз = Базилевич, К. В., Голубцов И. А., Зиновьев М. А. Атлас истории СССР, Часть первая. Москва: Главное управление геодезии и картографии МВД СССР, 1959.

  • Бук = Бухарев, И. Жития всех святых. Москва: Типография Высочайше утвержденного Т-ва И. Д. Сытина, 1896.

  • Че = Чу, Аллан Ф. Атлас истории России. Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета, 1967.

  • Erm = Полное собрание русских летописей, Том XXIII: Ермолинская летопись. СПб.: Типография М. А. Александрова, 1910.

  • Гил = Гилберт, Мартин. Атлас истории России. Нью-Йорк: Macmillan Co., 1972.

  • Gra = Грамоты Великого Новгорода и Пскова. С. Н. Валк, изд. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1949.

  • Ист = Карта-вставка из: История культуры древней руси. Домонгольский период. I: Материальная культура. Н. Н. Воронин, М. К. Каргер, М. А. Тиханова, ред. Москва-Ленинград: Издательство академии наук СССР, 1948.

  • Каз = Полное собрание русских летописей, Том XIX: История о казанском царстве (Казанский летописец), 1-е изд. Санкт-Петербург: Типография И.Н. Скороходова, 1903.

  • Хр = Полное собрание русских летописей, Том XXII (Ч. 2): Хронограф западно-русской редакции. СПб.: Типография М. А. Александрова, 1914.

  • Лав = Полное собрание русских летописей, Том I:
    Лаврентьевская летопись, 2-е издание.
    Л.: Изд-во АН СССР, 1926/1962.

  • Лев = Левин, Ева. Календарь святых — Новгород XII-XV вв. Неопубликованные исследовательские заметки из российских и болгарских архивов.

  • Lvo = Полное собрание русских летописей, Том XX: Львовская летопись, 1-е изд. СПб.: Типография М. А. Александрова, 1910.

  • Mag = Magocsi, Пол Роберт. Исторический атлас Центральной и Восточной Европы. Сиэтл: Университет Вашингтона, 1993.

  • Май = Магочи, Пол Роберт. Украина: Исторический атлас. Торонто: Университет Торонто, 1985.

  • Мор = Морошкин, Михаил. Славянский именослов или собрание славянских личных имен. Санкт-Петербург: н.п., 1867.

  • Nik = Полное собрание русских летописей, Т. IX-XIV: Патриаршая или Никоновская летопись, 2-е изд. Л.: Изд-во АН СССР, 1862-19.10/1962.

  • Nov = Полное собрание русских летописей, Том IV: Новгородская четвертая летопись, 1-е изд. Петроград: Типография М. А. Александрова, 1915.

  • Red = Полное собрание русских летописей, Том XXII (Ч. 1): Хронограф редакции 1512 года. СПб.: Типография М. А. Александрова, 1911.

  • РИБ = Русская историческая библиотека. Санкт-Петербург, 1875-1894 гг.

  • Ste = Полное собрание русских летописей, Том XXI: Книга степенная царского родословия, 1-е изд. СПб.: Типография М. А. Александрова, 1913.

  • Тик = Тихомиров М. Н. Древнерусские города, издание второе. Москва: Политическая литература, 1956.

  • Туп = Тупиков, Н. М. Словарь древне-русских личных имен. СПб.: Типография И. Н. Скороходова, 1903.

  • Весь = Веселовский, С. Б. Ономастикон. Москва: Наука, 1974.

  • Зап = Полное собрание русских летописей, Том XVII: Западнорусская летопись, 1-е изд. СПб.: Типография М. А. Александрова, 1907.

go to the Table of Contents

Тысячи РУССКИХ ИМЕН для ВАШЕЙ СОБАКИ, КОШКИ, ЛОШАДИ, ЛЮБИМЧИКА И РЕБЕНКА! От Chinaroad Lowchens из Австралии

г.

.

.

