Айгуль переводится как: Женское имя АЙГУЛЬ (Айгүл) | Характеристика — Происхождение — Значение
Женское имя АЙГУЛЬ (Айгүл) | Характеристика — Происхождение — Значение
Фильтр:
176 имен
ОтменитьПоказать
Все
М
Ж
Сортировать по
А — ЯЯ — А
Поиск по имени
Типы
Казахские
Мусульманские
Православные
Католические
Иудейские
Ә
Б
В
Г
Ғ
Д
Е
Ж
З
И
І
К
Қ
Л
М
Н
О
Ө
П
Р
С
Т
У
Ұ
Ү
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Ю
Я
Фильтр
- Главная
- АЙГУЛЬ (Айгүл)
Смотрите также
МАДИНА
Значение имени
Женские
Казахские
Мусульманские
РАЯНА
Значение имени
Женские
Казахские
Католические
АЛМАЗ
Значение имени
Мужские
Казахские
АБАЙ
Значение имени
Мужские
Казахские
НАЗЫМ
Значение имени
Женские
Казахские
Мусульманские
АЯНА
Значение имени
Женские
В тренде
Популярные статьи и новости
Новости
В Актау подросток, подвергавшаяся насилию родных дядь, совершила суицид
Уход и Развлечения
Чем заняться в осенние каникулы?
Важно!
«День Республики»: что известно про этот праздник?
Новости
В Атырауской области подростки разгромили детсад
Новости
Сразу 6 пар близнецов стали учиться в седьмом классе одной школы
Истории
Райское место для беременных: как относятся к беременности в разных странах мира
Значение имени Айгуль, происхождение, характер и судьба имени Айгуль
-
Имена
-
Айгуль
Значение: лунный цветок
Содержание
-
Значение имени Айгуль – толкование -
Через года -
Характер Айгули -
Судьба Айгули
Значение имени Айгуль – толкование
Певучее и очень необычное имя Айгуль – «лунный цветок» – имеет тюркско-персидские корни. Многие лингвисты несколько иначе трактуют его значение – «красивая, как цветок». Это вызвано тем, что первая часть имени – «ай» в переносном значении – «красивая». Наверное, поэтому Айгуль в глазах окружающих нежна, как цветок, и загадочна, как Луна.
Через года
-
Девочка
(ребенок)
-
Девушка
-
Женщина
Малышка радует общительностью и очень рано начинает гулить, а потом и говорить. Она настоящий центр притяжения в семье, собирает вокруг себя всех родственников, ближних и дальних. В каком-то смысле выполняет роль миротворца.
Подросшая малышка весьма эмоциональна и активна. Она легко заводит друзей благодаря своей коммуникабельности и открытости. Со многими из детсадовских ребятишек или одноклассников поддерживает теплые отношения на протяжении всей жизни.
Родители постоянно хвалят Айгуль. Но в данном случае делать это необходимо, соблюдая в меру, чтобы избежать в дальнейшем укоренения такого качества, как нарциссизм и склонность к самолюбования.
Прекрасная память – основная причина ее хорошей успеваемости в школе. Айгуль не отличается усидчивостью и не желает углубляться в изучение того, что ее не интересует. Очень трудно девушке даются точные науки. Зато она прекрасно декламирует стихи, ее увлекает литература, книжный мир жизненных коллизий и приключений.
Не обладает лидерскими качествами, но сверстникам с ней общаться очень приятно. Айгуль хорошо танцует и поет, эти таланты могут стать ее профессией.
У барышни много приятелей и знакомых, но очень мало настоящих друзей. Последние прекрасно знают, как правильно общаться с девушкой, которой родители дали это красивое имя.
Айгуль коммуникабельна и эмоциональна, и с возрастом женщина не утрачивает этих качеств. Айгуль весьма магнетична, ее яркая внешность привлекает противоположный пол, но окружающих немного пугает ее взрывной темперамент, непредсказуемость высказываний и отсутствие пиетета к авторитетам.
Ей следует научиться сдерживать свои порывы, потому что это поможет ей построить отношения с нужными людьми.
Айгуль многие считают самолюбивой и конфликтной. Эти черты характера женщина тщательно скрывает, но если они проявляются, начинается ссора. Айгуль никогда не спорит с оппонентами, а одерживает над ними верх путем интриг. Именно поэтому в зрелом возрасте ей очень трудно строить новые отношения.
Характер Айгули
-
Добросовестная
Любознательная
Мудрая
Осторожная
-
Доверчивая
Несдержанная
Самолюбивая
Склонная к интригам
Айгуль умна, но постоянно совершенствуется и развивает заложенные в ней способности. Черты характера, которые свойственны этому имени, – решительность, порядочность и осторожность.
Айгуль обладает прекрасной реакцией, многие проблемы решает спонтанно. Женщина не теряется в экстремальных ситуациях: в такие моменты может стать настоящим лидером, хотя это качество для нее не характерно.
Отличается влюбчивостью, романтичностью и сентиментальностью, что обычно чревато безоговорочным доверием к избранникам своего сердца. Но те иногда оказываются непорядочными кавалерами, что чревато болезненными переживаниями для Айгуль.
Она очень любит себя, но старается не действовать слишком открыто. Опытная интриганка, часто одерживает безоговорочные победы над более легкомысленными противниками.
Судьба Айгули
Айгуль чувственна и темпераментна, очень тяжело воспринимает открытую критику, но обязательно изменит свою позицию, если проявить к ней участие или ласково уговорить. Женщина верна своим привычкам, всегда придет на помощь близким и ничего не попросит взамен. Уверена, что может самостоятельно построить свою жизнь. В этом проявляется свойственное этому имени высокое самомнение. Айгуль ищет способ реализовать свою энергию, которая просто бьет через край. Дама не может долго сидеть без дела, ей необходимо постоянно находиться в водовороте каких-то событий и принимать в них непосредственное участие.
Айгуль
Карьера,
бизнес
и деньги
Брак
и семья
Секс
и любовь
Здоровье
Увлечения
и хобби
Карьера, бизнес и деньги
Айгуль очень долго находится в поиске подходящей профессии, ее излишняя эмоциональность мешает сделать правильный выбор. Монотонная работа женщину не привлекает, ей не нравится трудиться в большом коллективе. Айгуль не обладает качествами лидера, но весьма высокомерна, поэтому часто становится секретарем или помощником руководителя крупной компании.
