Разное

Карлсон который живет на крыше мультсериал 2021: Мультфильм Малыш и Карлсон 1 сезон 1 серия

Как создавался мультфильм «Малыш и Карлсон»?

Мультфильмы

В 1968 году на советские экраны вышел мультфильм «Малыш и Карлсон», который стал первой в мире экранизацией приключений «в меру упитанного, мужчины в самом расцвете сил» Карлсона. В следующем году вышло продолжение «Карлсон вернулся».

Всего режиссер Борис Степанцев выпустил две серии, которые были созданы по мотивам первых двух частей одноименной сказки Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон, который живет на крыше».

Читать:

9 лучших экранизаций произведений Астрид Линдгрен

У шведской писательницы Малыш избалован и любим родными и друзьями. А вот советский герой – одинокий, обделенный вниманием родителей и не имеющий никаких друзей. К тому же в книге мама Малыша – домохозяйка, а «домомучительница» фрекен Бок приходит лишь на время, пока мама уезжает на лечение. Но советская мама, конечно, ходит на работу.

Образ Карлсона был создан художником-постановщиком Анатолием Савченко. А потом Борис Степанцев долго не мог найти актера, который смог бы озвучить этого озорного персонажа. Тогда Василий Ливанов предложил режиссеру свою кандидатуру, только с условием пародии на Григория Рошаля. Говорят, что потом больше всего смеялся над мультфильмом именно режиссер Рошаль.

Однажды под Новый год Ливанов получил открытку от Григория Львовича с подписью: «Рошаль, который живет на крыше». Кроме Карлсона, голосом Ливанова говорят также папа Малыша и телеведущий, которого слушала Фрекен Бок.

Читать:

Почему Кларе Румяновой запретили сниматься в кино: карьера и личная жизнь актрисы

По поводу голоса Малыша – никто даже не сомневался, что его должна озвучивать Клара Румянова, как и сотни других советских мультипликационных персонажей. Также актриса озвучила маму Малыша во второй серии мультфильма. В первой же части мама говорила голосом известной телеведущей Валентины Леонтьевой, любимой тети Вали.

Фрекен Бок разговаривает голосом Фаины Раневской. Персонаж создавался именно с актрисы, поэтому увидев эскизы своей героини она некоторое время наотрез отказывалась озвучивать столь неприятную тетку. Однако потом Раневская согласилась и с удовольствием работала с Василием Ливановым. Она скоро поняла, что фраза «день варенья» была импровизацией коллеги и назвала его… «шалунишкой».

Читать:

История создания мультсериала «38 попугаев»

Музыку к мультфильмам написал Геннадий Гладков. Только в одном эпизоде, где Карлсон под видом привидения гонится по крышам за жуликами, звучит композиция «House of Horrors» («Дом ужасов») Мерва Гриффина.

Танец Карлсона; Федор Шаляпин на картине Бориса Кустодиева

Некоторые зрители сравнили Карлсона, танцующего под песню «Вдоль по Питерской», с самим исполнителем Федором Шаляпиным. Во всяком случае наряд персонажа очень напоминает одеяния знаменитого баса на картине художника Бориса Кустодиева. Есть мнение, что этот эпизод придумал Степанцев.

Астрид Линдгрен была в восторге от советской экранизации ее сказки. А в 1969 году на IV ВКФ в Минске «Малыш и Карлсон» получил Первую премию в разделе мультипликационных фильмов.

Читать:

Астрид Линдгрен: Я пишу для читателей, способных творить чудеса

Добавим, что изначально Борис Степанцев планировал выпустить три серии приключений Карлсона, однако увлекся другими проектами и следующим его мультфильмом стала «Скрипка пионера». Карлсон же был отложен, но в результате к нему так и не вернулись.

МеткиЗа кадром

«Карлсон, который живет на крыше» (2002, Швеция-Норвегия) vs «Малыш и Карлсон» (1968

О книжке Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон, который живет на крыше» много говорить, думаю, не стоит, — даже те, кто её не читал, имеют вполне внятное представление об этой замечательной трилогии.

Поэтому я сразу перейду к экранизации. Вообще-то, их было несколько (а позже я сделаю отдельный пост-путеводитель по ним — похоже, даже и в Вики не полный список дан), а для флешмоба я выбрал шведско-норвежскую версию — полнометражный мультфильм «Карлсон, который живет на крыше» («Karlsson på taket«) 2002-го года.

Разумеется, есть те, кто от него в восторге — ну, определенные достоинства у мультфильма есть — как минимум, к ним можно отнести бережное отношение к тексту книги, малое количество сокращений и симпатичную прорисовку фона (в отечественном мульте, как все, думаю, помнят, фон был… всего лишь фоном).