  МУЖСКИЕ РУССКИЕ ИМЕНА
АДАМ земля или просто человек
АДРИАН город на севере Италии, давший название
к Адриатическому морю
АДРИК темный
АФАНАСИ бессмертный
АФАНАСИЙ вариант транслитерации имени Афанасий
АКИМ отец Девы Марии
АЛЕКСАНДР защитники
АЛЕКСЕЙ помощник или защитник
АЛЕКСЕЙ вариант транслитерации Алексея
АЛЮША пет форма Алексея
АНДРЕЙ человек
ЭНДРЮ человек
АНИСИМ выгодный, прибыльный
АНТОН цветок
ЭНТОНИ цветок
АЗА сильный
АЗИК надзиратель
АРМАН защитный
БОГДАН подарок от Бога
БОРИС краткая форма Борислава, русский язык 10 века.
святой; маленький; боевая слава
БОРИСЛАВ слава в бою
БОРЯ питомец Бориса
БУРИАН живет рядом с сорняками
КАРПУС фрукты
ЧЕСЛАВ живет в сильном лагере
ЦАРЬ Цезарь, император
ДАНИИЛ Русская форма имени Даниил ветхий завет
символ
ДАНИЯ подарок от Бога
ДЭВИД друг или любимый
ДЕНИС покровитель Франции
ДЕНИСКА миф имя
ДИМА любимая форма Дмитрия, производная от греческого
Богиня Деметра
ДМИТРИЙ Русская форма имени Деметрий
ДМИТРИЙ Русская форма имени Деметрий
ДМИТРИЙ вариант транслитерации Дмитрия
ДМИТРИЙ Русский вариант транслитерации Дмитрия
ДМИТРИЙ Русский вариант транслитерации Дмитрия
ДОМИНИК Доминик лорд
ДОРОФЕЙ дар Божий
ЭДВАРД богатый охранник
ЕГОР фермер
ЕРМОЛАИ люди Гермеса
ЕВГЕНИЙ родовитый
ЕВГЕНИЯ родовитый
ЕВПРАКСИЯ хорошее действие или упражнение
ФАБИ Русская форма имени Фабиан, бобовник
ФАДДЕЙ сердце
ФЕДОТ данное Богу
ФЕОФИЛАКТ охраняемый богом
ФЕРАПОН слуга или прихожанин
ФИЛАТ короткая форма Феофилакт
ФОКА пломба
ФОМА форма имени Томас, что означает близнец
ФЕДОР Русская форма имени Феодор
ГАБРИЭЛЬ сила Божья
ГАРША старый или честь
ГАВРИ человек Божий
ГАВРИИЛ сила бога
ГЕННАДИ благородный или великодушный
ГЕННАДИЙ благородный
ГЕННАДИЙ вариант транслитерации имени Геннадий
ГЕННАДИЙ вариант транслитерации имени Геннадий
ДЖОРДЖ фермер
ГЕОРДЖИ фермер или земледелец
ГЕОРГИЙ вариант транслитерации имени Георг
ГЕРАСИМ старый или честь
ГЛЕБ Бог жизни
ГРЕГОРИ бдительный и внимательный
ГРИГОРИЙ бдительный или бдительный
ГРИГОРИЙ вариант транслитерации Григория
ГРИША любимая форма Григория, бдительный
ГЕРМОЛАОС человек Гермеса
ХИЛЛАРИ веселый и счастливый
ИППОЛИТОС вольер для лошадей
ГИПАТИЯ высшая власть
ИГОРЬ Армейский лук
ИЛАРИ веселый
ИЛЬЯ от имени Илии, древнееврейского пророка
9 век до н. э.
ИННОКЕНТИ невинный
ИОАНН Бог милостив
ИОСИФ форма Иосифа, что означает, что Бог добавит
ИПАТИ высший или высший
ИППОЛИТ вольер для лошадей или распустить
ИРЕНУС мир
ИРИНЕЙ мирный
ИСИДОР подарок египетской богини
ИСИДОР подарок египетской богини
ИВАН имя нескольких правителей Москвы
ИВАНО вариант Джона
ЯША вытеснитель
ДЖОН Бог милостив
ДЖОЗЕФ Бог добавит
КАРП фрукты или прибыль
КАЗИМИР уничтожить величие
КЕНИЯ невинный
КИРИЛ лорд
КИРИЛЛ лорд
КЛИМЕНТ милосердный и нежный
КОЛЯ питомец Николая
КОНСТАНТИН постоянный и стабильный
КОСТЯ пет форма Константина
КУЗЬМА порядок и порядочность
ЛАВРЕНТИ лавр
ЛАЗАРЬ Лазарь был человек из Вифании, брат
Марии и Марты
ЛЕОНИД лев
ЛЕОНТИ лев
ЛЕОНТИЙ вариант транслитерации Леонти
ЛЕСТА
ЛЕВ лев
ЛУКА форма Луки
ЛЕВ лев
МАКАРИ благословенный
МАКАРИО благословенный
МАКСИМ величайший
МАРКО Марса; бог войны