Такая должность дает женщине возможность в полной мере выражать некоторые черты своего характера, подчёркивающие ее значимость. Предпочитает материальную стабильность, но желает, чтобы ее обеспечивал спутник жизни.
Брак и семья
Женщина прекрасно осознает, что может соблазнить и обворожить любого мужчину, поэтому очень вдумчиво выбирает спутника жизни. Айгуль не спешит связывать себя узами брака, для нее важно, чтобы она была единственной и неповторимой. Ее мужем станет человек, который безумно любит женщину с необычным именем.
После замужества она кардинально меняется, старается сдерживать свою импульсивность и эмоциональность. Айгуль – превосходная хозяйка и отличная мать, которая будет трепетно заботиться о детях всю жизнь. Мужу изменяет редко и всегда из мести.
Секс и любовь
Эмоциональная и темпераментная девушка постоянно окружена поклонниками. Секс для нее – возможность расслабиться морально и физически.
Ее партнерами становятся мужчины, которые умеют красиво ухаживать. В свою очередь, наглецы и хамы нервно курят в сторонке.
Здоровье
Обладательница редкого имени наделена отличным иммунитетом, в детстве и юности почти не болеет. Исключение составляют разве что привычные простудные заболевания.
С возрастом появляются проблемы с нервной системой, поэтому женщина должна научиться сдерживать свои эмоции. Айгуль следует остерегаться огня.
Увлечения и хобби
Отличается прекрасным вкусом и тонко воспринимает красоту, поэтому увлечениями Айгуль могут стать живопись или флористика.
Постоянно стремится узнать что-то новое, поэтому очень любит путешествовать. Нередко проводит время на лоне природы.
Похожие имена
Милослава, Аля, Ника, Инга, Наталия, Аделаида
Значение имени Айгуль (Гуля) — характер и судьба, что означает имя, его происхождение
Что означает имя Айгуль: «лунный цветок»
Происхождение имени Айгуль: тюркско-персидское.
Трактовка состоит из двух частей. Первая часть в переводе с тюркских языков («ай») означает «луна», вторая часть в переводе с персидского языка («гуль») означает «цветок». Поэтому имя часто переводят как «лунный цветок». Здесь можно привести мнение А. Гафурова о том, что в женских именах компонент «ай» используется в переносном значении и означает «красивая, красавица». Также имя Айгуль переводят – «прекрасная, как цветок».
Имя Айгуль характеризует свою обладательницу как здравомыслящую и спокойную личность. Она является ценителем обычаев и традиций. Айгуль честна и стабильна. Женщина никогда не станет ради сиюминутных выгод порочить своё честное имя. Любые сложности она решает либеральным путём, радикальные методы не для неё. На работе она старательна, не редко проявляет различные способности. Но в то же время обладательница этого имени не обладает качествами лидера. Некоторых представительниц можно характеризовать как самодовольных и высокомерных особ. Большинство всё же стремится к созданию крепкой семьи и окружению верными друзьями.
На протяжении жизни Айгуль стремится к достижению комфорта, как в физическом, так и в моральном плане. Её внешность часто бывает обманчива. В душе девушка мягкая, добрая и романтичная личность. Она внимательна, стремится к знаниям, добросовестно относится к любому делу. Айгуль обладает хорошей фантазией. Благодаря своей душевной организации она умеет сопереживать людям. Обладательница такого имени тонко воспринимает красоту, обладает хорошим вкусом. Она наделена артистическими способностями. Айгуль старается найти своё истинное предназначение и не тратит жизнь впустую.
Сокращенное имя: Айгулия, Айгулька, Гуля.
Имя «Айгуль» на английском (перевод): Aigul
Значение имени для девочки
Какие черты характера определяет значение имени Айгуль? Следует также учесть значительное самолюбие имени Айгуль, столь характерное для обладательниц этого редкого имени. Айгуль нужно уравновесить свое самолюбие с самолюбием окружающих и сдерживать открытое выражение своего темперамента, в противном случае неизбежно большое число конфликтных ситуаций.
Импульсивная энергичность имени Айгуль способна привести к успеху в карьере в области шоу-бизнеса, театра, общественного деятеля.
Что означает имя Айгуль? Если сначала рассмотреть нумерологию имени и попробовать проанализировать характер Айгули, то можно сказать, что обладающая именем успешна в науке и технике, всегда имеет множество планов и идей, старается самостоятельно разобраться с возникающими вопросами, не обращаясь за помощью. В течение жизни Айгуль склонна постоянно развивать свои способности, открывать в себе новые таланты. Если анализировать значение имени Айгуль, то можно отметить, что оно символизирует осторожность, добросовестность, надежность, стабильность. Она точно знает, как вести себя в экстремальных ситуациях, обладает решительностью, быстротой реакции.
Девушка с именем Айгуль всегда отличается спокойствием, прагматичностью, рассудительностью. Она очень связана с традициями и обычаями, которые доминировали в семье, не станет порочить свое честное имя понапрасну. Любые сложности, возникающие на пути, Айгуль старается преодолеть, используя либеральный подход, а вот, радикальность в поступках – явно не ее конек.
Характер имени Айгуль
Положительная характеристика имени: В характере Айгуль наибольшее значение имеют верность, возбудимость и чувственность. Обычно женщина с таким именем отличается редкой глубиной чувств, что может сыграть в ее судьбе как положительную, так и отрицательную роль.
Отрицательная характеристика имени: Никогда не забывайте о темпераменте Айгуль: играя с огнем, помните об осторожности — тогда и пожара не будет. Чаще всего на Айгуль трудно воздействовать и логикой, и криком, зато она едва ли устоит перед ласковым словом и дружеским участием.
С именем Айгуль связана красивая легенда, рассказывающая о беззаветной любви дочери казахского богача к простому воину. Когда Айгуль получила известие, что ее возлюбленный погиб в схватке с врагами, в сильнейшем горе она бросилась с высокой скалы. Из капель крови девушки, которая пролилась на землю в подножье скалы Айгульташ, выросли прекрасные цветы, которые носят имя погибшей во славу любви девушки.