Персонажи скопированы с иллюстраций шведской художницы Илон Викланд. Оно, конечно, кому как привычней, но, как по мне, лучшие изображения персонажей, все-таки, наши (художник — Анатолий Савченко). И если Малыш в шведской версии получился вполне годный, то Карлсон — как минимум, странный. В нем совершенно нет обаяния, да и впечатление он производит адское, если честно.

Такой дяденька-мальчишка, в котором собрались и детские недостатки, и взрослые. При отсутствии обаяния… мрак. В переводе Карлсона озвучивает Сергей Безруков — и это, конечно, не Ливанов, ох, не Ливанов! Но я не поленился и заглянул в оригинал, чтоб оценить адекватность выбора актера для озвучки и… ну, правильно выбрали — голос Безрукова вполне похож на голос оригинального шведского Карлсона. И правильно сделали, что не стали подстраивать под ливановский вариант — это било бы диссонансом.

Ну а теперь к делу ))

Как ни странно, подробная экранизация не становится автоматически хорошей экранизацией. Я не раз уже сталкивался с такой фигней — вроде бы, точно по книге, но…. как-то отстойно. А другой вариант — по мотивам, с сокращениям, но — классно. И это в полной мере относится к «Малышу и Карлсону», если говорить конкретно об этих двух версиях.

Отстой шведского варианта — увы, опять в отсутствии динамики. Да, в книжке было то-то и то-то, но перенесенные на экран подробные разговоры, скажем, о собаке, дают чудовищный провис — в советской версии этовсе сведено к двум-трем штрихам, которые и ярче, и одиночество Малыша отражают куда как точнее.

И особенный штрих, который есть в советской версии — игрушечный медведь из яркого становящийся сине-серым под взглядом печального Малыша. И сразу по нервам бьет даже тем, у кого, как и у меня напрочь отсутствует эмпатия. .. И тут же становится понятно — почему в мире Малыша все такое серое и унылое…

Появление Карлсона. Вот, честно, не знаю — захотел бы я второй раз видеть шведского Карлсона, который самым омерзительным образом прорылся по всем шкафчикам, чуть не устроил пожар и сломал паровую машину, устроив взрыв. При этом омерзительно хихикал. После чего смылся, а Малышу, естественно, попало.

Создатели советского «Карлсона» подошли к эпизоду куда как внимательнее — Карлсон не ломал там любимую игрушку, а уронил люстру, причем, нечаянно. То есть, обижаться Малышу не на что было. И общались Малыш с Карлсоном на равных, а у шведов летающему дядьке было дело только до вещей и плюшек, а Малыш — так, как бы между прочим.

Почему же Малышу захотелось увидеть Карлсона снова? Ну, само собой, от горького одиночества — хоть такой друг, чем никакого. Тем более, что он умеет летать и живет на крыше!!

Но уже вторая встреча отвратила бы от нового друга любого малыша, даже самого одинокого. Смотрите:
— Карлсон раскручивает Малыша на разорение копилки и сжирает все сладости, купленные на вырученные деньги vs Малыш берет сладости из дома;
— Заставляет прибирать в своем доме vs У Карлсона, конечно, не идеальная чистота, но и не свинарник; об уборке нет речи вообще; т.е. Карсон зовет Малыша действительно просто в гости, тогда как у шведов приглашение (и это акцентируется) следует только потому, что Карлсон собирается Малыша припахать;
— Прогулка по крыше: Малыш сам карабкается по крышам, Карлсон летает в отдалении vs Карлсон летит, держа Малыша за руку и подстраховавая его;

— Филле и Рулле: Карлсон идет просто так попугать их, стреляет под окном из револьвера vs Жулики встречены случайно на месте преступления — и Карлсон включается не просто попугать, а предотвратить кражу. Включение эпизода с привидением, отсутствующее в оригинале — прекрасно и динамично, а, кроме того, это веселее, чем наблюдать, как жулики мечутся по своей комнате, прячась то под кровать, то в шкаф, то в холодильник. Уныыыыло.
— И тот момент, когда Карлсон улетел, оставив Малыша дожидаться пожарников, в шведской версии подробен, а потому особо отвращающ…

Я не буду дальше продолжать, иначе совсем уж простыня получится ) Добавлю только, что если в советской версии Карлсон — обаятельный шалун, то в шведской — злобноватый хулиган и малоприятный манипулятор.