МАРКОВ Марса; Бог войны
МАКСИМУС отличный
МАКСИМИЛИАН имя святого III века
МАКСИМИЛИАН Император Римской империи
ЗНАК святой покровитель Венеции
МАРТИН происходит от римского бога Марса
МАТВЕЙ дар божий
МЭТЬЮ Дар Божий
МАКСИМ великий
МАКСИМ величайший
МЕЛОР его имя увековечивает создание
бывшее советское государство
МИХАИЛ Кто такой Бог?
МИКУЛА вариант Николая
НИКОЛАЙ знатным носителем был Николай Гоголь, 19-й —
век русский писатель
МИЛАН милостивый
МИЛОСЛАВ пользу славы
МИРОСЛАВ великая слава
МИША Русская любимая форма МИХАИЛА, изредка
используется как женское имя
МИТЯ любимая форма Дмитрия, производная от греческого
Богиня Деметры
МОДЕСТ умеренный
МОРИЗ мавританский
МОТЯ форма Мэтью
МСТИСЛАВ месть и слава
НАУМ одеяло
НИКИФОР носитель победы
НИКЕФОРОС несущий победу
НИКИТА непобедимый
НИКОДИМ победа людей
НИКОДЕМ победа народа
НИКОЛАЙ знатным носителем был Николай Гоголь, 19-й
век русский писатель
ОЛЕГ успешно
ОЛЕКСЕЙ Русская форма Александра
ОНИСИМ прибыльный
ОНЕСИМУС выгодно и прибыльно
ОСИП форма имени Иосиф, означающая, что Бог добавит
ПАНКРАТИ мощный
ПАНКРАТИОС всемогущий
ПАША пет форма Павла
ПАШЕНКА маленький
ПАВЕЛ маленький или скромный
ПАВЛО маленький; форма имени Пол
ПОЛ скромный
ПАТЯ скромный
ПАВЕЛ скромный
ПЕТЯ камень
ПЕТР камень или камень
ПЕТР Питер
РАДИМИР счастливый
РАДЗИМЕРЖ счастье
РАДКО счастливый
РАДОСЛАВ счастливая слава
РАДОСЛАВ счастливая слава
РАМЗАН рожден Ра, богом солнца
РИМСКИЙ Роман
РОСТИСЛАВ узурпировать славу
РЮРИК знаменитая сила
РОДЕРИК знаменитая сила
САМОЙЛА Имя Бога
САМУЭЛ имя бога
САМУИЛ форма Сэмюэля
САША защитники
САВА старик
САБАС старик
САВЕЛИ жителей центральной Италии
СЕМЕН прослушивание
СЕРГЕЙ слуга. дежурный
СЕРГИЙ слуга
СЕВАСТИАНСКИЙ почтенный
ШУРИК защитник человека
СПИРИДОН спирт
СТАНИМИР великое правительство
СТАНИСЛАВ лагерная слава или государственная слава
СТЕПАН корона
СВЯТОПОЛК благословенных людей
СВЯТОСЛАВ благословенная слава
ТАМАРИ пальма
ТАРАС Тарент, город в Италии
ТИХОН попадание в отметку
ТИМОФЕЙ в честь Бога
ВАДИМ править с величием
ВАЛЕНТИН сильный, бодрый и здоровый
ВАНЯ любимая форма ИВАН, что означает Джон
ВАРФОЛОМЕИ изобилующий бороздами
ВАРЛАМ Варлаам был отшельником из Сенаара в 3 веке
ВАСИЛИ король
ВАСИЛИЙ король
ВАСИЛИЙ вариант транслитерации имени Василий
ВАСЯ питомец Василия
ВЕНЯМИН сын юга или сын правой руки
(форма имени Бенджамин)
ВИКТОР победа
ВИТАЛИ жизненно важные
ВИТЯ пет форма Виталия
ВЛАДИЛЕН сокращение Владимира Ильича Ленина
ВЛАДИМИР править с величием; Принц
ВЛАДИСЛАВ править со славой
ВЛАСИ шепелявый
ВОЛОДЯ форма Владимира
ВЛАДИМИР Русский вариант имени Владимир
ВОЛЯ короткая форма имени Владимир
ВСЕВОЛОД править всеми
ВЯЧЕСЛАВ больше славы
ЯКИМ установленный Богом
ЯКОВ для удержания пятки; вытеснитель
ЯРОСЛАВ весенняя слава
ЯША Русская форма имени Яков
ЕРИК назначено Богом
ЕРМОЛАЙ человек Hermis
ЕВА живительный
ЕВГЕНИЙ форма имени Юджин, что означает хорошо рожденный
ЕВГЕНИЙ родился хорошо
ЮРИЙ Русская форма имени Георгий, что означает земледелец.
или фермер
ЗАХАР Бог помнит
ЗАША народный защитник
ЗИВОН живой
ЗОРЯ фермер
  ССЫЛКИ НА ДРУГИЕ РУССКИЕ САЙТЫ