Судьба имени Айгуль в любви и браке
Значение имени Айгуль и ее судьба в личной жизни зависят от степени ее осознанности и мудрости. Будучи от природы наделенной загадочностью и привлекательностью, а также виртуозно владея искусством кокетства, Айгуль не остается с самого детства без внимания противоположного пола. Это часто делает ее избалованной и легкомысленной, не умеющей ценить по достоинству чувства других. Она запросто может влюбить в себя по уши понравившегося парня просто ради забавы, а затем, играючи, разбить ему сердце. Для нее это своего рода боевые трофеи, которые составляют ее коллекцию во имя женской гордости. По-настоящему близкие отношения она начинает далеко не сразу, вверяясь в руки только хорошо проверенного и прошедшего все ее испытания парня. Короче говоря, имя Айгуль, значение которого уподобляет девушку цветку, делает ее с одной стороны очень привлекательной, а с другой — опасной особой. Кроме этого, девушка отличается любовью к себе и вниманием к собственной персоне. Она рачительно следит за состоянием своего здоровья и внешнего вида. Придает большое значение красоте, изысканности в одежде и хорошим манерам.
Совместимость с мужскими именами
Мужские имена, подходящие Айгуль:
- Айгуль и Алан
- Айгуль и Руслан
- Айгуль и Сильвестр
Неудачная совместимость имен:
- Айгуль и Александр.
Таланты, профессия, карьера
Благосостояние: Айгуль склонна бросаться от одних занятий к другим, браться за реализацию идей без их тщательного продумывания, поэтому у нее могут быть взлеты и падения, причем ее партнеры будут сваливать на нее всю вину за провал.
На работе имя Айгуль более склонна пребывать в образе подчиненного – руководящие должности явно не для нее, поскольку такая женщина не обладает лидерскими качествами. Но интересно, что некоторые Айгули выглядят как самодовольные и высокомерные особы. Хотя такие случаи единичны, и нужно сказать, что чаще всего Айгуль все-таки умеет идти на уступки, стремится к тому, чтобы создать надежную и крепкую семью, найти верных и преданных друзей.
День ангела Айгуль: Айгуль не отмечает день ангела, так как не числится в православном и католическом календаре святцев.
Талисманы Айгуль
- Зодиак Айгуль – Овен, Скорпион
- Планета – Марс
- Цвет Айгуль — красный
- Заветное растение – вереск
- Покровитель имени – собака, волк
- Камень-талисман Айгуль – Аметист, железо
Знаменитости с именем Айгуль
- Айгуль Токсанова — экономист, руководитель многих казахстанских и зарубежных научно-исследовательских проектов.
-
Айгуль Соловьева — депутат Парламента республики Казахстан, Член Национального Совета Республики Казахстан. -
Айгуль Мукей — одна из самых известных телеведущих казахстанского эфира, директор телеканала «Ел-Арна» с 2009 года. -
Айгуль Оразбаева — казахстанская художница, мастер декоративно-прикладного искусства, член Союза Художников РК. -
Айгуль Бариева (род.1974) российская эстрадная певица и исполнительница татарских народных песен.
26 мая 2020 в 12:44 © Красникова И. В.
Расскажите о своем имени
Поля отмеченные * обязательны. HTML тэги отключены.
Ваше Имя:
Комментарий: *
Для предотвращения спама введите код безопасности:
Айгуль Ермекбаева * англо-казахский перевод. Профиль переводчика на TranslatorsCafe.com — Справочник профессиональных переводчиков и бюро переводов
Услуги и тарифы | Специализация | Предметные области | Фон | Программное обеспечение и платформа |
Адрес: 30 лет Казахстан,
Актобе, Казахстан, 030000,
Казахстан
Телефон: 87074786641
Присоединился: четверг, 5 апреля 2018 г., последнее обновление в четверг, 4 ноября 2021 г.
Предпочтение E-Mail of Aigul Yermekbayeva. » Казахский
Услуги и тарифы
Щелкните или коснитесь названия услуги, чтобы просмотреть тарифы на эту услугу:
Перевод , Редактирование
9 | Мин. скорость за слово | Мин. скорость в час |
---|
Примечание: Для исходного японского языка отображается скорость на японский символ вместо скорости на слово.
Предпочтительная валюта: USD
Специализация
— 02/2014 –0 2/2018 Внештатный переводчик англо-казахский и наоборот, англо-русский и наоборот в
компании Перевотта.
— Сотрудничество в качестве переводчика с частными клиентами и бюро
— Перевод текстов самой разнообразной тематики и интернет-ресурсов всех тематик по порядку.
— Опыт работы с юридическими, экономическими, деловыми, юридическими, ИТ, СМИ, субтитрами, нефтегазовыми, автомобильными, образовательными,
интернет-ресурсами, техническими текстами, инженерными, личными, общими и другими документами.
Предметные области
Реклама, Банковское дело и финансы, Общий бизнес, Деловой маркетинг, Экономика, Инженерное дело, Финансы, Общее, Здоровье, Информационные науки и системы, Интернет, Право и юриспруденция, Машиностроение, Медицина — медицинские технологии, Горное дело и разработка полезных ископаемых, нефтегазовая инженерия, разработка программного обеспечения, спорт и фитнес, телекоммуникации, туризм и путешествия, транспорт
Справочная часть
Aktoberentgen-4, сектор 32, Aktobe c.
Образование
__________
Личная информация
2008– 2012 гг. Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана
Факультет: Международных отношений
Специальность: Бакалавр международных отношений (аналитик)
2014-2015г. Казахский инженерно-педагогический университет дружбы народов
Специальность: Иностранный язык (Два иностранных языка).
_______________________________________________________
— Дата рождения – 12.08.1989
— Национальность – казах
— Семейное положение – женат
Опыт
03/2012-01/2014 гг. Преподаватель английского, казахского языков в учебном центре «Клиент»
— Изучение и применение современных методов обучения и образовательных технологий;
— Проведение индивидуальных и групповых занятий по английскому языку;
— Разработка творческих заданий для оптимизации учебного процесса;
12/2010-01/2011г. р. Гид-переводчик на азиатских соревнованиях.
— Встреча, проводы, сопровождение и сопровождение иностранных спортивных команд, ознакомление иностранцев с достопримечательностями.
— Предоставить туристам полную информацию об объекте. Договориться о встрече и сопровождать их на мероприятия
— Разработать технологию экскурсионных рассказов и ответов на вопросы во время экскурсии.
— 02/2014 –0 2/2018 переводчик-фрилансер английский-казахский и наоборот, английский-русский и наоборот в
Компания Перевотта.
— Сотрудничество в качестве переводчика с частными клиентами и бюро в Литве, Нью-Йорке и России (Synergium, Daytranslations и Databridge)
— Перевод текстов различной тематики и интернет-ресурсов всех тематик по порядку.
— Опыт работы в области юриспруденции, экономики, бизнеса, права, информационных технологий, СМИ, субтитров, нефтегазовой, автомобильной, образовательной,
интернет-ресурсов, технических текстов, инженерных, личных, общих и других документов.
— Знаком с программными средствами перевода.
— Быстрые и эффективные услуги перевода.
— Соблюдайте сроки, установленные клиентом, и требования к каждой задаче. Соблюдать строгую конфиденциальность
о клиентах и переведенных материалах.
Языковые навыки
Казахский – родной;
Русский язык – отлично;
Английский – отлично;
Узбекский – отлично;
Навыки
Владение приложениями Microsoft Office, включая Microsoft Word, Excel, Power Point и инструменты SDL Trados CAT.
Интересы и хобби
Занимайтесь спортом, читайте книги и путешествуйте
Личные качества
Честность, ответственность, тактичность, лидерские качества, дисциплинированность, коммуникабельность, пунктуальность, умение работать в команде и организаторские способности, жизнестойкость.
Cv (28 Kb) |
Software
- Adobe Acrobat
- PageMaker
- PowerPoint
- SDLX Translation Suite
- TRADOS
- Wordfast
Платформа и аппаратное обеспечение
Владение приложениями Microsoft Office, включая Microsoft Word, Excel, Power Point и CAT-инструменты SDL Trados.
Способы оплаты
Айгуль Ермекбаева принимает платежи через следующие платежные системы:
USDEURAUDCADGBPJPY |
Переведенное название вклада | Будущие рабочие места и текущее распределение навыков |
---|
Сонет Вордсворта в аспекте перевода
Аннотация
Авторы анализируют факторы диалога /недиалога культур в процессе/ в результате художественного перевода на основе русских переводов и казахских подстрочных переводов сонетов Вордсворта. Такой подход стал основой для выявления причин устаревания перевода и условий вхождения иноязычного текста в коммуникативное пространство изучаемого языка. Также обращается внимание на функцию русского языка как языка-посредника при переводе иностранной литературы на казахский язык. Использование дискурсивного подхода, стихотворного анализа, герменевтического метода и сопоставительного анализа двух сонетов Вордсворта на русском и казахском языках позволило установить связь между переводческой стратегией и диалогом/недиалогом культур. Анализируется принцип казахского рифмованного подстрока в аспекте передачи медитативного строя оригинала через казахский силлабический стих и принцип равнолинейности. Доказано, что сохранение жанровых особенностей сонета и особенностей стиля Вордсворта не обеспечивает аутентичного перевода. Коммуникативная эквивалентность оригинального произведения и перевода рассматривается в связи с феноменом диалога/недиалога культур как способности переводного произведения быть частью литературного процесса языка перевода.
Ключевые слова: Вордсвортсоннеткультуралитературные переводы
Введение
Поэтические произведения У. Вордсворта пришли в русскую литературу в переводах В. Жуковского, А. Пушкина, И. Козлова, сформировав психологическую ветвь романтизма в ХIХ веке и переводы-пересказы реалистического характера в ХХ веке. Переводы А. Коринфского, В. Брюсова, Н. Гумилева, К. Бальмонта, С. Маршака, М. Лозинского, В. Левика и др. открыли новые грани английского романтизма и широкую градацию переводческих стратегий.
При изучении творчества поэтов «озерной школы» традиционно изучаются проблемы поэтики и стиля, русской рецепции, русско-английских отношений, переводов с языков-посредников.
Из круга зарубежных исследований, посвященных связям с критическим реализмом, романтической эстетикой, историей и общей поэтикой романтизма, произведениями сферы англо-русских литературных отношений, поэзией Вордсворта (Робинсон, 2010), литературным взаимодействием в рамках озерная школа», включая сравнение методов Вордсворта и Кольриджа (Heath, 1970) представляют интерес для данной темы.
Сонеты У. Х. Вордсворта занимают особое место среди русских переводов английской литературы. Сонеты Вордсворта в переводах А. Пушкина и К. Бальмонта — яркие образцы диалога и недиалога культур. Созданные на основе французского языка-посредника, под влиянием Сент-Бёва, пушкинские переводы-парафразы и интерпретационные переводы Бальмонта, близкие по своей равнодуховности, позволяют констатировать феномен «русского» Вордсворта как поле пересечение диалога культур, которое произошло благодаря передаче духовно-эстетической информации, аксиологического содержания английского оригинала. В 1829 г.-1830, Пушкин создал переводы-парафразы произведений английского поэта: «Сонет» («Не пренебрегай сонетом; Критик, ты нахмурился,…»), представляющий собой вольную обработку стихотворения «Не пренебрегай сонетом…». .», «Поэту» («Поэт! Не дорожи народной любовью…»), указывая на связь с «В поэтических муках есть наслаждение…», «Цыган» («Над лесистые берега…»), похожие на «Цыгане». Пушкин перевел начало стихотворения Вордсворта «Экскурсия» в прозе. В стихотворении «Я снова посетил …» влияние сонета «Строки, составленные в нескольких милях над Тинтернским аббатством, на повторное посещение берегов Уай во время тура 13 июля 179 г.8″ ощутима. Для Пушкина роль подстроки как вспомогательного средства очевидна.
Обращение или необращение к подстрочному переводу давно характеризовалось в науке как вынужденная мера и продиктовано убеждением в невозможности создания равноценного по отношению к исходному тексту произведения. Пушкинские пересказы сонетов Вордсворта, ставшие органичной частью русской литературы, а также неоднозначное толкование переводов с подстрочников Бальмонта выявляют необходимость пересмотра роли подстроки. Аутентичность перевода, или условие вхождения иностранного текста в культуру целевого языка, можно рассматривать с позиций диалога и недиалога культур.
Бальмонт, переводы которого вызывают споры у исследователей, придавал исключительное значение звуковой символике. Искусное владение поэтом приемами звукозаписи сделало его «заложником» своего мастерства. Смысловая поэтика переводов Бальмонта определяется стремлением сохранить дух оригинала и его художественное единство.
Другой аспект формирования диалога/недиалога культур связан с прямым и косвенным диалогом. Здесь необходимо изучение языка-посредника, такого как русский язык, который использовался для создания многих переводов иностранной литературы на казахский язык. Для казахской литературы школа «Озеро» — еще неосвоенная территория. Этот пробел восполняется инициативой авторов статьи составить подстрочный перевод на казахский язык рассматриваемых сонетов английского поэта для дальнейшего перевода на казахский язык.
Использование подстрочного перевода, языка-посредника или прямого перевода создает неравномерность текстовой коммуникации, что становится фактором дифференциации диалога и недиалога культур. Активная роль адресата перевода становится источником новых интерпретаций оригинала, вызывая устаревание тех или иных переводческих фактов, либо коммуникативное снижение эквивалентности текста оригинала и перевода. С другой стороны, соотношение диалога и недиалога культур может со временем испытывать перемену оценок и меняться местами.
Постановка проблемы
Понятие художественного перевода как акта двуязычного общения, зависящего от экстралингвистических и коммуникативных факторов, позволяет связать качество результатов художественного перевода с диалогом/недиалогом культур. Цель поэтического перевода формируется воздействием на адресата в смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает слово у читателя) контекстах. Еще одна особенность этического воздействия текста на читателя обусловлена его эстетической информативностью. Актуальность статьи заключается в установлении условий формирования диалога и недиалога культур в процессе/результате художественного перевода.
Исследовательские вопросы
Изучение диалога/недиалога культур в процессе художественного перевода требовало освещения следующих вопросов: 1) анализ деинтерлинейного перевода, языка-посредника, эквилинейного перевода в условиях коммуникативной эквивалентности оригинала и перевода ; 2) экстралингвистические и коммуникативные факторы; 3) изучение соотношения эстетической, аксиологической и суггестивной информации в оригинале и переводе как основа жанровой специфики произведения. Такой подход позволяет ответить на вопрос, что является причиной устаревания перевода и как соотношение диалога/недиалога культур влияет на изменение переводческих рейтингов.
Цель исследования
В статье ставится задача обосновать переводческую стратегию, подстрочный перевод и переводческую компетенцию как факторы диалога/недиалога культур, вхождения иноязычного текста в коммуникативное пространство изучаемого языка.
Методы исследования
Дискурсивный подход позволяет объяснить множественность результатов переводческой деятельности и причин феномена диалога/но-диалога культур. Специфика поэтической коммуникации, обусловленная ее эстетической функцией и соотношением текста оригинала и перевода как метатекста, определяет роль сравнительного метода. Использование метода анализа стиха дополняет представление о критериях переводческой достоверности и факторах диалогичности/недиалогичности культур.
Особое внимание в переводческой практике последних лет уделяется герменевтическому методу, уточняющему пути снижения «переводческого напряжения», появление которого ученый объясняет «системно-структурной, функционально-стилистической и межкультурной асимметрией». исходного и целевого языков» (Мишкуров, 2017, с. 40).
Находки
Подстрока и перевод. Диалог и недиалог культур
В этой статье делается попытка сравнительного анализа переводов сонетов Вордсворта: «Мир слишком велик для нас» (1807 г.) (Wordsworth, 1994, с. 311) В. Левика «Мир Божий, мы видим его повсюду» (1975) (английская романтическая поэзия XIX века, 1975, с. 248-249), Г. Кружкова «Нас влечет разбитый путь суеты …» (2017) (Вордсворт, 2017, с. 550-551), С. Сухарева «Сонет 33» (1997) (Литератор, 2015, с. 142), и сонет «К бабочке» (1801 ) (Вордсворт, 1994, с. 324) в переводе И. Меломеда «К мотыльку» (2001) (Вордсворт, 2017, с. 524). Объектом анализа также стали подстроки рассматриваемых сонетов Вордсворта на казахском языке, сделанные А. Кадыскызы (в рукописи).
Сопоставительный анализ сонетов Вордсворта в русском и казахском языках позволяет установить связь между переводческой стратегией, в том числе подстрокой, и феноменом диалога/недиалога как разных форм вхождения иноязычного текста в коммуникативное пространство другого культура. Современный подход к подстрочному переводу показывает, что он служит полноценным инструментом деинтерлинейного перевода (внутриъязыкового перевода), когда переводчик-поэт недостаточно владеет языком оригинала.
Сонет Вордсворта «С нами слишком много мира»
В этом сонете Вордсворт показывает типичный для поэта прием – естественно говорить об обычном. Поэт отмечает: «Предметы мыслей Поэта повсюду; хотя глаза и чувства человека, это правда, его любимые проводники, тем не менее он будет следовать везде, где сможет найти атмосферу ощущений, в которой можно шевелить крыльями. Поэзия есть первое и последнее из всех знаний — она бессмертна, как сердце человека» (Вордсворт, 1909-14). Вордсворт оплакивает потерю связи человека с природой. Люси Келлетт пишет: «Поскольку «Промышленная революция стала слишком большой», механика мысли, общества и литературной формы стала подавляющей; поэтому высокомерным духом эпохи был вопрос о том, когда «достаточно» достигает и превышает «слишком много» (Kellett, 2016, стр. 5). Обозначенная ученым дилемма отражает дихотомию человеческих амбиций и общественного прогресса, вызвавшую неразрешимый конфликт в литературе романтизма.
Тоска по язычеству воспроизводит мифологические образы Протея и Тритона, бушующего ветра, бушующего моря в образной системе исходного текста. Звуковая и визуальная символика исходного текста становятся образами подлинной жизни, которая связана с органическим миром – природой.
Ученый пишет о философско-художественном синкретизме Природы и Земли как символов и культурных мифологем, мировоззренческой категории Вордсворта, легшей в основу диалога: «Родственные употребления Вордсвортом слов «Природа» и «земля» в Прелюдии и других стихотворениях представляют разные, но связанные сферы. Он никогда не объясняет в эксплицитных терминах, как он их различает; однако вместе они обнаруживают фундаментальный стержень в этой мысли и чувстве, стержень, соединяющий бессмертное с нравственностью, процесс с целесообразностью, вечное творение с индивидуальной, человеческой ограниченностью. Вордсворт проводит последовательное, сознательное и глубокое различие между «природой» и «землей». «Природа» часто пишется с большой буквы, «земля» редко. Местом нашей смертности является земля, а не природа, и для Вордсворта, хотя они и отличаются друг от друга, они часто переживаются в тандеме, причем пара представлена в подразумеваемом контрасте. Это не синонимы; они почти, временами, противоположны. Тем не менее, они не разделены; для Вордсворта обе сферы нашего существования, и мы обитаем в обеих» (Engell, 2019)., п. 166).
Ученый обращает внимание на универсальный характер мировоззренческой основы романтизма в аспекте меняющегося контекста науки, религии и политики: «Вопрос о жизни, о природе жизни пронизывал литературную, научную и культурную сферы , влияя на романтизм в его основе» (Trantham, 2019, стр. 1).
Противопоставление корысти и погони за выгодой способности персонажей чувствовать красоту жизни и природы порождает конфликт в душе опустошенного, измученного современника поэта. Идеализация природы:
Ветры, которые будут завывать в любое время / И теперь собраны, как спящие цветы
‒ а отчуждение человека природе одушевляет архетипический символизм, идею обновления, чуда возрождения и преображения человека.
Концепция природы Вордсворта выдержана в духе философии английского романтизма, что привело к появлению термина «эксперимент». Ученый пишет о происхождении термина, который привел к последующей литературной традиции романтической школы: Вордсворт описал стихи в «Лирических балладах» (1798 г.) как «эксперименты» и, по-видимому, таким образом стал первым англоязычным автором, описывают поэзию как практику, которая может быть «экспериментальной» (Митчел, 2015, стр. 132).
Лирический герой Вордсворта взывает к Богу. Его риторически возвышенное
Великий Бог!
проникнут не столько догматически-схоластическим смыслом, сколько ощущением Бога как Творца мира. Чувство измеримости и близости мира: «Мира слишком много с нами» — рождает в лирическом герое протест и трагическое чувство, Богоявление, равное отпадению, отчуждению его от Природы.
Дополнительную область внутреннего диалога между культурами создает творческий диалог Вордсворта с другим поэтом Лейк-школы, Кольриджем. Интересно противопоставить материалистическую тему Вордсворта метафизической концепции Кольриджа. Так, о «платино-платоновской» метафизике Кольриджа, определившей философию и поэтику воображения, ученый пишет следующее: «растворяет, рассеивает, рассеивает, чтобы воссоздать» (BL 1: 304). Он разбирает и снова собирает, чтобы построить «творческую Мысль» из объекта. Более того, для него воображение есть «синтетическая и магическая сила», способная раскрыть «саму себя в равновесии или примирении противоположных или несогласных качеств: тождества с различием; общего с конкретным; идея с изображением; физическое лицо с представителем; ощущение новизны, со старыми и знакомыми предметами» (БЛ 2: 16-17)» (Ас-Саффар, 2018, стр. 2).
В спектре художественных стратегий английского романтизма обнаруживается зависимость от философско-космогонического взгляда на мир. Таким образом, для идеалиста Кольриджа типична связь «внешнего мира» с Разумом. В то время как для материалиста Вордсворта образ ветра имеет прежде всего физические свойства. На это обращает внимание ученый: «Вордсворт также начал свою автобиографическую эпопею с описания легкого ветерка, случайно обдувшего его щеку: порыв воздуха вскоре включается в своеобразную метафорическую экономию стихотворения, но важно, чтобы бриз прибыл в первую очередь как непрошенное дуновение свежего воздуха извне» (Перри, 2016). Другой ученый, ссылаясь на биографию Кольриджа, объясняет веру поэта в зависимость разума от мысли, а точнее от «вещей», его полемикой с материалистическим взглядом на разум и тем, что он «стремится изолировать мысли от влияния материальной причинности, прибегая к форме дуализма разума и тела» (Marshall, 2019)., п. 33).
Французская и итальянская версии сонета в русских переводах становятся фоном для выявления поэтических особенностей лирики Вордсворта. Единство строфических рисунков сопровождается ритмическим рисунком, сочетающим в себе рифмовку первых двух четверостиший французского сонета и рифмовку двух терцетов итальянского сонета:
абба абба cdc dcd
. Эта ритмическая структура, когда поэт использует два приема рифмовки, принадлежащие двум разновидностям сонета, создает романтический стиль оригинала.
Перевод Левика реконструирует картину мира и природы как результат величия Бога. Это создает преимущественно аксиологическую стратегию понимания оригинала. Наличие аксиологического контекста, вероятно, связано с неприятием Вордсвортом политики, что сближает его с Мильтоном. Об этом, в частности, пишет исследователь: «Как отход Вордсворта от революционной политики дестабилизирует его связи с Мильтоном? Несколько намеков в Прелюдии (1805 г.) указывают на то, что Вордсворт был чувствителен к этому вопросу, оправдывая, по крайней мере, для самого Вордсворта, его неприятие политической активности. Этот отказ, хотя временами и неприятный, подтверждает солидарность Вордсворта с поэтом Мильтоном» (Дэниел, 2017, с. 172).
Восторг и восторг:
Божий мир, мы видим его повсюду
— стилистически организует возвышенную исповедь лирического героя:
Почему мы заботимся! Почему я не родился в язычестве?
Аксиологическая и суггестивная информация создает жанровую структуру элегии. Помимо сожаления и скорби, светлой грусти об утраченном золотом веке единства языческого человека и природы, параллелизм двух планов не создает тотального конфликта, свойственного романтической эстетике. У Левика соблюдение строфической организации сонета сопровождается рифмовкой.
абба абба cdc dcd
. Левик использовал итальянский сонет.
Перевод Сухарева также содержит 2 четверостишия и 2 трехстишия. Путь рифмы
абба абба cdc dcd
. Сухарев также использовал форму итальянского сонета. Сюжетная основа близка как оригиналу, так и переводу Левика. Однако отказ от аксиологической и суггестивной информации, вытеснение привычной лексикой
выгода-расход
а преобладание черт баснословного текста сближает перевод Сухарева с лирическим повествованием.
В переводе Кружкова рифма
абба абба cdc dcd
воспроизводит структуру итальянского сонета. Разговорный
ужастик
, клише
придет в диком стоне
лишить текст аксиологической и суггестивной информации, заложенной в оригинале.
Здесь уместно привести мнение ученого о верности перевода оригиналу, из чего следует неизбежное противоречие между смыслом и формой оригинала и перевода:
Из-за сложности задачи поэтический перевод ярко иллюстрирует заблуждение, стоящее за понятием «верность», понятие, которое надлежащим образом оспаривалось в переводоведении. В некотором смысле попытка метрического перевода влечет за собой по существу парадоксальную позицию: переводчик разрывается между желанием сохранить верность форме исходного текста и невозможностью воспроизвести все смысловые единицы, лежащие в оригинале. (Плойкс, 2018, стр. 20)
Общим принципом русских переводов, демонстрирующих верность оригиналу, является читательская направленность взгляда, характеризующая предметную образность оригиналов. Ученый пишет об этом: «В «Прелюдии» зритель располагается как бы над или на расстоянии от созерцаемых вещей, и фактически никогда не взаимодействует с ними физически» (Чепмен, 2017, с. 120).
Казахская подстрока создана исключительно в рамках информативности оригинала. Однако при даче рекомендаций по параметрам строфы и стиха оригинала может помочь перевод сонета Вордсворта на казахский язык.
Álem bizge kóp nárse beredi; эрте мне кеш,
Алис-бериспен, бизнес кушимизди жумсаймыз:
Tabıǵatta bizge tıesili nárseni óte sırek kóremiz;
Biz júregimizdi alystattyq, ol jaqsylyq emes!
Kókiregin aıǵa tóseıtin bul teńiz,
Ыскырып туран жел
Endi uıyqtap jatqan gúlder sıaqty jınaldy:
Sondyqtan biz ár bir iske zaman talabyna saı emespiz;
Улы Кудай! Ol bizdi qozǵaltalmaıdy! Мужчины тек
Eskirgen senimge batqan putqa tabynýshy bolar edim;
Sondyqtan múmkin men osy kóńildi jaǵalaýda turyp,
Úmitsizdikke aparmaıtyn kórinisterdi kórýim múmkin:
Proteýstiń teńizden kóterilgenin kórip,
Nemese qart Trıtonnyń konýs qabyǵynyń daýysyn estımin.
Мир слишком велик с нами; поздно и скоро,
Получая и тратя, мы растрачиваем наши силы;
Мы мало видим в Природе того, что принадлежит нам;
Мы отдали наши сердца, гнусное благо!
Это Море, что обнажает грудь луне;
Ветры, которые будут завывать во все часы,
И теперь собраны, как спящие цветы;
Для этого, для всего мы не в ладу;
Это не трогает нас. Великий Бог! Я скорее
Язычник, вскормленный устаревшим верованием;
Так мог бы я, стоя на этой приятной аллее,
Имейте проблески, которые сделали бы меня менее одиноким;
Взгляните на Протея, поднимающегося из моря;
Или услышать, как старый Тритон трубит в свой увитый рог.
Дословное воспроизведение фактических и словесно-эмоциональных сведений оригинала казахским переводчиком сохраняет его аксиологическое содержание. Однако подстрочный индекс не может передать эстетических особенностей оригинала, связанных с ритмической организацией текста, нивелирующих жанровые особенности сонета.
Сонет Вордсворта «К бабочке»
В первой строфе поэт воссоздает чувства, которые испытывал лирический герой при созерцании бабочки на желтом цветке. Картина летнего сада становится полем для развития воображения и наводящей картиной прошлого, воспоминанием о детстве. Образ красоты бабочки в неподвижности маленького существа, излучающего покой и гармонию с окружающим миром, рождает в душе лирического героя ответные чувства. Аллюзивная дискурсивность оригинала передается суггестивностью и аллегоричностью, цветовой символикой. Мысли, идеи и чувства, которые вызывает у лирического героя бабочка на желтом цветке, становятся источником памяти о днях, проведенных с сестрой в летнем саду. Ассоциации лирического героя создают наводящий элемент нежных и благодарных чувств поэта. Элегия представлена в виде диалога лирического героя и бабочки. Исповедальный и автобиографически акцентированный подтекст создают форму задушевного диалога: автор-герой просит бабочку навестить его и сестру в саду и принять участие в беседах, в которых вспоминаются трогательные дни невинного детства. Гармония в природе переносится в идеал гармонии в человеческих отношениях:
Мы будем говорить о солнце и песнях, // И летних днях, когда мы были молоды, // Сладкие детские дни, которые были такими же длинными.
Сонет Вордсворта отличается психологически утонченной, деликатной интонацией, напоминающей ритмико-строфическую организацию медитации. Ритмически композиция сонета преобразована и состоит из двух строф – 9-го и 10-го куплетов соответственно. Рифма выглядит так: в 1-й строфе —
aabbcdccd
; во-вторых —
cfgghhhhhj
Такое расположение, близкое к силлабическому принципу, объясняет медитативное звучание. С другой стороны, размеренность стихотворения и ощущение спокойствия, гармонии создается параллелизмом мирского замысла, изображающего пейзаж летнего сада и наводящей на размышления панорамы, исполненной желания увидеть скрытую сущность мира, запечатлеть вечное в сиюминутном, оценить место антропоморфных существ (бабочек как воплощение человеческого чувства в летний полдень) во вселенной. В этом философское зерно произведения. Здесь проявилась экспериментальная реформаторская деятельность английского поэта, демонстрирующая сближение поэтического языка и обыденной разговорной речи. Синтез эстетической, катарсической, гедонистической, аксиологической и суггестивной информации, содержащейся в сонете Вордсворта, стал отправной точкой для сравнительного анализа с переводом И. Меламеда и казахским рифмованным подстрочным переводом.