В общем, совсем не понравился мне шведский полнометражный мультфильм «Карлсон, который живет на крыше». Ну а кто не верит — посмотрите сами и сравните )
https://kino-sssr.livejournal.com/615981.html

КАРЛСОН НА КРЫШЕ

Краткое описание

После Пеппи Длинныйчулок Карлссон на крыше — самый популярный персонаж Астрид Линдгрен. Действие происходит в Стокгольме, где ПиВи, одинокий 7-летний мальчик, живет со своей семьей. Его брат и сестра — подростки со своей собственной жизнью, и ПиВи чувствует, что ему не с кем поиграть. Но однажды – буквально на ровном месте – в его комнате появляется пухлый человечек. Он представляется величайшим в мире Карлссоном! Он утверждает, что живет на крыше, и, что самое удивительное, у Карлссона есть пропеллер на спине, и он действительно может летать. Вскоре Карлссона списывают со счетов как плод воображения Крошки, потому что у него есть привычка исчезать всякий раз, когда Крошка хочет показать его своей семье. Но для ПиВи Карлссон очень живой. И, несмотря на эгоистичное поведение Карлссона и безграничную веру в свои способности, он привносит азарт в мир Крошки.

Оригинальное название КАРЛССОН ПО ТАКЕТ
Категория Вне конкурса
Раздел Специальные показы
Типология Анимация, Художественный фильм
Продолжительность 80′
Год выпуска 2002
Национальность Швеция
Режиссер Вибеке Идсё
Сценарий Вибеке Идсё
По книге «Карлссон на крыше» («Karlsson på taket»)
по Астрид Линдгрен
Звук Жиль Твейто
Оригинальные голоса Бёрье Альштедт (Карлссон)
Пернилла Август (мама/мама)
Brasse Brännström (Rulle)
Эллен Экдаль (Беттан)
Нильс Эклунд (зио Юлий/дядя Юлий)
Магнус Хяренстам (филе)
Произведено Вальдемар Бергендаль, Джон М. Якобсен
Доступ
  • Режиссер
  • Контакты

Вибеке Идсё

Сценарист и режиссер, выпускница киношколы Нью-Йоркского университета. Она написала сценарий для первого в Норвегии полнометражного мультфильма «СОЛАН, ЛЮДВИГ И ГУРИН С ЛИСИЦЫМ ХВОСТОМ» (SOLAN, LUDVIG OG GURIN MED REVEROMPA). В 19В 96 году она написала сценарий и сняла художественный фильм «В погоне за камнем в почках» (JAKTEN PÅ NYRESTEINEN), получивший одну из самых престижных кинопремий Скандинавии и множество других наград по всему миру. После «Карлссона» она планирует приступить к съемкам фильма «Солан и Людвиг едут в Италию», первого в Норвегии совмещенного живого боевика и анимационного 3D-фильма.

Производство
AB Svensk Filmindustri
SE – 169 86 Стокгольм – Швеция
телефон +46 86803500
факс +46 87104422
www.svenskfilmindustri.com


Filmkameratene A/S
Grensen 3, N-0159 Осло – Норвегия
P. O.Box 6868, St. Olavs pl., N-0130 Осло – Норвегия
тел. 97
Этот адрес электронной почты находится под защитой от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

www.filmkameratene.no

 

Мировые продажи
Festival Contact
AB Svensk Filmindustri
SE – 169 86 Стокгольм – Швеция
телефон +46 86803500
факс +46 87104422
www.svenskfilmindustri.com

Предыдущие выпуски

      2022 2021
2020 2019 2018 2017 2016
2015 2014 2013 2012 2011
2010 2009 2008 2007 2006
2005 2004 2003 2002 2001
2000 1999 1998 1997 1996
1995 1994 1993 1992 1991
1990 1989 1988 1987 1986
1985 1984 1983 1982 1981
1980 1979 1978 1977 1976
1975 1974 1973 1972 1971

© Free Joomla! 3 модуля — VinaGecko. com

Карлссон на крыше Астрид Линдгрен

катик
мультфильмы, юмор, Барнаби мультфильм, Крокетт Джонсон

В 1942 году Крокетт Джонсон создал мультфильм «Барнаби», в котором мы видим мистера О’Мэлли глазами мальчика, который мечтает о фее-крестной, но вместо этого ему представляют невысокую, толстую, летучую, тщеславную и не совсем компетентную фею. Крестный отец.

Мультфильм имел большой успех среди левой интеллигенции в США. Дороти Паркер обожала его, Дюк Эллингтон был в восторге от того, что стал частью одной из лент. Он даже написал письмо в редакцию ПМ, чтобы сказать об этом. Рузвельты были ярыми последователями. Он был синдицирован – не большой синдикация по стандартам США, но, тем не менее, для газет, общая читательская аудитория которых составляла около 5,5 миллионов человек. Это был мультфильм для взрослых, который читали дети. Джонсон был карикатуристом-карикатуристом, оригинальным — возможно, радикальным — в своем техническом видении ленты и очень влиятельным для тех, кто пришел после него в США.

Однако влияние этого мультфильма никоим образом не ограничивалось этой страной. Когда редактор The Daily Mail в Великобритании увидел это, он захотел такой же. Это привело к созданию Flook, неотъемлемой части мультяшной сцены в Великобритании более сорока лет. Однако, несмотря на то, что Флук был вдохновлен мистером О’Мэлли, и несмотря на его подрывную роль мультфильма для взрослых, читаемого детьми, Флук достаточно отличается по внешнему виду и характеру, поэтому нужно указать на источник вдохновения.