РУССКИЕ ИМЕНА ДЛЯ РАБОЧИХ СОБАК
Список женских и мужских имен

РУССКИЙ
ИМЕНА

Мужчина и женщина, со значениями

РУССКИЕ ДЕТСКИЕ ИМЕНА
Полные и сокращенные формы имен, происхождение, значение, популярность в современной России.

РОССИЙСКИЕ КОРОЛЕВСКИЕ ИМЕНА
От Андрея к Екатерине

РУССКИЕ ПРАВИТЕЛИ
Обширный список имен с 862 по 1918 год.

РУССКИЕ НАЗВАНИЯ
Написано на французском языке в алфавитном порядке, мужском и женском языках.

РУССКИЕ ИМЕННИНЫ
В некоторых странах именины важнее дня рождения. Список имен, которые можно легко адаптировать.

РУССКИЕ ИМЕНА И ИХ ПРОзвища
В русском языке прозвища — это просто сокращенные версии полных имен.

ТЕНДЕР
РУССКИЕ ИМЕНА И СЛОВА

Очень красивые имена, даже некоторые фразы.

СЛОВАРЬ
ПЕРИОДНЫХ РУССКИХ ИМЕН
Сборник из более чем 25 000 русских имен (и некоторых их славянских корней), взятых из исторических источников

МЕСТНЫЕ НАЗВАНИЯ В СРЕДНЕВЕКОВОЙ РУСИ
Прозвища, основанные на названиях городов, деревень, монастырей, замков и других подобных имён собственных, а также прозвища, образованные от названий родовых мест

РУССКИЕ НАЗВАНИЯ ЛАТИНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
Список имен с вариантами, уменьшительно-ласкательными, греческими и английскими формами и Отчествами и Фамилиями

РУССКИЕ ИМЕНА СЛАВЯНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
Список имен с вариантами, фамилиями и исходными формами

РУССКИЕ ИМЕНА
Мужские и женские имена различного происхождения, в том числе революционные

РУССКИЕ ФАМИЛИИ
Огромный список фамилий.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Copyright © 2020 All Rights Reserved.