В переводе Меламеда используется принцип равнолинейности: те же две строфы исходного текста в 9 и 10 стихах. Рифмовка: в 1-й строфе —
aabbcdccd
, во 2-м –
эффхггх
. Здесь мы видим полное совпадение рифмовки 1-й строфы перевода с 1-й строфой исходного текста. Отличие 2-й строфы перевода от 2-й строфы исходного текста объясняется использованием переводчиком органического для русского стиха припева. Однако припев и звуковая символика стиха имитируют движение бабочки в несколько минорном и «скользящем» ритме, что приводит к потере медитативной структуры оригинала. Из философской элегии Вордсворта русский перевод трансформируется в жанр дружеского посвящения.
Составитель казахского рифмованного подстрочного перевода приближается к медитативной структуре оригинала, используя внутренние резервы казахского силлабического стиха и выбирая принцип равнолинейности.
Кобелекке
(
Бабочке
)
Men jarty saǵat boıy,
Сары гульге конан озинди бакыладым;
Кишкентай кобелек! Шынында
Uıyqtadyń ba, tamaqtandyń ba bilmeımin.
Мулдем гымылдамайсын! Муздаан мухит те
Qozĵalyssyz qalady! Содан сон
Sizdi qandai qýanysh kútip tur deseńshi, jel soqqan kezde
Сизди аштардынь арасынан тайып алып,
Сизди тай шакирады!
Бул бай-бакша биздики;
Олар менинь аштарым, апкемнинь гюльдери;
Шаршаан кезинизде осында токтаныз,
Qasıetti jerde demalińyz!
Бизге джии келиниз; жамандыктан корыкпаныз;
Bizdiń qasymyzda otyrynyz!
Biz kún sáýlesi men án týraly aıtamyz,
Jáne de jas kezimizdegi jaz kúnderin,
Balalyq shaqtyń tátti kúnderin aıtamyz, sol kúnder
Qazir alys emes tek jıyrma kún ǵana bolǵandaı!
Я наблюдал за вами уже целых полчаса;
Самоуравновешенный на этом желтом цветке
И, маленькая Бабочка! верно
Я не знаю, спите вы или едите.
Как неподвижно! — не замерзшие моря
Больше неподвижности! а потом
Какая радость ждет тебя, когда ветерок
Нашел тебя среди деревьев,
И снова зовет тебя!
Этот участок фруктового сада наш;
Это мои деревья, цветы моей сестры;
Здесь отдыхают ваши крылья, когда они утомлены;
Здесь селятся как в святилище!
Приходи к нам почаще, не бойся зла;
Садись рядом с нами на ветку!
Мы поговорим о солнечном свете и о песне,
И летние дни, когда мы были молоды;
Сладкие детские дни, которые были такими длинными
Как сейчас двадцать дней.
Соответствие строфам исходного текста: две строфы в стихах 9 и 10 и рифмовка:
abcbcdcef
в 1-й строфе и
гхххххджкл
— вписаны в силлабическую структуру подстрочного перевода. Вот рисунок рифмованной подстроки в казахском языке, где первая цифра обозначает номер стиха, вторая — количество слогов в стихе. В 1-й строфе: 1–7, 2–13, 3–9, 4–13, 5–13, 6–10, 7–18, 8–15, 9.— 8. Во 2-й строфе: 1 — 8, 2 — 14, 3 — 13, 4 — 10, 5 — 14, 6 — 10, 7 — 10, 8 — 13, 9 — 16, 10 — 16. С учетом агглютинативной структуры казахского языка и фиксированного ударения на последнем слоге в казахском языке эти факторы становятся дополнительными ритмическими маркерами, способствующими воспроизведению медитативной структуры оригинала.
Заключение
Таким образом, сохранение жанровых особенностей сонета — композиции, поэтических показателей, а также характеристик рассматриваемых сонетов Вордсворта — эстетической, аксиологической и суггестивной информации исходного текста, не обеспечивает соответствия жанра перевода оригинал. Устаревание/сохранение результатов художественного перевода как феномена диалога/недиалога культур связано с их способностью быть частью литературного процесса культуры языка перевода.
Каталожные номера
- Аль-Саффар, А. К. (2018). Развитие концепций материализма и идеализма в поэтических произведениях Сэмюэля Тейлора Кольриджа [докторская диссертация]. Университет Лестера, Лестер.
- Чепмен, Дж. (2017). По следам руки в поэзии девятнадцатого века: Уильям Блейк, Уильям Вордсворт, Данте Габриэль Россетти и Эмили Дикинсон [докторская диссертация]. Университет Нового Южного Уэльса. Сидней.
- Даниэль, К. (2017). Мильтон, Политика и Прелюдия. Круг Вордсворта 48 (3), 172–177. https://doi.org/10.1086/TWC48030172
- Энгель, Дж. (2019). Земля Вордсворта, Природа, Сила. Круг Вордсворта 50 (2), 166–179. https://doi.org/10.1086/703777
- Хит, В. (1970). Вордсворт и Кольридж: исследование их литературных отношений в 1801-1802 гг. Издательство Оксфордского университета.
- Келлетт, Л. (2016). «Достаточно! или слишком много»: Формы текстового излишества у Блейка, Вордсворта, Кольриджа и Де Куинси. Баллиол Колледж: Оксфорд.
- Левик, В. (1975). Господень мир, его мой всю зрим. Английская романтическая поэзия XIX века (стр. 248-249).). Художественная литература.
- Литератор. (2015). Сост. А. Лидин. СПб: Северо-Запад. https://fantlab.ru/edition156075 [На рус. языке].
- Маршалл, Т. (2019). Конечный разум: феноменологическое исследование Сэмюэля Тейлора Кольриджа [докторская диссертация]. Лондонский университет королевы Марии. Лондон.
- Мишкуров Е. Н. (2017). Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности. Вестник МГУ им. М.В. Ломоносова, 22(4), 21-57. https://cyberleninka.ru/article/n/germenevtiko-perevodcheskiy-methodologicheskiy-standart-v-zerkale-transdistiplinarnosti-chast-iii-interpretatsiya/viewer
- Митчелл, Р. (2015). Романтизм и опыт эксперимента. Круг Вордсворта 46 (3), 132-142. https://doi.org/10.1086/TWC24888029
- Перри, С. П. (2016). Против того же-старого-же-старого. Лондонское обозрение книг.