В случае Карлссона это не так. Здесь Астрид Линдгрен восприняла образ мистера О’Мэлли так, что можно сказать, что это не что иное, как наглость. Это побудило меня написать эксперту по Джонсону, которому любопытно узнать, что он скажет о подходе Линдгрен, слово, которое я использую намеренно. У мистера О’Мэлли даже есть стандартные фразы, которые так важны для характера Карлссона. Разные, конечно — Кушламохри — восклицание удивления, означающее «пульс моего сердца».

Те же физические качества, но летают они разными способами и имеют одинаковый характер. Однако это не означает, что нет никакой разницы в выходе. «Барнаби» — это интеллектуальная карикатура с изощренным подходом к политике того времени (не говоря уже о том, что она всегда была политической). Возможно, именно поэтому Barnaby был влиятельным изданием, а Karlsson — популярным. Линдгрен убрала интеллектуальное содержание из Барнаби и создала что-то прямо для детей.

Недавно в нашей семье ходили слухи, почему Карлссон не пользуется такой популярностью в англо-саксонских странах, как в скандинавско-германско-русских регионах. Моя реакция на Карлссона, когда я недавно прочитал одну из книг на английском языке, заключалась в том, что он показался мне весьма отвратительным, а мистер О’Мэлли — нет. Мне интересно, связано ли это как-то с культурными различиями в том, что англосаксы найдут забавным по сравнению со скандинавами (и т. д.), а также с привлекательностью интеллектуального содержания.

Чак ​​Ротман комментирует в своем блоге, что

Для Барнаби мистер О’Мэлли — чудо, но читатель довольно скоро заметил, что он весело преувеличивает свои таланты, обычно создавая больше проблем, чем решает в редких случаях, когда его магия на самом деле работает. О’Мэлли — очаровательный хвастун и хвастун, который слишком охотно помогает Барнаби — с плачевными результатами — когда он не проводит дни в Эльфах, Лепреконах, Похлебке гномов и маленьких человечков и Марширующем обществе.

Как и Карлссон, Барнаби прошел через всевозможные попытки перестановок, но, в отличие от Карлссона, Барнаби потерпел неудачу. Они включали мюзикл/спектакль и пару предложенных телесериалов. В телепилоте 1959 года участвовали Рональд Рейган, очень молодой Рон Ховард в роли Барнаби и великий Мел Блан в роли голоса Лепрекона. Берт Лар сыграл мистера О’Мэлли. Несмотря на то, что пилотный проект стал хитом, само шоу так и не было снято.

Дело в том, что Барнаби предназначался для небольшой, разборчивой публики.

В октябре Генри Холт опубликовал «Барнаби Джонсона». Он продал свой первый тираж в 10 000 экземпляров за первую неделю, а до конца года будет продано 40 000 экземпляров. Отзывы были восторженные. Лауреат Пулитцеровской премии поэт Уильям Роуз Бенет назвал Барнаби «классиком юмора» и объявил мистера О’Мэлли «персонажем, который будет жить с Безумным Шляпником, Белым Кроликом, Фердинандом и всеми великими существами из фэнтези». Рут МакКенни, чей фильм «Моя сестра Эйлин» в начале того же года был номинирован на «Оскар», восхищалась «этим злонамеренным, тщеславным, напыщенным, прекрасным маленьким человеком с крыльями». Как она выразилась: «Я полагаю, что у мистера О’Мэлли меньше морали, чем у любого другого литературного персонажа, что, конечно же, делает его таким очаровательным». Дороти Паркер начала свою «Записку для Крокетта Джонсона» с признания, что не может написать рецензию, потому что, несмотря на все ее усилия, «никогда не выходит рецензия на книгу. Это всегда валентинка для мистера Джонсона». Назвав книгу «лучшим американским творческим произведением этого года», а О’Мэлли — «самым блестяще задуманным персонажем за многие годы», писатель и рекламный директор клуба «Книга месяца» Эдвин Сивер номинировал Барнаби на Пулитцеровскую премию. .

Я нашел Карлссон на крыше приятным способом провести час во взрослом возрасте и понятия не имею, как бы я нашел его в детстве. Возможно, весело, я действительно не могу сказать. Но я очень рад, что через Карлссона я открыл для себя мистера О’Мэлли и его автора Крокетта Джонсона, о котором я напишу больше в другом посте.

Чтобы узнать больше о связи Барнаби с Астрид Линдгрен, перейдите по ссылке Астрид Линдгрен была образцом для подражания в США.

О. А в Барнаби есть говорящая собака.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *